Home Informatii Utile Membrii Publicitate Business Online
Abonamente

Despre noi / Contacte

Evenimente Culturale

 

Rom�nii de pretutindeni
Puncte de vedere
Pagina crestinã
Note de carierã
Condeie din diasporã
Poezia
Aniversari si Personalitati
Interviuri
Lumea nouã
Eternal Pearls - Perle Eterne
Istoria noastrã
Traditii
Limba noastrã
Lumea în care trãim
Pagini despre stiintã si tehnicã
Gânduri pentru România
Canada Press
Stiri primite din tara
Scrisorile cititorilor
Articole Arhiv� 2024
Articole Arhiv� 2023
Articole Arhiv� 2022
Articole Arhiv� 2021
Articole Arhiv� 2020
Articole Arhiv� 2019
Articole Arhiv� 2018
Articole Arhiv� 2017
Articole Arhiv� 2016
Articole Arhiv� 2015
Articole Arhiv� 2014
Articole Arhiv� 2013
Articole Arhiv� 2012
Articole Arhiv� 2011
Articole Arhiv� 2010
Articole Arhiv� 2009
Articole Arhiv� 2008
Articole Arhiv� 2007
Articole Arhiv� 2006
Articole Arhiv� 2005
Articole Arhiv� 2004
Articole Arhiv� 2003
Articole Arhiv� 2002


Ion Minulescu : Romanţe de iubire dulce-amară - Romances de douces amours amères ( I )


Cuvânt-înainte

Ion Minulescu – poezie care cântă

La acest poet român, poezia este o perfectă ilustrare a celebrului vers verlainian De la musique avant toute chose, esenţă a artei sale poetice.
S-a născut pe 6 ianuarie 1881, a debutat în 1908 cu volumul Romanţe pentru mai târziu, după ce, de bine de rău şi-a terminat şcoala primară şi liceul (la Slatina, Piteşti, Bucureşti), s-a înscris (a fost înscris !) la Facultatea de Drept din Paris, studii pe care le va abandona mai apoi fără regret atâta vreme cât Oraşul Lumină îi putea oferi alte alese bucurii…
La Paris descoperă el farmecul boemei şi cel, cu mult mai îmbătător, al poeziei cântătoare. Reîntors în ţară, se dedică în întregime poeziei. Aveau să-i apară vlumele : De vorbă cu mine însumi (1913) ; Spovedanii (1927) ; Strofe pentru toată lumea (1930) ; Nu sunt ce par a fi (1936) ; Versuri – édition de l’auteur – (1939)] dar şi proză şi teatru –: Casa cu geamuri portocalii (1908) ; Pleacă berzele (1920) ; Roşu, Galben, Albastru (1924) ; Manechinul sentimental (1926) ; Corigent la limba română (1929) ; Bărbierul regelui Midas (1929) etc. , foarte apreciate de cititorii care voiau să mai uite de monotonia zilelor la fel şi, mai cu seamă, de ororile Războiului (Primul Mondial fiindcă Al Doilea…)
Cu Minulescu, Simbolismul îşi face intrarea triumfală în literatura română.
A fost deopotrivă Director General al Artelor, din 1922, Inspector, Director al Teatrului Naţional din Bucureşti pentru scurtă vreme şi, toată vremea poet.
Şi-a venit peste lume Cel de al Doilea Război Mondial.
În primăvara anului 1944 Bucureştii erau sub ploaie de bombe.
Cine erau autorii terifiantei ploi? Să fi fost eliberatorii prieteni ? Să fi fost invadatorii duşmani ?
Victimele n-au mai avut timp să afle.
Şi inima poetului s-a oprit in ziua de 11 aprilie 1944.
Cititorii din veacul al XXI-lea redescoperă farmecul poeziei sale. O fi din pricina cenuşiului realităţii cotidiene? Prea a devenit de tot izvor de neînţelesuri limbajul!... O fi din pricina neostoitei noastre sete de armonie, acel luxe, calme et volupté căruia Romanţele poetului i-ar putea fi răspuns ? Cred că asta trebuie să fie. Ar mai fi poate şi refuzul nostru de a accepta vulgaritatea şi violenţa limbajului dedulcit la pelteaua stătută a libertinajului confundat cu libertatea de expresie.
Multe din poeziile sale au fost puse pe muzică.
Dar poezia sa îşi are propria muzică.
Cititori de peste timp, descoperiţi-o !

P.R.


Avant-propos

Ion Minulesco ou la poésie qui chante

Chez ce poète roumain la poésie est une parfaite illustration de l’Art poétique verlainien – «De la musique avant toute chose».
Il naquit le 8 janvier 1881, débuta en 1908 avec Romanţe pentru mai târziu / Romances pour plus tard après avoir fini tant bien que mal l’école primaire et le lycée (Slatina, Piteşti, Bucarest) pour arriver à Paris faire des études de Droit qu’il abandonnera sans regret car la Ville Lumière lui offrait bien d’autres splendeurs.
À Paris allait-il découvrie le charme de la vie de bohème et celui, encore plus enivrant, de la poésie qui chante.
Rentré dans le pays, il ne fait que «chanter». Ses volumes de poésie – De vorbă cu mine însumi (1913) ; Spovedanii (1927) ; Strofe pentru toată lumea (1930) ; Nu sunt ce par a fi (1936) ; Versuri – édition de l’auteur – (1939)] ainsi que ses écrits – prose et théâtre, dont : Casa cu geamuri portocalii (1908) ; Pleacă berzele (1920) ; Roşu, Galben, Albastru (1924) ; Manechinul sentimental (1926) ; Corigent la limba română (1929) ; Bărbierul regelui Midas (1929) etc. sont très goûtés par les lecteurs qui voulaient à leur tour oublier la monotonie de la vie et, surtout, les horreurs de la Guerre (La Première car, La Deuxième…).
Avec Minulesco, le Symbolisme fit son entrée royale dans la littérature roumaine.
Il fut tour à tour, Directeur Général des Arts à partir de1922, Inspecteur, pour peu de temps Directeur du Théâtre National de Bucarest, et, tout le temps, poète, poète, poète.
Et ce fut la Deuxième Guerre Mondiale.
Au printemps de 1944, Bucarest était sous la pluie des bombes.
Qui en étaient les auteurs ? Les amis libérateurs ou les ennemis envahisseurs ?
Les victimes n’eurent plus le temps de l’apprendre.
Le cœur du poète s’arrêta le 11 avril 1944.
Les lecteurs du XXI-e siècle redécouvrent sa poésie. En serait-elle responsable la grise réalité des jours où le langage est de plus en plus pauvre, ou notre soif jamais inassouvie d’harmonie comme luxe, calme et volupté à laquelle les «Romances» du poète pourraient servir de réponse, de reflet ? Et si c’était vrai ?
Beaucoup de ses poésies ont été mises en musique.
Mais sa poésie a sa musique à elle.
Lecteurs de tous les temps, c’est à vous de la découvrir !

P.R.
Odeletă

În cinstea ta –
Cea mai frumoasă şi mai nebună dintre fete –
Voi scri trei ode,
Trei romanţe,
Trei elegii
Şi trei sonete.
Şi-n cinstea ta –
Cea mai cântată din câte-n lume-au fost cântate –
Din fiecare vers voi face
Câte-un breloc de-argint, în care
Gândirile-mi vor sta alături, ca nişte pietre nestemate
De-a pururi încrustate-n bronzul
Unei coroane princiare!...

Din ţara-n care dorm de veacuri vestiţii Faraoni,
Din ţara
În care Sfincşii stau de vorbă cu Nilul sfânt
Şi cu Sahara,
Din ţara-n care palmierii
Vestesc arabilor furtuna
Şi caravanelor pierdute
Că nu se mai întorc nici una,
Din ţara asta minunată,
Tăcută,
Tristă
Şi bizară,
Îţi voi aduce trei smaralde nemaivăzute-n altă ţară,
Trei perle blonde, pescuite de Negri-n golful de Aden,
Şi trei rubine-nsângerate, ascunse toate-ntr-un refren
De Triolet
Pe care nimeni nu-l va-nţelege, fiindcă nu-i
Pe lume nimeni să-nţeleagă simbolul Trioletului!...



