Pastila de engleza - Prieteni Falsi
Prietenii falsi de care ne vom ocupa astazi nu sunt oamenii rau-voitori si fatarnici care spun ceva dar gandesc altceva. “Prieteni falsi” sunt numite si cuvintele dintr-o limba straina care seamana cu cele din limba materna dar de fapt au alt inteles. Cand am inceput sa invat limba engleza am observat cu satisfactie cum destul de multe cuvinte sunt comune ambelor limbi. Iata cateva exemple: posibil – possible, interesant – interesting, interesat – interested, comfortabil – comfortable, etc. Cateva din aceste cuvinte au radacini in limba latina si greaca sau au fost asimilate ca neologisme pe parcursul vremii. Uneori insa cuvintele cu pricina au intelesuri diferite. Am avut ocazia sa pregatesc un text scurt in limba romana care urma sa fie tradus in limba engleza de catre candidatii selectati pentru o anume pozitie intr-o companie din Romania. Una din fraze incepea in felul urmator: “Eventual, puteti scrie eseul mai intai pe o ciorna …”. Majoritatea candidatilor au cazut in capcana si au tradus fraza incepind cu “Eventually, you can write..”. “Eventually” inseamna in limba romana “in final, in cele din urma”. O astfel de greseala creeaza confuzie in randul celor ce ne asculta; ceea ce vrem sa transmitem ca o posibilitate, o eventualitate, devine de fapt ceva ce trebuie facut… in final, in cele din urma. Iata mai jos cateva din cuvintele cel mai des folosite cu inteles gresit:
Cuvantul in limba romana Cuvantul in limba engleza cu care seamana …si care de fapt inseamna
librarie library biblioteca eventual eventually in cele din urma, in final nuvela novel roman actual actually de fapt
Sper ca lectia de mai sus v-a folosit. Imi puteti trimite intrebari in legatura cu alte aspecte ale limbii engleze la gretacamase@yahoo.ca.
|
Greta Camasa 1/13/2007 |
Contact: |
|
|