Home Informatii Utile Membrii Publicitate Business Online
Abonamente

Despre noi / Contacte

Evenimente Culturale

 

Românii de pretutindeni
Puncte de vedere
Pagina crestină
Note de carieră
Condeie din diasporă
Poezia
Aniversari si Personalitati
Interviuri
Lumea nouă
Eternal Pearls - Perle Eterne
Istoria noastră
Traditii
Limba noastră
Lumea în care trăim
Pagini despre stiintă si tehnică
Gânduri pentru România
Canada Press
Stiri primite din tara
Scrisorile cititorilor
Articole Arhivă 2020
Articole Arhivă 2019
Articole Arhivă 2018
Articole Arhivă 2017
Articole Arhivă 2016
Articole Arhivă 2015
Articole Arhivă 2014
Articole Arhivă 2013
Articole Arhivă 2012
Articole Arhivă 2011
Articole Arhivă 2010
Articole Arhivă 2009
Articole Arhivă 2008
Articole Arhivă 2007
Articole Arhivă 2006
Articole Arhivă 2005
Articole Arhivă 2004
Articole Arhivă 2003
Articole Arhivă 2002








 
Informatii Utile despre Canada si emigrare.
Inregistrati-va ca sa puteti beneficia de noile servicii oferite Online.
Business-ul dvs. poate fi postat Online la Observatorul!
Anunturi! Anunturi! Anunturi! la Publicitate Online

 
Cuvântul bine temperat - La gogoși

Am avut poftă, zilele trecute, de o gogoașă. Nu de un "donut", gogoașa nord americană, ci de una adevărată, ca în România. Din fericire, locuiesc într-un cartier cu mulți polonezi, care fac niște gogoși grozave. Cel mai mult îmi plac cele umplute cu magiun, dar nici cele cu dulceață de căpșuni nu-s de lepădat! Se găsesc gogoși și la magazinele italienești, împletite și ȋnvelite ȋntr-o glazură. Le vând și portughezii, umplute cu cremă de ciocolată sau vanilie. Dar niciunele nu ating perfecțiunea celor poloneze, similare cu cele din memoria mea românească.

M-am dus deci la câteva magazine poloneze din împrejurimi, unde întotdeauna rafturile sunt pline de "Pšczki" (gogoși). Se cuvine să fac aici o mică paranteză și să spun că, deși mi-am cumpărat un dicționar de conversație anglo-polonez, întotdeauna uit să-l iau cu mine și trebuie de obicei să apelez la câte un cumpărător care, dacă se întâmplă să știe engleză, îmi traduce etichetele poloneze. Din păcate, la limba poloneză nu prea funcționează ghicitul cuvintelor, pentru că ele nu-mi sugerează obiectul. Cine ar ghici, de exemplu, că "Babka" înseamnă un cozonac rotund? Poate că cei din Republica Moldova înțeleg cuvântul, nu eu, născută ȋn Muntenia! Vocabularul meu polonez e deci foarte limitat. Știu cuvântul care se pronunță "bigos" (nu știu cum se scrie), l-am învățat când am mâncat la un restarant o minune de mâncărică de varză cu mezeluri în ea. Și mai știu cuvântul "proszę" (proje), adică "vă rog". Doar că îl încurc cu "dobrze", (dobje), care înseamnă "bine".
Întru deci într-unul din magazine. Nicio gogoașă. Epuizate. Intru în cel alăturat. Aveau, dar nu cu prune, "Œliwki", ci altele, denumite "Róże". Cuvântul semăna cu "rose" (trandafir), dar era prima oară că-l vedeam asociat unei gogoși.

M-am adresat unui tinerel care lucra în magazin și, după ce m-am asigurat că știa ploloneza - lucru care s-a dovedit neadevărat - l-am întrebat ce înseamnă eticheta "Róże". Cam mirat, s-a ȋntors spre o vânzătoare căreia i s-a adresat cu apelativul "Mom" și i-a pus aceeași întrebare. Cu tonul cel mai firesc, mama lui i-a răspuns că "Róże" înseamnă "trandafir". Văzând figura consternată a fiului, mama lui a precizat că nu era vorba de floarea în sine, ci de gogoși cu dulceață de trandafiri. Am auzit explicația . Băiatul m-a întrebat, consternat el ȋnsuși, dacă auzisem de "dulceață de trandafiri". Hm! Eu să nu fi auzit?

Cu ani în urmă, mama a fost ȋntr-o delegație de artiști plastici care au vizitat Bulgaria, țară foarte specializată în produse bazate pe esență de trandafiri. Găseam ȋn România, pe vremuri, sticluțe minuscule cu parfum de trandafiri importate din Bulgaria, dacă îți puneai puțin sub lobul urechii, nu mai scăpai de miros cu săptămânile. Și mama, fiind acolo, și-a cumpărat un borcănel cu dulceață de trandafiri, nu costa mult și ei îi plăcea dulceața de trandafiri. Ajunsă la hotel a consumat cu mare deliciu câteva lingurițe. A doua zi n-a putut ieși din casă, așa de "revoluționar" i-a fost stomacul. Interpreta delegației i-a tradus din bulgărește ce scria pe borcan: conținutul era un puternic laxativ și se recomanda consumarea unui vârf de linguriță dizolvat într-un pahar cu apă pentru rezolvarea problemelor unui stomac prea solid. Și mama care crezuse că era dulceață obișnuită!

Am rămas, după aventura mamei, cu o oarecare reticență pentru dulceața de trandafiri, așa că am preferat să cumpăr ultima gogoașă, cea cu dulceață de căpșuni, de pe raftul alăturat.
Cred că polonezii nu sunt mari consumatori de dulciuri, deși fac gogoși și minciunele grozave, dar specialitatea lor rămân cârnații, mezelurile și "kapusta" (varză). La supermarketurile nord americane se vinde o șuncă grozav de bună, "Polish Ham" (șuncă poloneză), asemănătoare cu "șunca de Praga" din România. De aceea, după ce mi-am cumpărat gogoașa, dar nu cu trandafiri, ci cu căpșuni, dacă tot eram în magazinul polonez, m-am dus la raionul de mezeluri și am cerut "Polish ham". Mirat, vânzătorul mi-a spus, cu o voce amuzată, că la magazinul lor toate sunt "Polish Ham" - șunci poloneze - după care m-a întrebat pe care din cele zece varietăți o doresc?
Prea complicat! Am renunțat și am cumpărat numai gogoașa, care a fost delicioasă!






Veronica Pavel Lerner    2/20/2020


Contact:

Home / Articles  |   Despre noi / Contacte  |   Romanian Business  |   Evenimente  |   Publicitate  |   Informatii Utile  |  

created by Iulia Stoian