Odelette

À ton honneur,
Toi, la plus belle et la plus folle de toutes les filles,
Je vais écrire trois odelettes
Trois sonnets
Et trois élégies.
À ton honneur,
Toi, à laquelle tout le monde a levé des chants,
De chaque vers moi, je vais en faire
Pour toi une breloque d’argent
Où j’incrusterai toutes mes pensées
Comme des pierres solitaires
Dans le bronze d’une couronne princière...

Et du pays où dorment depuis
Des siècles les pharaons-rois,
Du pays où les sphinx bavardent
Avec le Nil du Sahara,
Du pays où les palmiers
Annoncent aux Arabes la tempête
Et, aux caravanes égarées,
L’écho lointain de la défaite,
De ce pays miraculeux,
Paisible,
Triste
Et bizarre,
Je t’apporterai trois émeraudes
Comme l’on n’a jamais vu sur terre
Trois perles blondes que les esclaves
Pêchèrent dans le golfe d’Aden
Et trois rubis couleur du sang
Cachés au cœur d’un même refrain
De Triolet
Dont nul au monde ne pourrait
Comprendre son message secret
Car il n’y a personne sur terre
À comprendre le symbole du triolet ! ...

Romanţa cheii

Cheia ce mi-ai dat aseară –
Cheia de la poarta verde –
Am pierdut-o chiar aseară!...
Dar ce cheie nu se pierde?
Cheia ce mi-ai dat aseară
Mi-a căzut din turn
Pe scară,
Şi căzând, mi-a stins lumina.

Cheia ce-am pierdut aseară
Am cătat-o ;
Dar pe scară
Era noapte ca şi-afară –
Noapte ca sub boltuita
Cupolă de mănăstire
Când s-au stins pe la icoane
Lumânările de ceară.

Şi-am rămas în turnul gotic –
Turnul celor trei blazoane:
Al Iubirii,
Al Speranţei,
Şi-al Credinţei viitoare...
Şi-am rămas în turnul gotic
Domn pe-ntinsele imperii
Ale negrului haotic.

Şi-au trecut de-aseară clipe,
Şi-au trecut de-aseară ore,
Şi-ale zorilor aripe
Fluturatu-mi-au grăbite
Ca şi clipele trăite
Pe-albul treptelor sonore.

Şi m-am coborât pe scară...
Dar pe cea din urmă treaptă
Cheia ce mi-ai dat aseară
Am găsit-o prefăcută
Într-o cupă albă, plină
Cu vin verde de cucută.

Şi pe cea din urmă treaptă
Am îngenuncheat
Şi-am plâns –
Căci pe cea din urmă treaptă,
Ca-ntr-o carte înţeleaptă,
Am citit în fundul cupei
Naufragiul ce m-aşteaptă!...

La Romance de la clé

La clé que tu m’as donnée
Hier soir, clé de la porte verte,
Je l’ai perdue sur les marches
Car toute clé risque de se perdre !...
La clé que tu m’as donnée
Hier soir, moi, je l’ai perdue,
Dans la tour de l’escalier
Quand la lumière mourut...

La clé qu’hier soir j’ai perdue,
Je l’ai cherchée toute la nuit
Mais dans l’escalier maudit
La nuit noire me paraissait
Être une voûte de monastère
Sans lumières,
Sans cierges de cire aux icônes.
Et je suis resté dans la
Tour gothique aux trois blasons :
De l’Amour,
De l’Espérance
Et de la Crucifixion.
Je suis resté dans la
Tour gothique, en prince d’empereur
De la nuit noire chaotique.

Passèrent depuis des heures
Et passèrent des instants,
Vint l’heure du soleil levant
Sur les marches blanches, évoquant
Les sonores heures du temps...

En descendant l’escalier,
Sur la dernière marche, la clé
Qu’hier soir tu m’avais donnée
M’attendait comme une coupe pleine
De vin vert froid de venin.
Et là sur la dernière
Marche je m’ suis agenouillé
En pleurant –
Car sur cette marche,
Comme dans le livre des saints,
J’ai lu au fond de la coupe
Le naufrage qui m’attend !...


Romanţa celor trei romanţe

Lui Dumitru Cuclin

Mi-am zis:
Voi scrie trei romanţe...
Şi-n trei romanţe-mi voi închide,
Ca-n trei sicriuri de aramă, trei morţi iubiţi –
Trei clipe reci –
Ce-mi stau în suflet împietrite,
Ca trei luceferi stinşi pe veci
Uitaţi în haos,
Ca pe-o cracă de chiparos trei crisalide...

Mi-am zis apoi:
Romanţa primă
Voi scri-o-n gustul florentin –
Aşa cum ar fi scris-o Dante când a zărit pe Beatrice –
Şi-n fiecare vers voi pune atâta aur, cât se zice
Că-ngrămădiră credincioşii
Pe groapa primului creştin...

Pe-a doua
Voi sculpta-o-n ritmul eroticelor lesbiane
Cu care-n Lesbos cântăreţii şi legendarele nebune
Sărbătoreau pe blonda Venus.
Şi-n fiecare vers voi pune
Carmin din buzele acelor neasemănate curtezane...

Iar pentru-a treia
Voi alege tot ce-i mai trist –
Voi scri-o aşa
Ca-n versul ei să plângă glasul
Tristeţii nopţilor polare
Şi-n versul ei voi pune verde –
Un verde-mocirlos, în care
Şi-or îngropa pe veci iubirea acei ce n-o vor mai cânta...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mi-am zis:
Voi scrie trei romanţe...
Dar azi, din aurul de-alt'dată
Şi din carminul de pe buze
Nu mi-a rămas decât o pată –
O pată verde, ce m-apasă ca şi o piatră funerară
Sub care dorm, ca-n trei sicriuri,
Trei stinse-acorduri de chitară!...


La Romance des trois romances

À Démètre Cuclin

Je me suis dit :
Je vais écrire trois petites romances
Pour y cacher
Comme dans trois petits cercueils d’airain
Trois morts que j’aime – trois froids instants
Pétrifiés comme trois étoiles
Eteintes et à jamais perdues
Dans le chaos,
Comme sur une branche de cyprès, vides,
Trois chrysalides...

Puis je me suis dit :
La première je vais l’écrire en florentin
Comme Dante même l’aurait voulu quand Béatrice lui apparut,
Et dans chaque vers moi, je mettrai
Autant d’or que les fidèles
Mirent eux aussi à ce qu’on dit,
Sur la tombe du premier chrétien...

La seconde je vais la sculpter
Au rythme érotique des légendaires lesbiennes
Avec lesquelles les poètes chantèrent
À Lesbos la blonde Venus – déesse de l’amour.
Et dans chaque vers j’y mélangerai
Du rouge-carmin des lèvres douces de ces courtisanes adorées...

Pour la troisième je choisirai
Ce qu’il y en a de plus amer
Et je ferai
Que dans ses vers pleure la voix
De la tristesse des nuits polaires
Et, dans ses vers je mélangerai du vert –
Un vert de poussière pour y noyer
L’amour de ceux qui ne savent plus le célébrer...

Je me suis dit :
Je vais écrire trois petites romances
Mais aujourd’hui,
De l’or du temps
Et du carmin des lèvres chères
Il ne m’en reste qu’une tache –
Une tache verte qui m’enserre
Comme une pierre funéraire
Sous laquelle dorment, comme dans trois tombes,
Trois accords de guitare, amers...

