Gânduri de filolog - TRANSILVANIA sau ARDEAL?
Se împlinesc 88 de ani de când s-a înfaptuit Romania Mare prin unirea pământurilor de dincolo si de dincoace de Carpati locuite, alături de alte neamuri, în mare parte de români. Dacă a fost aceasta cu adevărat împlinirea unui “vis de veacuri”, asa cum se străduiesc istoricii nostri să convingă străinătatea (nu întotdeauna interesată) si pe noi însine (încă prea putin critici în acestă privintă), rămâne generatiilor ce vin să hotărască. După revolutie însă, când 1 Decembrie a devenit sărbătoarea natională a României, rari au fost anii în care festivitătile oficiale nu s-au transformat într-un tămbălău politicianist de prost gust, amintirea României Mari fiind adesea înecată în huiduieli si slogane împotriva dusmanilor politici. Nu-mi stă în putere să dau un răspuns la întrebarea de mai sus, desi mărturisesc că eu unul sunt mai degrabă sceptic. Voi încerca, în rândurile de fată, să împărtăsesc cititorilor acestei rubrici câte ceva despre Ardeal, una dintre provinciile istorice locuite de români unite în 1918 cu Regatul României.
Astăzi, multi vorbitori de română (mai cu seamă cei de peste Carpati), folosesc cuvintele Ardeal si Transilvania pentru a numi toate teritoriile de peste munti. O asemenea folosire, desi este, fără îndoială, lesnicioasă, e prea putin corectă. Din punct de vedere istoric, Ardeal înseamnă doar partea de tară cuprinsă între Carpatii apuseni, cei răsăriteni si cei de miazăzi. În afara acestui spatiu se află, pornind de la sud către nord, Banatul, Crisana (numită în trecut Partium) si Maramuresul, părti de tară pe care, după părerea mea, trebuie să le deosebim si să le numim întotdeauna cu numele lor firesti. Pe lângă argumentele de ordin istoric, faptul că în fiecare dintre acestea se vorbeste un grai aparte, nicidecum “ardeleneste” (un grai “ardelenesc”, de altfel, nici nu există!) este un motiv puternic pentru a nu cădea în păcatul simplificării. Dealtminteri, după cum spuneam mai înainte, simplificările de felul acesta sunt curente mai cu seamă printre cei care nu locuiesc în “Ardeal”, căci nu cred că vreun morosan ori un bănătean s-ar declara vreodată de bună voie “ardelean”.
Numele Ardeal se trage dintr-un cuvânt unguresc a cărui formă actuală este Erdély, dar care în vechime e atestat sub diverse alte chipuri, pe care nu le voi pomeni însă aici. Se cade să spun însă că în maghiara veche cuvântul era încă lesne de despărtit în cele două părti ce îl alcătuiesc: erdő “pădure” si elv “locul aflat peste, dincolo de ceva”. În maghiară deci, cuvântul care ne-a dat numele Ardealului (neanalizabil în româneste) a însemnat, la început, “tara de dincolo de pădure”. Povestea dindărătul numelui este destul de limpede, în ciuda încercărilor unor istorici maghiari mai noi de a o tulbura: atunci când s-au asezat în Pannonia, la sfârsitul veacului al IX-lea d. Hr., războinicii unguri au pornit către pământurile aflate la răsărit si, ajungând în zona Bihorului, la Carpatii apuseni, au dat peste un brâu lat de păduri. Din această pricină au numit tot ceea ce se afla dincolo de munti “tara de dincolo de pădure”, nume care trăieste până astăzi, desi putini mai stiu de unde vine si ce a însemnat de fapt.
