Despre o traducere : ,,Vorbe de duh"
Aflat de cateva zile in tara ,abia dezmeticit de schimbarea fusurilor orare,m-am oprit intr-o librarie. La standul cu noutati editoriale mi-a atras atentia fotografia de pe ocoperta.Apropiindu-ma am citit : James C.Humes ,,VORBELE DE DUH ALE LUI WINSTON CHURCHILL" Humanitas Inainte de a deschide cartulia(are 250 de pagini) a aparut o nedumerire. Oare pot aceste pagini sa cuprinda VORBELE de duh ale aceluia care in urma cu cativa ani a fost votat de britanicii contemporani drept cel mai MARE dintre ei,dealungul istoriei lor? Marturisesc ca nu am fost un admirator al lui W. Churchill. Printre motivele de retinere este si celebra legenda a hartii desenata pe un servetel,care ne-a aruncat in bratele sovieticilor. O naivitate impreuna cu aceea a sperantei ca vom fi eliberati de catre americani ce a cuprins sufletele multor romani. Evident ,politica zonelor de influienta si a relatiilor dintre statele lumii,nu au nimic in comun cu basmele despre zmei, feti frumosi si domnite cucernice. Acum , la maturitate,sunt curios sa aflu ,,Vorbe de duh" lansate de un om exceptional, aflat permanent in situatii exceptionale. Pe pagina de garda se reiau: numele autorului, titlul,autorul cuvantului inainte (R.Nixon),specificarea :traducere din franceza de Dana Ligia Ilin. Reversul paginii contine datele tehnice uzuale si titlul in engleza :THE WIT AND WISDOM OF WINSTON CHURCHILL. Nu apare titlul in franceza. Desi prelucrat titlul apare in romana cu articolul hotarat. In limba noastra articolul hotarat da valoare de totalitate,este exhaustiv. Nu-mi pot imagina ca numai atat a produs W. Churchill in lunga si interesanta sa existenta. Partea care cuprinde ceeace am putea numi aforisme este ordonata lexicografic,aparand ca un fel de dictionar cu expresii. Din nefericire foarte multe ,,definitii"in limba noastra nu au nici o sclipire sau sunt lipsite de intelepciune. Se stie ca orice limba naturala pe langa denumirile obiectelor si fenomenelor inconjuratoare,contine abstractiunile imprimand un mod de gandire si un cadru specific spiritual reflectat in credinte, ziceri,snoave ,umor. A te incumeta sa redai dintr-o limba in alta,prin intermediul unei a treia,e un act de curaj dar si de responsabilitate. Nu-i deajuns sa cunosti limbile respective la nivele rezonabile. E nevoie de cultura in domeniu si de pasiune. Daca nu ai practicat cat de cat umorul e dificil sa-l redai cu suplete si miez. Editurile,chiar si unele cu un oarecare prestigiu, in goana dupa castiguri,profitand de situatii sau nume celebre(cum este cazul de fata) publica produse submediocre. Romanii din diaspora care cunosc f.bine limbi straine dar si subtilitatile limbii materne ar putea interveni benefic, in cazul de fata si bineinteles in altele similare.
|
Toader Dintanacu 1/29/2009 |
Contact: |
|
|