Romanţa celor trei corăbii

Porniră cele trei corăbii
Spre care ţărm le-o duce vântul?
Ce porturi tainice
Ascunse cercetătoarelor priviri,
Le vor vedea sosind mânate de dorul tristei pribegiri?
Ce valuri nemiloase,
Mâine,
Le vor deschide-n drum mormântul?

Porniră cele trei corăbii, purtând în pântecele lor
Grămezi de aur,
Chihlimbare,
Smaralde verzi
Şi-opale blonde;
Iar sus, pe bord,
Tristeţea-acelor romanţe veşnic vagabonde,
Cântate,
Azi, în drum spre Poluri,
Iar mâine-n drum spre-Ecuator!

Porniră cele trei corăbii
Şi-abia se mai zăresc –
Se-ngroapă
În golul zărilor pătate de violetul înserării ;
Iar albul pânzelor întinse,
În cenuşiul depărtării,
Zideşte trei mausoleuri în care dorm cei duşi pe apă.

Porniră cele trei corăbii
Şi-n urma lor rămase portul
Mai trist ca muntele Golgotei însângerat de-un asfinţit,
Şi-n urma lor,
Pe cheiul umed,
Un singur albatros rănit
Mai sta de pază,
Ca Maria
Venită să-şi vegheze Mortul!

La Romance des trois navires

Et s’en allèrent les trois navires...
Vers quel pays les porteront les vents ?
Et quels ports secrets
Toujours cachés à nos regards
Les accueilleront des yeux brûlants
D’amour, de tristes égarements ?...
Quelles vagues de la mer amère
Prépareront-elles leur bière ?

Et s’en allèrent les trois navires
Le ventre alourdi de l’or
De l’ambre jaune
De vertes émeraudes
D’opales blondes
Et, sur le bord
Toute la tristesse vagabonde
De ces romances répétées
Un jour aux pôles,
Le lendemain à l’Équateur !...

Et s’en allèrent les trois navires...
Regarde, on les devine à peine
Se perdre dans le gouffre bleu
Et violet du soir qui tombe ;
Et leurs voiles blanches crucifiées
Sur le gris-cendre des lointains
Ressemblent à trois petits mausolées
Où dorment ceux qui s’en allèrent.

Et s’en allèrent les trois navires ...
Derrière eux le port resta
Plus triste que le Golgotha
Ensanglanté par le couchant.
Et derrière eux
Sur le quai brumeux,
Un albatros blessé –
Gardien du port
Comme si
C’était Marie
Aux pieds du Mort !...




________________________________________
Romanţa zilelor de ieri

Taci,
Să nu-mi deştepţi tristeţea amintirilor culcate
În sicriurile-albastre ale zilelor de ieri!...
Taci,
Să nu-mi deştepţi în suflet tragediile jucate
În aplauzele mute ale-ntâielor dureri!
Treci tăcut ca beduinul ce cutreieră nisipul,
Treci tăcut ca cel ce-şi pune mâinile-n cruciş pe piept,
Şi să nu mă chemi pe nume -
Să-mi deştepţi din piatră chipul
Sfinxului
Ce-ar vrea să-mi spună că e timpul să-l deştept...

Ocoleşte-mă cu groază, ca pe-un stârv de om ucis –
Nu de oameni,
Ci de mâna ne'ntrupatelor dorinţi –
Şi pe piatra-mi funerară nu citi poemul scris
De nebunul din cetatea plină numai de cuminţi!...
Ocoleşte-mă cu groază...
Dar opreşte-te deoparte,
Să mă poţi privi de-a-ntregul
Şi să-mi spui ce vezi...
Eu sunt
Stropul vinului ce scade prin paharele deşarte
Şi romanţa nesfârşită, căci arcuşele s-au frânt!


La Romance des jours d’hier

Tais-toi,
Pour que la tristesse de mes souvenirs qui dorment
Dans les bleus cercueils des jours ne s’éveille pas dans mon cœur !...
Tais-toi,
Pour que dans mon âme toutes les tragédies jouées
Ne s’éveillent pas sous le charme
D’applaudissements muets des chagrins les premiers !...
Passe muet comme le bédouin qui traverse les vagues de sable,
Passe muet comme celui qui s’en va les mains croisées
Et surtout ne m’appelle pas par mon nom
Pour ne pas faire
Que ma pierre se rappelle de l’image
Du Sphinx qui veuille
Me dire qu’il était grand temps pour qu’enfin il se réveille !...

Évite-moi avec horreur, comme on évite la charogne
D’un homme qui fut abattu
Non par les hommes mais par la
Main des désirs inconnus
Et sur la pierre funéraire ne lis pas le vers sauvage
Écrit par un pauvre fou de la grande cité des sages !...

Évite-moi avec horreur
Mais arrête-toi de côté
Pour mieux me regarder
Et pour dire ce tu vois...
Je suis
La goutte de vin qui s’écoule des verres déserts,
La romance inachevée car les archets se brisèrent.



Romanţă fără muzică


Că ne iubim –
Şi-o ştie lumea toată –
E-adevărat ;
Dar cât ne vom iubi
Nici noi nu ştim,
Nici lumea nu va şti...
Şi nu va şti-o, poate, niciodată...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ne-am cunoscut în ţara-n care-alt'dată
Manon Lescaut iubi pe Des Grieux,
Într-un amurg de toamnă orchestrată
În violet,
În alb,
În roz
Şi-n bleu.

Şi ne-am iubit întâia oară-n parcul
În care Nimfele de marmură privesc
Cu ochii-ntrebători către peluza
Pe care-un Zeu îşi pregăteşte arcul
Să-şi bată joc de cei ce-l ocolesc...

Şi ne-am iubit!...
Ţi-aduci aminte?...
Bluza -
Ah!... Bluza ta pe sânu-ţi decoltat
Părea un peplum de mătase, sfâşiat
Pe sânul unei Venere ce moare!...

Şi ne-am iubit cu-atâta nebunie,
Că statuile albe ne-au privit
Cu ochi geloşi,
Iar zeul a-mpietrit
În mână cu-o săgeată-otrăvitoare!...

Şi ne-am iubit,
Şi-azi toată lumea ştie
Că ne iubim...
Dar cât ne vom iubi
Nici noi nu ştim,
Nici lumea nu va şti!...


Romance sans musique

C’est vrai
Que nous, on s’aime et tous le savent
Mais combien de temps
Va-t-il durer notre amour brûlant
Personne ne le sait,
Et nous non plus d’ailleurs
Nous ne le saurons jamais...
..............................................

On s’est connu dans le pays béni
Où Des Grieux aima Manon Lescaut
Vers le couchant d’un automne orchestré
De violet,
De blanc,
De rose,
De bleu.

On s’est aimé d’abord dans le petit parc
Où les Nymphettes en marbre regardaient de leur cœur
Un dieu sur la pelouse, armé d’un un arc
Pour se moquer de ceux qui en avaient peur...

Nous, on s’aimait !...
T’en souviens-tu ?...
La blouse –
Ô, la blouse sur ton sein, décolletée,
Ressemblait à un péplum en soie, déchiré
Sur le sein d’une Vénus qui mourait...

Nous, on s’aimait follement, acharnés,
Que les statues en marbre, jalousement
Nous regardaient et, le dieu
Ravi de ce mystère
Se pétrifia, avec dans sa main
Une flèche empoisonnée!...

Nous, on s’aimait,
Tout le monde le sait bien
Aujourd’hui...
Mais pour combien de temps
Va-t-on s’aimer
Personne ne le sait !...



Romanţă fără muzică


În seara când ne-om întâlni –
Căci va veni şi seara-aceea –
În seara-aceea voi aprinde trei candelabre de argint
Şi-ţi voi citi
Capitole din epopeea
Amantelor din Siracuza,
Citera,
Lesbos
Şi Corint...
Şi-n seara când ne-om întâlni
Te-oi întreba,
Ca şi pe multele pe care le-am întrebat 'naintea ta:
- Voieşti sau nu să fii a mea?

