Noapte de Martie
Locurile şi oamenii mă suportă tot mai greu.
Trag noaptea spre zi salvez bucăţi din ea sub pleoape mă lupt cu secundele ronţăind-o ciopârţesc din marginile zilei reiau întâmplări din arhiva celor mai frumoase vise înaintând somnambulic pe străzile amiezii care încă mă mai suportă.
Modificările viselor sunt acceptate culorile lor-mai vii ca niciodată beau apă şi fug repede în somn acopăr ochii de zorii presimţiţi trag de marginea nopţii cât pot urăsc zilele egale cu noaptea visele au nevoie de timp chiar şi pe diavol îl pun pe fugă când îi dezleg paradoxurile înainte de echinox.
Lumina zilei şi neîntrerupta noapte din mine, dulceaţa ei hrănindu-se din letargia sfântă a lui martie când încolţesc seminţele.
A NIGHT IN MARCH
People and places can stand me less and less.
I'm dragging night toward day, saving pieces of it under my eyelids, struggling with the seconds while crunching it, devouring the day around its fringes, reliving events from the archive of the finest dreams, walking about in a somnambulist manner down that noon's streets, which are still putting up with me. Changing dreams is still acceptable, their hues- brighter than ever. I drink some water and dash back into the dream shading my eyes against the break of day, clinging to the edge of night with all my might. I hate those days that are equal with the nights; dreams need time to develop; they can even rout the devil away, when they crack his paradoxes before the solstice. Daylight and the endless night I'm carrying inside me - its sweetness feeding on the holy sluggishness of March, when seeds start putting their first roots down.
Translated from the Romanian by Heathrow O'Hare From the volume Elegies from New York City, Koja Press, 2008
|
Mirela Roznoveanu 3/29/2008 |
Contact: |
|
|