Home Informatii Utile Membrii Publicitate Business Online
Abonamente
Despre noi / Contacte

Evenimente Culturale

Puncte de vedere
Pagina crestină
Note de carieră
Condeie din diasporă
Poezia
Aniversari si Personalitati
Interviuri
Lumea nouă
Eternal Pearls - Perle Eterne
Istoria noastră
Traditii
Limba noastră
Lumea în care trăim
Pagini despre stiintă si tehnică
Gânduri pentru România
Canada Press
Stiri primite din tara
Scrisorile cititorilor
Articole Arhiva 2025
Articole Arhiva 2024
Articole Arhiva 2023
Articole Arhiva 2022
Articole Arhiva 2021
Articole Arhiva 2020
Articole Arhiva 2019
Articole Arhiva 2018
Articole Arhiva 2017
Articole Arhiva 2016
Articole Arhiva 2015
Articole Arhiva 2014
Articole Arhiva 2013
Articole Arhiva 2012
Articole Arhiva 2011
Articole Arhiva 2010
Articole Arhiva 2009
Articole Arhiva 2008
Articole Arhiva 2007
Articole Arhiva 2006
Articole Arhiva 2005
Articole Arhiva 2004
Articole Arhiva 2003
Articole Arhiva 2002


Booklook-ul o revistă de prestigiu

Cu nemărginită bucurie si justificată mândrie, vă anunt că ego-ul meu – mititel, cum este el – toarce astăzi multumit. Si asta pentru că, autorul dvs. preferat a primit o imensă recunoastere a talentului său; ergo, a fost co-optat în redactia Booklook-ului, una dintre cele mai prestigioase reviste românesti de umor, revistă care apare în „dulsili târg al Iesilor”, sub distinsul patronaj al Comandorului (R) Mihai Batog-Bujenită.
Prestigiul revistei este în mare măsură legat de faptul că prietenul Bujenită mă publică copios, de mai multi ani, în fiecare număr. Vă ofer aici o contributie proprie consemnată in ultimul număr al Booklook-ului.

Câteva cuvinte, aici – si numai pentru cei interesati, despre „translabilitatea" sau echivalenta epigramei în limba engleză, aceasta fiind a doua limbă în care îmi plimb pana. În mod categoric, în literatura de limbă engleză, genul epigramistic nu este un gen popular sau larg practicat.
Făcând abstractie de cercurile academice de specialitate – unde prima referintă va fi, aproape automat, Martial – notiunea de „epigramă" este necunoscută publicului larg. În schimb, englezul nostru are la dispozitie o altă unealtă magică, intitulată „limerick".
Este o formă de versificare umoristică calchiată pe o structură de cinci versuri, cu reguli stricte privitoare la rimă si metru/lungime (identice pentru versurile 1-2-5 si, respectiv, 3-4).
Trăsăturile comune cu epigrama noastră sunt caracterul umoristic/satiric si prezenta „poantei" pe ultimul vers. Traditional, limerick-ul se scaldă – si asta, cu încântare – într-o vulgaritate crasă. Ceea ce am constatat este că, în mod paradoxal, chiar si englezul oripilat de folosirea unei obscenităti minore în vorbirea sau scrierea curentă nu are nici o problemă când întâlneste una majoră într-un limerick (regula e regulă!).

Una din definitiile clasice – genială, zic eu – ale genului sună cam asa:

The limerick is furtive and mean.
You must keep her in close quarantine.
Or she sneaks to the slums
And promptly becomes
Disorderly, drunk and obscene!

Traducerea literală ar fi:

Limerickul e siret si răutăcios
Deci trebuie tinut în carantină
Căci altfel se ascunde-n mahalale
Unde devine instantaneu
Haotic, matol si obscen.

Iată si o traducere personală care păstrează însă forma si structura originalului:

E limerickul un copil obraznic
Care-nspaimanta babele le praznic
Cu vorbe de ocară,
Înjurături gargară,
Si asta fi’ndcă limba n-are paznic.

Să aducem în discutie si un limerick de creatie proprie care încearcă a defini genul respectiv de o manieră mai subtilă; obscenitatea având, în acest caz, doar un caracter implicit.

As genre, the limerick’s kind,
Though sometimes obscenely inclined;
It’s wit, repartee,
With shreds of lewd glee
And bits of licentious combined.

O traducere mot-a-mot ar suna cam asa:

Ca gen, limerick-ul e blând
Desi, uneori, înclinat spre obscenitate;
Spirit viu, tir rapid,
Cu fragmente de încântare libidinoasă
Si tente de licentiozitate, toate combinate.

Si o propunere de traducere/conversiune epigramată:

E limerick-ul aparentă blândă
Sub care muscătura stă la pândă:
Profană, salivând libidinoasă,
Cu poanta cât cuprinde de porcoasă.






Sorin Finchelstein     7/29/2021


Contact:







 
Informatii Utile despre Canada si emigrare.
Inregistrati-va ca sa puteti beneficia de noile servicii oferite Online.
Business-ul dvs. poate fi postat Online la Observatorul!
Anunturi! Anunturi! Anunturi! la Publicitate Online

 

Home / Articles  |   Despre noi / Contacte  |   Romanian Business  |   Evenimente  |   Publicitate  |   Informatii Utile  |  

created by Iulia Stoian