În seara când ne vom iubi –
Căci va veni şi seara-aceea –
În pat vom presăra buchete de trandafiri şi chiparoasă
Ne vom închide-apoi în casă
Şi vom zvârli în stradă cheia...
Şi-n seara când ne vom iubi
Te-oi întreba
Ca şi pe multele pe care le-am întrebat 'naintea ta:
- Voieşti să nu mai fii a mea?...

Şi-n seara când ne-om despărţi –
Căci va veni şi seara-aceea –
Vom stinge flăcările-albastre din candelabrele de argint,
Iar florile de chiparoasă şi trandafirii-i vom presa
În cartea roză-a epopeii
Amantelor din Siracuza,
Citera,
Lesbos
Şi Corint...
Şi-n seara când ne-om despărţi
Te voi ruga,
Ca şi pe multele pe care le-am sfătuit 'naintea ta:
- Să-ţi aminteşti c-ai fost şi-a mea!...

Romance sans musique

Le soir où nous nous rencontrerons –
Car ce soir-là viendra sûrement –
J’allumerai, ma toute belle, trois candélabres en argent
Et je te lirai des fragments
De l’épopée de ces amants
De Syracuse,
Et de Cythère,
Et de Lesbos,
Et de Corinthe...
Ensuite, d’une tendre voix, le soir où l’on se rencontrera,
Je te demanderai, ma belle,
Comme je l’ai fait avec toutes celles que j’ai rencontrées avant toi :
Veux-tu être la mienne ou pas ?

Le soir où nous, on va s’aimer -
Car ce soir-là viendra sûrement,
Le lit sera couvert de roses, de tubéreuses parfumées,
On va s’enfermer dans la chambre,
On jettera dans la rue la clé...
Le soir où nous, on va s’aimer,
Je te demanderai, ma belle,
Comme je l’ai fait avec toutes celles
Que j’ai rencontrées avant toi :
Veux-tu ne plus être la mienne ?

Le soir où l’on va se séparer –
Car ce soir-là viendra sûrement,
J’éteindrai toutes les flammes bleues
Des candélabres en argent,
Ensuite les fleurs de tubéreuses et de roses, on va les presser
Entre les feuilles de l’épopée
De ces amantes de Syracuse,
De Lesbos,
De Cythère
Ou de Corinthe...
Le soir où l’on va se séparer
Je vais te demander, ma belle,
Comme je l’ai fait avec toutes celles que j’ai conseillées avant toi :
- N’oublie jamais qu’un jour tu fus la mienne...



Romanţă fără muzică

« Que la mort ne nous ait qu’ivres morts de nous-mêmes »
(Jules Laforgue)


În tine-mi pun toată speranţa
Şi-ţi zic:
- De-acum pentru mine fii totul,
Iar eu
Voi fi pentru tine acelaşi ateu,
Ce-afară de tine nu crede-n nimic.
Fii totul –
Trecutul, cu morţii de ieri
Ce dorm la răspântii, de sălcii umbriţi,
Şi ziua de mâine, cu noii-veniţi
Ce râd pe mormântul defunctei Dureri...

Spre norii de-aramă, pe-naltele scări
Urca-vom –
Din goluri în goluri pribegi,
S-ajungem în ţara în care sunt regi:
Nimicul,
Eternul,
Şi-Albastrul din zări...
Şi-acolo,-n grădina în care nu cresc
Decât mătrăgune,
Cucute
Şi laur,
Sorbi-vom cu sete din cupe de aur
Iubirea topită-n Albastrul ceresc!...


Romance sans musique


« Que la mort ne nous ait qu’ivres morts de nous-mêmes »
(Jules Laforgue)

Je pose tout mon espoir en toi
Et je te dis :
Sois tout pour moi
Et moi, je resterai le même athée
Qui ne croit qu’en toi bel et bien.
Sois tout pour moi –
Passé, les morts d’hier
Qui dorment à l’ombre fraîche des saules,
Aux carrefours des chemins,
Les lendemains des nouveaux-nés
Qui rient aux tombes du chagrin...

Vers des nuages d’airain
Nous monterons égarés
Les hauts escaliers
Pour arriver dans le pays
Où règnent
L’Eternité
Le Grand Rien
Le Bleu des cieux...
Puis, là-haut
Dans le Jardin
Où il ne pousse que d’herbes empoisonnées,
Des ciguës
Et des lauriers,
Nous boirons assoiffés tous les deux
Des coupes d’or
De l’Amour coulé dans le large Bleu des Cieux !

Romanţă apocrifă

Păreri de rău, păreri de rău -
Stigmate vechi, cicatrizate -
În Domul sufletului meu
Păşiţi solemn, înveşmântate
În scumpe-odăjdii de-Arhireu...
Păşiţi solemn, discret şi rar,
Ca nişte pâlcuri fragmentate
Dintr-un cortegiu funerar.
Păreri de rău, păreri de rău …

V-ascult în fiecare seară
Cum staţi de vorbă cu trecutul,
Pe falsa nervilor chitară
Vă descifrez neprefăcutul
Îndemn spre cei fără de glas,
Iar când pe-al inimii cadran
Păşiţi solemn ca şi temutul
Şi mitologicul Teseu,
Sarcedotalul vostru pas
Vi-l cadenţez cu pasul meu –
Cu pasul meu profan.

Păreri de rău, păreri de rău –
Ecouri stinse apocrife,
Şi totuşi pline de ecou,
Voi sunteţi negrele tarife
Pe care moartea le-afişează
În propriul meu cavou.

Romance apocryphe

Regrets, regrets –
Anciens stigmates cicatrisés –
Vous passez, solennels,
Richement habillés
Dans le Dôme de mon âme,
Discrets et solitaires
Comme des groupes fragmentés
D’un cortège funéraire.
Regrets, regrets…

Je vous entends comme tous les soirs
Vous bavardez sur la guitare
Avec le faux passé
Et je déchiffre votre appel
Aux voix d’antan
Lorsque sur le cadran du cœur
Vous vous promenez nonchalamment
Comme le mythologique Thésée
Et, votre pas sacerdotal
Je le cadence avec le mien,
Avec mon pas profane…

Regrets, regrets –
Echos éteints et apocryphes
Et pourtant pleins d’un ample écho,
Vous n’êtes que le noir tarif
Que la mort plante dans mon caveau…





Romanţa celor ce se vând

Lui Alexandru Zamfirescu-Aliz

Se-ngroapă soarele-ntr-un nor –
O, negrul nor ca şi mormântul
Înşelătoarelor ce mor
Neplânse de amanţii lor!...

Pe la ferestre-şi plimbă vântul
Tristeţile sfârşitului de vară,
În timp ce-n cârciuma murdară,
Din strunele de-aramă, cântul
Chitarelor
Îşi ia avântul...

Iar pe la mese,
Rând pe rând,
O ceată de amanţi artişti –
Toţi ne'nţeleşi şi mari,
Toţi Crişti...
Îşi beau iubirea, fredonând
Romanţa celor ce se vând.


La Romance de celles qui se vendent

À Alexandre Zamfiresco-Aliz

Dans un nuage le soleil s’enterre –
Ô, ce nuage noir comme la terre
Des grandes traîtresses qui se meurent
Sans que leurs beaux amants les pleurent !

Devant la fenêtre, le vent
Berce ses chagrins de fin d’été
Et dans les tavernes mal lavées,
Sur les cordes des guitares le chant
Se lève doucement...

Autour des tables
Tour à tour –
Un troupeau d’amants à l’attente –
Tous - grands artistes méconnus,
Tous Christ...
Boivent de l’amour en fredonnant
La romance de celles qui se vendent.