În latina medireviewă, limba oficială a Regatului maghiar, din care a făcut parte si Ardealul, numele acesta a fost tradus destul de târziu în forma Trans(s)ylvania (întemeiată pe două cuvinte latinesti, trans “peste, dincolo” si silva “pădure”), desi mai întâi a circulat doar ca adjectiv (trans(s)ylvanus). Nu e lipsit de interes, poate, să spun că prima traducere a cuvântului unguresc a fost alta, anume ultrasylvanus (de la lat. ultra “dincolo de, peste”), aceasta apărând în documente până pe la anul 1200. Numele latinesc al Ardealului e singurul sub care acest teritoriu este cunoscut în apusul Europei, de pildă, în engleză, franceză, italiană, spaniolă si în alte limbi, cu exceptia germanei, unde există un nume aparte, Siebenbürgen “sapte cetăti”. Acesta a fost dat de primii colonisti germani care s-au asezat în sudul si sud-estul Ardealului, pornind de la cele sapte orase întărite pe care le-au întemeiat în zonă. Urmasii acestor colonisti germani sunt sasii (câti mai sunt), trăitori si astăzi în aceleasi locuri. Transylvania a cunoscut un renume cu totul aparte în lumea occidentală din pricina asocierii cu figura contelui-vampir Dracula, nemurit pe ecranele Hollywood-ului de un concitadin de-al meu, actorul Béla Lugosi. Cele două cuvinte ce denumesc în româneste Ardealul sunt, în cele din urmă, de origine străină (adică maghiară). Care va fi fost numele dat de români provinciei înainte de venirea maghiarilor (dacă un asemenea nume va fi existat!) nu stim si, probabil, nu vom sti vreodată. Ceea ce mi se pare interesant este felul cum în româneste se încearcă impunerea numelui Transilvania, preferat în stilul oficial, dar putin folosit în vorbirea de zi cu zi. Transilvania si derivatele sale transilvănean, transilvan sunt cuvinte recente în română (neatestate mai devreme de secolul al XIX-lea), pe când Ardeal este pomenit întâia oară într-un document din 1432, desi, cu sigurantă, intrase în limbă mult mai înaintea aceste date. Vechimea sa e dovedită si de multimea de vorbe legate de el: ardelean, ardeleană "dans popular", ardeleancă, ardeleneste, ardelenism. Desi încurajată oficial, nu cred că folosirea formei Transilvania va izbuti să-l scoată din limbă pe Ardeal. Rar se întâmplă ca limba să poată fi îngrădită si cârmuită prin decrete sau politici de stat, desi încercările de felul acesta nu lipsesc, după cum mărturiseste stupida initiativă ceausistă de a adăuga numelui unor localităti ardelene vechi nume latinesti (ori chiar dacice), de parcă asta ar fi putut dovedi în vreun fel că românii sunt cei dintâi locuitori ai Ardealului. Cu toate că, oficial, astăzi două orase românesti se cheamă Cluj-Napoca si Drobeta-Turnu Severin, oamenii obisnuiti nu le spun altfel decât Cluj si Severin. Între aceste ciudătenii lingvistice legate de Ardeal se află si două despre care nu se prea vorbeste, desi ele sunt deosebit de grăitoare. Astfel, după primul război mondial, limba română s-a îmbogatit cu un nou cuvânt: regătean, probabil o creatie “ardelenească”. În Dictionarul Academiei, unde ar trebui să se afle toate cuvintele românesti, regătean e definit astfel: "denumire dată, după primul război mondial, locuitorilor vechiului regat român” (tom. 9, p. 275). Numai că dincoace de Carpati, cuvântul este folosit cel mai adesea cu un vădit înteles peiorativ, pe care dictionarul citat, asemeni altora, nu îl pomeneste, cu toate că dintre citatele ilustrative însirate în continuarea definitiei, cele mai multe sunt limpezi în privinta sensului mai degrabă negativ pe care regătean l-a căpătat în Ardeal. Şi cei din Regat au inventat o poreclă (deloc prietenoasă) pentru românii de peste munti, anume boanghen (cu varianta boanghină), pe care n-am putut-o afla în dictionarele consultate, desi termenul e cu sigurantă mai vechi decât regătean, fiind folosit de Caragiale si apoi de Rebreanu. Spre deosebire de perechea lui folosită în Ardeal, boanghen pare să fi dispărut din limba curentă, desi l-am aflat de curând într-un crâmpei de proză a scriitorului timisorean V. Marineasa, pe care l-am cules de pe internet si îl citez aici spre lămurirea cititorilor. Astfel, ni se spune despre un notar român mutat dintr-un sat de unguri din Banat într-unul curat românesc din Oltenia: "Dacă ungurii din acel sat n-au văzut în el străinul, tocmai asta s-a întâmplat cu vreo doi ani înainte, când a fost detasat notar în Oltenia, unde, la început, sătenii nu l-au scos din boanghină si din (mai dulcele) ungurean, ca apoi să se convingă de faptul că pot afla casă bună omenia si competenta, ceea ce nu se mai pomenise pe la ei, unde îsi făceau de cap arendasi si căpitănasi…" ("Orizont", septembrie 2000). Din punct de vedere strict lingvistic, trecerea sub tăcere a unor cuvinte sau întelesuri este cu totul neîndreptătită, la fel cu generalizările nefericite de felul celor pomenite la începutul articolului de fată. Dacă în primul caz avem de-a face cu un exercitiu îndoielnic de întărire a identitătii nationale, mă tem că în spatele generalizărilor se ascund necunoasterea si o lipsă de interes (ca să nu-i spun de-a dreptul dispret) fată de istoria si geografia tării unita de 88 de ani.
|
Cristian GASPAR 11/15/2006 |
Contact: |
|
|