Pastila de engleza - SMALL TALK
Cu ceva timp in urma, pe cand ma aflam intr-un mall impreuna cu o prietena si ne exprimam diverse pareri in limba romana, o tanara s-a apropiat de noi bucuroasa si s-a prezentat: romanca, in Canada de aproape doua luni si foarte dornica de a innoda noi prietenii pe meleaguri inca straine. Conversatia a fost scurta si insufletita. Primele intrebari care mi-au fost adresate: “Cati ani ai? Unde lucrezi? Cat esti platita?” m-au luat pe nepregatite. Am ezitat, incercind sa rezist interogatoriului minutios, dar in cele din urma i-am raspuns politicos la toate intrebarile. N-am vrut sa fiu rea tocmai cu “romani de-ai nostri”. Ne-am despartit cu urari de bine, eu insa cu sentimental ca fusesem descoperita, invadata, asaltata. Fusesera oare intrebarile tinerei indiscrete sau perfect justificate de entuziasmul de a intalni un confrate atat de departe de casa? Desi continuam sa vorbim limba romana, ne insusim cultura canadiana si devenim un fel de hibrizi fara sa mai stim a trage linie intre o cultura si alta. Intrebarile de mai sus legate de varsta si de venit sunt nepotrivite in conversatiile in limba engleza in Canada iar acest tabu se transfera adesea si in conversatiile in limba romana. In Canada se prefera “small talk” adica o conversatie usoara, fara amanunte personale si confidente; o conversatie care invariabil incepe sau se termina cu “vremea”: cum a fost toamna trecuta spre deosebire de toamna asta, oare cum va fi iarna, cat de repede a trecut vara, ati auzit de inundatiile teribile din X, cum e vremea la tine in tara, etc. Si pentru ca acesta este primul articol al acestei rubrici si de abia ne-am cunoscut, da-ti-mi voie sa intreb: Cum va place vremea in Canada?
“How old are you?” - pentru incepatori Pentru cei care de abia incep sa invete limba engleza, intrebarea “Cati ani ai/aveti?” este prima surpriza neplacuta si oarecum descurajatoare. In loc de “How many years do you have?” (daca am traduce ad literam din romaneste) trebuie sa folosim o structura necunoscuta si care nu pare sa aiba inteles: “How old are you?”. Ne ridicam sprancenele mirindu-ne de cat de sucita este limba engleza fara sa ne dam seama ca aceasta structura exista insa si in limba romana: “Cat de inalt esti?”, in engleza “How tall are you?”. Ba chiar, presupunind ca o persoana este de o varsta oarecum inaintata intrebam: “Cat de batran esti?”, si, iata, in sfarsit “How old are you?” are inteles.
|
Greta Camase 10/22/2006 |
Contact: |
|
|