Romanţa noastră

« Sur ton beau tapis de poussière rose... »
(Klingsor)

Pe-acelaşi drum,
Mânaţi de-acelaşi îndemn nefast al năzuinţii,
De-aceleaşi neînţelese-avânturi spre tot mai sus,
Pe-acelaşi drum
Pe unde ieri trecură poate,
Străbunii noştri
Şi părinţii,
Pe unde, unii după alţii, drumeţii trec de mii de ani,

Noi –
Cărora ni-i dat să ducem enigma vieţii mai departe
Şi doliul vremilor apuse,
Şi-al idealurilor scrum –
Pe-acelaşi drum
Vom trece mâine cerşind din ţiterele sparte
La umbra zidurilor mute
Şi-a secularilor castani!

Porni-vom tineri ca Albastrul imaculatelor seninuri...
Şi-n calea noastră întâlni-vom
Pe cei bătrâni rămaşi în urmă –
Pe cei ce ne-or privi cu ochii în lacrămi
Cum le luăm-nainte
Iar noi
Le vom citi-n figură cum suferinţele le curmă
În suflet sfintele avânturi
Şi-n gură caldele cuvinte...

Porni-vom tineri ca Albastrul imaculatelor seninuri...
Şi-n calea noastră întâlni-vom –
O!... câte nu poţi să-ntâlneşti
Când drumu-i lung
Şi nesfârşită e năzuinţa ce te mână
Tot mai departe
Şi te poartă,
Ca pe un orb ţinut de mână,
Spre-ntrezărite-Aureole –
Nimicuri scumpe pământeşti!...

Porni-vom tineri ca Albastrul imaculatelor seninuri!...
Şi mândri poate ca seninul albastru-al sângelui regesc.

Dar va veni o zi în care
Ne vom opri deodată-n drum,
Înspăimântaţi că-n urma noastră
Zări-vom pe-alţii cum sosesc,
Cum ne ajung,
Ne trec-nainte
Şi râd că nu-i putem opri...

Da...
Va veni şi ziua-n care vom obosi,
Şi va veni
Un timp în care-al năzuinţii şi-al aiurărilor parfum
Ne va părea miros de smirnă,
Iar cântul ţiterelor sparte
Un Psalm cântat de-un preot gângav
La căpătâiul unei moarte
Pe care nimeni n-o cunoaşte...

Şi-atunci, privind în urma lor –
Ca cei ce n-au nimic să-şi spună
Când nu-şi pot spune tot ce vor –
La umbra zidurilor mute
Şi-a secularilor castani,
Vom adormi ca şi drumeţii
Ce dorm uitaţi de mii de ani!...



Notre Romance

« Sur ton beau tapis de poussière rose... »
(Klingsor)
Sur le même chemin,
Menés d’un même funeste appel d’espoir,
Et par les mêmes élans mystérieux,
Sur le chemin où hier passèrent
Nos grands-parents et nos parents,
Où s’en vont depuis mille ans ou bien avant
Des générations de passants,

Nous –
Qui devons porter plus loin l’énigme de la vie,
Le deuil du temps,
Des idéaux perdus,
Demain nous passerons en mendiants, les cithares brisées,
À l’ombre des murs oubliés
Et des vieux châtaigniers.

Nous partirons jeunes comme le Bleu des Cieux immaculés
Et, en chemin nous croiserons ces vieux
Qui ne peuvent plus marcher
Et qui, les larmes aux yeux,
Ils nous voient les devancer.
Et nous lirons sur leur visage
Toute la souffrance qui les déchire,
Avec, dans leur âme un soupir
Et tous les élans oubliés...

Nous partirons jeunes comme le Bleu des Cieux immaculés...
Et, en chemin nous trouverons –
Tout est à retrouver sur terre
Quand le chemin est long et quand
L’espoir nous mène toujours plus loin
Comme on mène un aveugle par la main
Vers les mystères imaginaires –
Auréoles de cette merveilleuse terre.

Nous partirons jeunes comme le Bleu des Cieux immaculés...
Et fiers peut-être comme le bleu sacré du sang des rois.
Mais viendra le jour où nous aussi, on s’arrêtera
En chemin
Surpris de voir comme d’autres gens
Nous rattrapent et nous dépassent en riant
Sans que nous puissions les arrêter...

Oui, viendra le jour où nous serons fatigués,
Un temps où le parfum de l’espérance
Ressemblera à encens
Et le chant des cithares cassées –
Psaume chanté par un muet
Au chevet d’une morte que personne ne connaît...

Alors, les regardant partir –
Comme on regarde les étrangers
Auxquels on n’a rien à dire –
À l’ombre des murs oubliés
Et des vieux châtaigniers,
Nous, on s’endormira comme ces
Passants qui dorment oubliés
De milliers d’années.

Romanţa noului venit


Străinule ce baţi la poartă,
De unde vii
Şi cine eşti?...
Străinule de lumea noastră,
Răspunde-ne de unde vii,
Prin care lumi trăişi coşmarul nepovestitelor poveşti
Şi-n care stea găsişi coloarea decoloratei nebunii?...

De unde vin?...
De unde pot veni, când ochii-mi,
Plini de regrete şi tristeţi,
Par două candele aprinse în cripta morţilor poeţi?
Priviţi...
Sandalele-mi sunt rupte,
Iar toga ce mi-o dete-Apollo
În noaptea când pornii spre voi
Abia-şi mai flutură albastrul de-a lungul umerilor goi.

Sunt gol -
Căci calea-mi fuse lungă
Şi-n calea mea-întâlnii pe rând
Pe toţi câţi vrură să vă vândă
Podoabe noi ce nu se vând,
Pe cei ce vrură să vă cânte romanţe noi,
Pe cei ce vrură
Să vă-ndrumeze spre mai bine –
Spre-acel frumos întrezărit
În armoniile eterne
Dintr-un sfârşit
Şi-un infinit,
Pe cei ce v-au adus lumina,
Pe cei ce i-aţi primit cu ură
Şi i-aţi gonit cu pietre –
Pietre ce s-or preface-n piedestale
În clipa când vă va cuprinde beţia altor ideale!...

De unde vin?
Eu vin din lumea creată dincolo de zare –
Din lumea-n care n-a fost nimeni din voi,
Eu vin din lumea-n care
Nu-i ceru-albastru,
Şi copacii nu-s verzi, aşa cum sunt la voi,
Din lumea Nimfelor ce-aşteaptă sosirea Faunilor goi,
Din lumea cupelor deşarte şi totuşi pline-n orice clipă,
Din lumea ultimului cântec,
Purtat pe-a berzelor aripă
Din ţărm în ţărm,
Din ţară-n ţară,
Din om în om,
Din gură-n gură, -
Din lumea celor patru vânturi
Şi patru puncte cardinale!...

Deschideţi poarta dar,
Şi-n cale
Ieşiţi-mi toţi cu foi de laur,
Iar voi, ce măsuraţi cu versul gândurile ce n-au măsură,
Veniţi în jurul meu degrabă,
Şi-n cântul lirelor de aur,
Porniţi cu mine împreună
Spre lumea-n care nu-s castele cu punţi
Şi şanţuri feodale,
Nici ruginite porţi de-aramă, la care bat cei noi sosiţi...
Veniţi cu toţii cât mai e vreme,
Şi mai puteţi cânta –
Veniţi!...
Veniţi, să vă aprind în suflet lumina stinselor făclii
Şi-n versuri fantasmagoria şi vraja noilor magii!
Iar cânturile voastre –
Cânturi cu care azi cerşiţi o pâine –
Să le-ncunun cu strălucirea aureolelor de mâine!...
Dar poarta a rămas închisă la glasul artei viitoare.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Era prin anul una mie şi nouă sute opt - îmi pare.


La Romance du nouveau venu

Étranger qui frappes à la porte,
D’où viens-tu
Et qui es-tu ?...
Étranger venu d’outre bord,
Dans quels pays vis-tu le rêve
Des contes de fées jamais vécus ?
Dans quelle étoile trouvas-tu le galbe délavé de la folie ?

