Home Informatii Utile Membrii Publicitate Business Online
Abonamente

Despre noi / Contacte

Evenimente Culturale

 

Românii de pretutindeni
Puncte de vedere
Pagina crestină
Note de carieră
Condeie din diasporă
Poezia
Aniversari si Personalitati
Interviuri
Lumea nouă
Eternal Pearls - Perle Eterne
Istoria noastră
Traditii
Limba noastră
Lumea în care trăim
Pagini despre stiintă si tehnică
Gânduri pentru România
Canada Press
Stiri primite din tara
Scrisorile cititorilor
Articole Arhivă 2019
Articole Arhivă 2018
Articole Arhivă 2017
Articole Arhivă 2016
Articole Arhivă 2015
Articole Arhivă 2014
Articole Arhivă 2013
Articole Arhivă 2012
Articole Arhivă 2011
Articole Arhivă 2010
Articole Arhivă 2009
Articole Arhivă 2008
Articole Arhivă 2007
Articole Arhivă 2006
Articole Arhivă 2005
Articole Arhivă 2004
Articole Arhivă 2003
Articole Arhivă 2002


De-as sti… If I Knew... de Alexandu Macedonski ( traducere de Valentin Petcu )



Rondelul de Aur

Căldură de aur topit,
Si pulbere de-aur pe grâne,
Ciobani si oi de-aur la stâne,
Si aur pe flori risipit.

În toti, si în tot, potopit,
El bate din aripi păgâne.
Căldură de aur topit,
Si pulbere de-aur pe grâne.

De-al soarelui jar cotropit,
Pământul, sub vrajă, rămâne,
Si orice femei se fac zâne,
Cu suflet din flăcări răpit-
Căldură de aur topit.



The golden rondeau

Melted gold heat,
And golden dust on wheat,
Shepherds and golden sheep in the fold,
And flowers laced with gold.

Around and up above, he covers all,
His pagan wings will sprawl.
Melted gold heat,
And golden dust on wheat.

By the sun’s glow subdued,
The earth, under its spell, remains,
And women into fairies brewed,
With soul kidnapped by flames
Melted gold heat.

-------------------------------------------------------------



The Rondeau Drunk with Roses

My garden’s stunned by roses
And all around is too,
Stunned would be the heaven blue,
And buzzing, drunk, the bee.

The light it seems to stagger,
Thunder’s a mere whisper. --
My garden’s stunned by roses
And all around is too.

But then... The blame it isn’t mine...
’Cos even I, a minstrel so gentle,
Dream on, beside the river’s fizzle,
And I change, my queen expecting... -
My garden’s stunned by roses

Rondelul beat de roze

De roze e beată grădina
Cu tot ce se află împrejur
E beat si cerescul azur,
Si zâzâie, beată, albina.

Se clatină parcă lumina,
Un tunet e simplu murmur. --
De roze e beată gradină
Cu tot ce se află-mprejur.

Dar iată... -- A mea nu e vina...
Chiar eu, un gentil trubadur,
Visând, lângă-al apei susur,
Mă schimb, asteptându-mi regina... -
De roze e beată grădina.

------------------------------------------------



If I knew...

If I knew that my tear
Into a pearl would clear,
Which in turn would make you rich,
I’d cry it without cease.
If I knew the blood in me
A golden river’d be,
My veins I’d open up
A treasure custom made for thee.



De-as sti...
De-as sti că lacrimile mele
S-ar preschimba-n mărgăritare,
Din ele ca să-ti fac avere,
Le-as plânge fără de-ncetare.
De-as sti că sângele din mine
S-ar preschimba în râu de aur,
Arterele mi le-as deschide
Să-ti fac din ele un tezaur.


N.O.
Valentin Petcu, născut în Bucuresti, 17 Februarie 1964, am absolvit Liceul Ghe. Sincai si facultatea TCM promotia 1989. Din anul 1990 pînă in 1998, m-am stabilit in Suedia.

Din 1998 până în prezent locuiesc în Toronto, Canada. Lucrez ca inginer si ca traducător freelance cu specializarea în limbile suedeză, engleză si română, ocazional franceză. Am tradus de-a lungul timpului documente, manuale si texte în si din limbile mentionate mai sus, din majoritatea domeniilor.

Ideea unei cărti de poezii de Alexandru Macedonski în limba engleză, a răsărit mai de mult dar a căpătat contur in ultimii 3 ani. Am avut sansa si bucuria de a câstiga si mentine o prietenie specială cu strănepotul poetului, purtând acelasi nume ca poetul, Alexandru Macedonski. Prietenul meu a părăsit aceasta lume în ianuarie 2003, răpus de cancer la numai 40 de ani. Ca un omagiu adus memoriei prietenului meu am decis să traduc 50 de poezii, pe care le-am ales după propriul meu gust si în ideea de a evidentia universalitatea poeziei românesti. De asemenea am evitat poeziile de natură patriotică sau cu referinte locale, în acelasi spirit de a păstra universalitatea poeziei si internationalizarea ei.
La transpunerea în viată a acestui proiect au contribuit si Bridget Macedonski văduva prietenului meu, precum si Irina Macedonski fiica lui.
Cartea am numit-o “If I knew…/De-as sti…” si a fost publicată de editura Xlibris din Philadelphia, USA. Cele 50 de poezii în limba română se oglindesc fiecare în limba engleză pe pagina imediat alăturată. O editie va apărea si în Romania în curând sper.
Consider aceasta carte ca o infimă contributie la creearea unei imagini pozitive a României si a celor ce au crescut în zona culturală românească. Va reusi mica mea încercare să aducă poezia de limbă română în spatiul cultural international? Poate că da poate că nu.
Sper ca bucuria si plăcerea care eu am simtit-o lucrând la traducere, redescoperindu-l în acelasi timp pe Macedonski să inspire si pe cititor la câteva momente de lirică si meditatie, neglijând poate pentru câteva clipe trivialitatea vietii noastre cotidiene.

Valentin Petcu
Toronto, Canada
Aprilie 2008



N.R.

cartea poate fi comandata pe;
https://www2.xlibris.com/bookstore/bookdisplay.asp?bookid=47390














Florin Hategan    4/10/2008


Contact:






 
Informatii Utile despre Canada si emigrare.
Inregistrati-va ca sa puteti beneficia de noile servicii oferite Online.
Business-ul dvs. poate fi postat Online la Observatorul!
Anunturi! Anunturi! Anunturi! la Publicitate Online

 

Home / Articles  |   Despre noi / Contacte  |   Romanian Business  |   Evenimente  |   Publicitate  |   Informatii Utile  |  

created by Iulia Stoian