D’où je viens ?...
D’où pourrais-je bien venir lorsque mes yeux
Pleins de tristesse et de regrets
Ressemblent à deux cierges qui brillent
Dans la crypte des poètes passés !
Regardez…
Mes sandales écoulées
Et la toge qu’Apollon me donna
La nuit où je partis vers vous
Flotte à peine son voile bleu
Autour de mes épaules nues...
Je suis nu –
Ma route fut longue
Et dans ma voie j’ai rencontré
Tous ceux qui ont voulu vous vendre
De ces trésors que l’on ne vend pas,
Tous ceux qui ont voulu vous chanter
De nouvelles romances, qui ont voulu
Vous emmener vers du nouveau,
Vers la beauté longtemps rêvée
De l’éternelle harmonie
Entre fini et infini,
Ceux qui voulurent vous donner de la lumière
Et que vous avez accueillis par de la haine
Et, chassés par des pierres –
Pierres dont on fera un piédestal
Le jour où vous seriez ravis
De la folie d’un nouvel idéal !...

D’où je viens ?
Je viens du monde de l’autre bout de l’horizon,
Du monde où personne d’entre vous n’y est venu,
Du monde où il n’y a pas de ciel bleu,
Des arbres verts non plus.
Je reviens du monde des Nymphes qui attendent les Faunes nus,
Du monde des coupes vides et pleines en même temps,
Du monde du tout dernier chant
Porté sur les ailes des cigognes
De bord en bord, de terre en terre,
De bouche en bouche, d’homme en homme,
Du monde des quatre vents, de l’eau
Et des quatre points cardinaux !...

Ouvrez-moi donc la porte et mettez
Sur mon chemin des fleurs de laurier !
Et vous qui par le vers mesurez toutes les pensées démesurées,
Venez autour de moi
Et dans le chant des lyres
Allons partir
Vers le monde sans palais
Ni ponts, ni fosses féodales,
Ni portes en bronze, rouillées, vaincues,
Où frappent les nouveaux venus...

Venez donc tous tant qu’il y ait
Le temps où vous pourriez chanter,
Venez !...
Venez pour que j’allume dans votre âme la flamme inouïe
Et dans les vers tout le mystère
De vieilles nouvelles amères magies !
Et dans vos chants –
Chants par lequels vous mendiez un bout de pain –
L’éclat des auréoles des lendemains...
Mais la porte est restée fermée à l’appel du nouveau mythe.
...........................................................................................

Si je m’en souviens bien, c’était en mille neuf cents huit...


Romanţă orientală

Lui George Tutoveanu

În care zi din calendar
Ne-am întâlnit o dată doar,
În faţa unui mic bazar
Dintr-un oraş oriental –
Bazar cu marfa pe trotoar,
Ca-ntr-un ajun de carnaval?

În care zi din calendar,
În faţa mea un mic bazar,
Când eu – un biet cumpărător
Iar tu – o biată vânzătoare –
Cu ochii noştri de fosfor
Ne-am tocmit prima sărutare?

În care zi din calendar
Ne-am îngropat ca-ntr-un bazar,
Şi lacrimile ochilor
Din ochii noştri de fosfor,
Şi măştile de carnaval,
Cu-ntregul fast oriental,
Şi visul nostru pe Bosfor?...

În care zi din calendar
Şi-n faţa cărui mic bazar
Dintr-un oraş oriental,
Ne-am întâlnit
Şi ne-am iubit
În visurile noastre doar,
Ca-ntr-un final de carnaval?

Romance orientale

À Georges Tutoveanu

En quel jour du calendrier
Nous deux, nous, on s’était rencontré
Devant un tout petit bazar
D’une petite ville orientale,
La marchandise sur le trottoir
Comme à la veille d’un carnaval ?

En quel jour du calendrier
Devant un petit bazar, s’est-on trouvé –
Moi – un quelconque pauvre acheteur,
Toi – une vendeuse un peu fanée –
Avec nos grands yeux de phosphore
Pour marchander le premier baiser ?

En quel jour du calendrier
Comme dans un bazar avons-nous enterré
Toutes les larmes de nos yeux en fleur,
De nos yeux – flamme et phosphore,
Et nos masques de carnaval
Avec leur faste oriental,
Et notre rêve dans le Bosphore ?...

En quel jour du calendrier
Et devant quel bazar sacré
D’une petite ville orientale
Nous deux, on s’était rencontré,
On s’est aimé
Seulement dans nos beaux rêves banales
Comme à la fin d’un carnaval ?...

Romanţă fără ecou
Lui Theodor Solacolu
Iubire, bibelou de porţelan,
Obiect cu existenţa efemeră,
Te regăsesc pe-aceeaşi etajeră
Pe care te-am lăsat acum un an...
Îţi mulţumesc!...
Dar cum?... Ce s-a-ntâmplat?...
Ce suflet caritabil te-a păstrat
În lipsa mea,
În lipsa ei,
În lipsa noastră?...
Ce demon alb,
Ce pasare albastră
Ţi-a stat de veghe-atâta timp
Şi te-a-ngrijit
De nu te-ai spart
Şi nu te-ai prăfuit?...
Iubire, bibelou de porţelan,
Obiect de preţ cu smalţul nepătat,
Rămâi pe loc acolo unde eşti...
Să nu te mişti...
Şi dacă ne iubeşti,
O!... dacă ne iubeşti cu-adevărat,
Aşteaptă-ne la fel încă un an...
Un an măcar...
Atât...
Un singur an...
Iubire, bibelou de porţelan!...


Romance sans écho
À Théodore Solacolu
Amour, mon bibelot de porcelaine,
Objet à l’existence éphémère,
Je te retrouve sur la même étagère
Où je t’avais laissé il y a un an…

Je t’en remercie…
Mais comment ?...Que s’est-il passé ?
Quelle âme charitable t’a gardé
Pendant que nous, nous n’y étions pas,
Ni elle, ni moi ?...

Quel démon blanc,
Quel oiseau bleu
T’aura veillé tant de journées
Que ni poussière,
Ni malheur
Ne puissent te gâter ?...

Amour, mon bibelot de porcelaine,
Objet précieux à l’émail éclatant,
Reste toujours là où tu es déjà,
Ne bouge pas…
Et, si tu nous aimes bien,
Ô, si tu nous aimes bien réellement,
Attends-nous une année de plus…
Pas plus

Rien qu’une année de tous nos jours
Mon bibelot de porcelaine – amour !...


Romanţă policromă

Lui Eugen Stephanescu-Est

Nu-i cer nimic...
Şi totuşi, dacă-ar vrea –
O, dac-ar vrea să-mi dea ce nu-i cer încă –
Ar face dintr-un lac o Marmara,
Şi dintr-un melc, un Sfinx săpat în stâncă.
Nu-i cer nimic...
Dar dacă-ar fi să-i cer
Ce-aş vrea să am şi ce-ar putea să-mi dea,
Aş picura-ntr-o cupă cu eter
Morfină
Şi i-aş cere-apoi aşa:

Dă-mi tot ce crezi că nu se poate da,
Dă-mi calmul blond al soarelui polar,
Dă-mi primul crepuscul pe Golgota
Şi primul armistiţiu planetar.

Dă-mi paradoxul frumuseţii tale,
Dă-mi prorocirea viselor rebele,
Dă-mi resemnarea strofelor banale
Şi controversa versurilor mele.

Dă-mi A. B. C. al vieţii subterane,
Dă-mi simfonia flautelor mute,
Dă-mi tălmăcirea buzelor profane
Şi rebusul icoanelor tăcute.

Dă-mi preţul primei victime-a femeii,
Dă-mi simbolul opalului şi-agatei,
Dă-mi ritmu-nveninat al Salomeii
Şi tusea-n fa minor a Traviatei.

Dă-mi Spleen-ul călătorilor pe apă,
Dă-mi spectrul verde-al zilelor de-apoi,
Dă-mi gravitatea morţilor spre groapă
Şi comicul funebrului convoi.

Dă-mi tot ce-n prima clipă risipeşti,
Şi tot ce-n clipa ultimă aduni.
Dă-mi fastul siluetelor regeşti
Şi perspectiva casei de nebuni...

Nu-i cer nimic.
Şi totuşi, dacă-ar vrea –
O, dacă-ar vrea să-mi dea ce nu-i cer încă –
Ar face dintr-un lac o Marmara
Şi dintr-un melc, un Sfïnx săpat în stâncă.


Romance polychrome

À Eugène Stéphanesco-Est

Je ne lui demande rien…
Et pourtant si elle voulait
M’offrir ce que je n’ose pas lui demander,
Elle ferait bien d’un lac une Marmara
Et, d’un escargot Sphinx de rocher.
Je ne lui demande rien…
Mais si je lui demandais
Ce que j’aimerais avoir et qu’elle pourrait me donner,
Je verserais dans une coupe d’éther
De la morphine
Et je lui dirais :

Donne-moi ce que pouvoir donner tu ne le crois pas,
Donne-moi le calme blond du soleil polaire,
Donne-moi le premier couchant sur Golgotha
Et le premier armistice planétaire !

Donne-moi le paradoxe de ta beauté,
Donne-moi la prédiction des rêves rebelles,
Donne-moi la lassitude des strophes fanées
Et toute la controverse de mes vers.

Donne-moi l’abécédaire de l’autre vie,
Donne-moi la symphonie des flûtes sans fête,
Donne-moi la soif des lèvres inassouvies
Et le rebus des icônes muettes.

Donne-moi le prix du sacrifice premier
De toute femme, le symbole de l’agate
Donne-moi le rythme fou de Salomé,
La toux en fa minore de la Traviata.

Donne-moi le spleen des voyageurs sur mer
Donne-moi le spectre vert des jours de neige,
Donne-moi la gravité des morts en bière
Et le comique du funéraire cortège.

Donne-moi tout ce qui te semblerait banal
Au commencement pour qu’à la fin soit tout
Ce qui compte, donne-moi le faste des silhouettes royales,
La perspective de la maison des fous…

Je ne lui demande rien…
Et pourtant si elle voulait
M’offrir ce que je n’ose pas lui demander,
Elle ferait d’un lac une Marmara
Et, d’un escargot Sphinx de rocher.


Romanţa soarelui

Lui Mihail Sadoveanu

Răsar,
Mă-nalţ,
Cobor
Şi-apoi dispar,
Şi-apusul meu e totuşi răsărit...
Sunt vagabondul zilei de-a pururi solitar –
Portret unic şi veşnic, expus în infinit.

Cu magica-mi baghetă uriaşe –
Stăpâna hotărârilor eterne –
Deştept măturătorii albelor oraşe
Şi-adorm întârziaţii negrelor taverne...

Dau fluviilor graţii de reptile,
Dau mărilor priviri fosforescente,
Iar munţilor din zare, aspecte de gorile,
Şi brazilor, pe coaste, poziţii indecente.

Dau fructe noi smochinilor uscaţi,
Dau bronzului figură omenească,
Iar Regilor -
Pe socluri de marmură-nşiraţi –
Poruncitoare gesturi, ca-n veci să poruncească.

Iar când cobor,
Când calda-nfiorare
Se zbate-n cupa recelui repaos,
Azvârl sămânţă nouă în vechile tipare
Şi-ascult Perpetuarea cum fredonează-n haos!...


La Romance du soleil

À Mihaïl Sadoveanu

Je me lève,
Je monte,
Je descends
Puis je m’en vais ;
Pourtant mon crépuscule est toujours un lever…
Je suis le vagabond éternel, solitaire –
Portrait unique dans l’azur exposé.

De ma baguette magique, démesurée –
Souveraine des décisions qui vous gouvernent,
Je lève les balayeurs de la cité
Et j’endors les piliers des tavernes…

Je donne aux fleuves grâce de serpents qui brillent
Et à la mer – des yeux phosphorescents,
Je transforme les montagnes en gorilles
Et les sapins en symboles indécents.

Je donne des fruits nouveaux aux morts figuiers,
Et je donne à l’airain visage humain,
Aux rois, de sur leurs socles en pierre, figés,
Je leur donne de grands gestes pour toujours ordonner…

Et quand je redescends,
Et quand le chaud frisson
Palpite dans la coupe du froid repos,
Je jette semence nouvelle dans les vieux patrons
Et j’écoute comme la Vie fredonne dans le chaos !...


Romanţa tinereţii

Lui Bibi Băbeanu


Necunoscuta care se vindea
N-a vrut să-mi spună-n prima zi cine era,
Dar fiindcă ea aflase cine sunt –
Poetul poreclit “Fluieră-vânt” –
Şi fiindcă mă ruga stăruitor
Să-i fiu şi eu, din când în când, cumpărător,
Sinceritatea ei m-a-nduioşat –
Un preţ absurd,
Ridicul
Şi meschin,
Cu care-aş fi băut un kilogram de vin –
M-am îmbătat de gura ei
Şi-am adormit
Pe laurii idilelor lui Teocrit…

Dar vai!…
Necunoscuta se vindea
Nu numai mie, dar şi altora!…
Şi-azi un ciocoi,
Iar mâine un calic
O cumpărau la fel – mai pe nimic –
Căci ea – flămândă veşnic – se grăbea
Să-şi vândă gura dulce ca la tarapana!…

Eu singur doar nu m-am sfiit să-i spun
Că-s gata să-i ofer un preţ mai bun –
Dar cum îi luase mintea Dumnezeu,
Necunoscuta s-a spălat pe mâini cu preţul meu…
Şi-atunci –
De teamă să n-o bat,
Sau s-o ucid
Şi s-o ascund sub pat –
Deşi-o iubeam, am renunţat la ea
Şi n-am mai vrut să ştiu cine era!…

Dar într-o zi cu ploaie şi cu vânt,
Necunoscuta care se vindea,
S-a dat la fund
Şi-a dispărut…
Şi nimeni n-a mai întrebat de ea
De când intrase, parcă, în pământ,
Cu numele-i mereu necunoscut…

Şi totuşi, Eu
Am întâlnit-o iar,
Dar nu ca altădată, pe trotuar,
La cafenea,
Sau în tramvai…
Am regăsit-o-n ziua de-ntâi de mai,
Ascunsă de un sfert de veac într-un sertar,
În care sta de veghe cuminte,
Şi-aştepta
O zi să-mi mai aduc aminte şi de ea!…

Dar ce păcat
Că regăsirea ei m-a-ndurerat…
Şi-n loc s-o mai sărut –
Cum aş fi vrut –
Am început să plâng cu-adevărat!…

Necunoscuta care se vindea
De data asta, nu mai era Ea –
Era doar vechea ei fotografie,
Pe care mi-o dăduse numai mie!…

Şi-acum,
Cred c-aţi ghicit cine era
Necunoscuta care se vindea…
Era chiar tinereţea mea!…


La Romance de la jeunesse

À Bibi Baleanu

La belle inconnue qui se vendait
N’a pas voulu me dire du premier jour qui elle était
Mais puisqu’elle me connaissait pourtant –
Le Poète surnommé « Siffle-Vent »,
Puisqu’elle me supliait en insistant
Que je l’achète de temps en temps,
Je fus frappé par sa sincérité
Et, dans le prix fixé –
Prix absurde,
Ridicule
Et mesquin
Pour lequel j’aurais pris un kilo de vin –
Je me suis enivré et endormi ensuite
Sur les lauriers des idées de Théocrite…

Hélas, ma belle inconnue ne se vendait pas
Qu’à moi mais aux autres aussi –
Un richard aujourd’hui,
Demain un vaurien,
Tous pouvaient l’acheter pour presque rien
Car elle – toujours affamée – était pressée
De vendre sa jolie bouche au marché…

Moi seulement j’ai lui ai proposé, tout bête,
De lui offrir un prix meilleur
Mais comme le Bon Dieu la fit perdre la tête,
Elle refusa mon prix de tout son cœur…

Alors,
Par peur de ne pas l’insulter
Ou de la tuer
Et de la fourrer sous le lit,
Même si je l’aimais bien, j’ai renoncé
De la garder en refusant en même temps
De savoir qui elle était !...

Un peu plus tard, un jour de pluie et de vent,
La belle inconnue qui se vendait
A disparu et elle n’est plus revenue…
Depuis, personne n’en fut intéressé
Comme si la terre l’avait bien engouffrée,
Son nom me restant ignoré…

Mais je l’ai rencontrée pourtant
Pas comme avant sur le trottoir,
Dans un café
Ou dans un tram…
Je j’ai retrouvée un jour de Premier Mai
Cachée dans un tiroir
Où, depuis plus de vingt ans
Elle y attendait humblement
Que je me souvienne d’elle avec le temps !...

Quel dommage !
Cette rencontre hasardée
M’a beaucoup attristé
Et, au lieu de l’embrasser
Comme je l’aurais voulu
Je me suis mis à pleurer !...

Ô, l’inconnue qui se vendait
N’était plus la Même cette fois-ci,
C’était son ancienne photographie
Qu’à moi seul elle me l’avait donnée !...

Vous auriez compris je crois
Qui était cette inconnue qui se vendait…
C’était ma jeunesse d’autrefois…



Romanţă meschină


Dacă-ai crezut c-ar fi putut să fie
Ceva mai mult decât ce-a fost, te-ai înşelat!
N-a fost decât un început de nebunie
De care-ntâmplător ne-am vindecat!

N-a fost decât un zbor de triolete
Pe care un poet le-a scris în vis
În cinstea celei mai frumoase fete
Şi-a-nnebunit de-ndată ce le-a scris!

N-a fost decât ce nu se poate spune
Decât cu ochii-nchişi şi pe-nnoptat,
În ritmul unui început de rugăciune
Pentru iertarea primului păcat!

N-a fost decât ce-a trebuit să fie,
Şi, dac-a fost cu-adevărat ceva,
N-a fost decât un strop de veşnicie
Desprins dintr-un meschin «et caetera» !...


Romance mesquine

Si tu as cru que notre histoire aurait pu
Être mieux que ce qu’elle était, crois-moi,
Tu t’es trompée ! Ce n’était qu’une folie
Dont toi et moi, on a guéri déjà!...

Ce n’était qu’un envol de triolets
Qu’un poète a écrit en rêvant
De la plus jolie fille de la planète
À en perdre l’esprit finalement !...

Ce n’était qu’un secret que l’on dit
Souvent en pleine nuit, les yeux fermés,
Au rythme d’une prière inouïe
Pour le pardon du premier péché !...

C’était exactement ce que nous deux
Nous avions voulu être, rien que ça,
C’était une goutte d’éternité des cieux
Tombée d’un trop mesquin «et caetera» !...


Romanţa zădărniciei

Toţi vă grăbiţi să vă luaţi înainte,
Deşi ştiţi că-n viaţă staţi pe loc,
Iar singurul vostru mare noroc
E doar acelaşi veşnic «blid de linte».

Toţi ştiţi că v-admiraţi cu ură,
Sorbindu-vă cu ochii-nduioşaţi –
Că, deşi fraţi, voi nu vă sunteţi fraţi
Şi nu schimbaţi decât ocări pe gură.
Toţi ştiţi că-n viaţă vă juraţi credinţă
Şi faceţi cruci numai cu mâna dreaptă,
Când nebunia cea mai înţeleaptă
E să n-aveţi nici pic de conştiinţa.
Zadarnic vă minţiţi că fericirea
N-aşteaptă decât să vă bată-n geam
Când ştiţi că toţi sunteţi copiii lui Adam
Şi nimănui nu-i va surâde nemurirea!

La Romance de la vanité
Vous êtes tous trop pressés d’arriver au sommet
Même si vous savez bien que l’on reste sur place
Dans la vie et, que votre unique chance
C’est le « pain quotidien » éternellement cherché…

Tous vous savez bien vous aimer avec haine,
Et vous manger des yeux de miel amer,
Car, bien que frères, vous ne soyez pas frères,
Et votre bouche est faite pour des blasphèmes.

Tous vous prêtez serment d’êtres fidèles
Les uns aux autres, la main sur la croix,
Quand la folie la plus sage de la foi
Est pour vous de n’en pas avoir guère.

Vous vous mentez en vain que le bonheur
N’attend qu’à lui ouvrir les portes de l’âme
Quand on sait bien que vous êtes fils d’Adam
Et que toute vie s’achève par la mort…


Acuarelă

Claudiei Milian

În oraşu-n care plouă de trei ori pe săptămână
Orăşenii, pe trotuare,
Merg ţinându-se de mână,
Şi-n oraşu-n care plouă de trei ori pe săptămână,
De sub vechile umbrele, ce suspină
Şi se-ndoaie,
Umede de-atâta ploaie,
Orăşenii pe trotuare
Par păpuşi automate date jos din galantare.

În oraşu-n care plouă de trei ori pe săptămână
Nu răsună pe trotuare
Decât paşii celor care merg ţinându-se de mână,
Numărând
În gând
Cadenţa picăturilor de ploaie,
Ce coboară din umbrele,
Din burlane
Şi din cer
Cu puterea unui ser
Dătător de viaţă lentă,
Monotonă,
Inutilă
Şi absentă...

În oraşu-n care plouă de trei ori pe săptămână
Un bătrân şi o bătrână –
Două jucării stricate –
Merg ţinându-se de mână...


Aquarelle

À Claudia Milian

Dans la ville où il pleut tous les trois jours de la semaine,
Les passants sur les trottoirs
Se tiennent par la main
Et, dans la ville où il pleut tous les trois jours de la semaine,
Sous leurs vieux parapluies qui soupirent et qui se plient
Trempés de tant de pluie,
Les passants sur les trottoirs
Ressemblent aux pantins banals enlevés des éventaires…

Dans la ville où il pleut tous les trois jours de la semaine,
On n’entend sur les trottoirs
Que les pas en va-et-vient
De ceux qui s’ tiennent par la main
En comptant
Doucement
La cadence des gouttes de pluie
Qui tombent des parapluies,
Des gouttières et du ciel
Avec la force d’un éther
Qui engendre une vie lente,
Monotone,
Inutile
Et absente…

Dans la ville où il pleut tous les trois jours de la semaine,
Un vieux et une vieille –
Pantins désarticulés –
Se promènent main dans la main.




Celei care minte

« Et fais-moi des serments
Que tu romperas demain »
(Paul Verlaine)


Eu ştiu c-ai să mă-nşeli chiar mâine...
Dar fiindcă azi mi te dai toată,
Am să te iert –
E vechi păcatul
Şi nu eşti prima vinovată!...

În cinstea ta,
Cea mai frumoasă din toate fetele ce mint,
Am ars miresme-otrăvitoare în trepieduri de argint,
În pat ţi-am presărat garoafe
Şi maci –
Tot flori însângerate –
Şi cu parfum de brad pătat-am dantela pernelor curate,
Iar în covorul din perete ca şi-ntr-o glastră am înfipt
Trei ramuri verzi de lămâiţă
Şi-un ram uscat de-Eucalipt.

Dar iată,
Bate miezul nopţii...
E ora când amanţii,-alt'dată,
Sorbeau cu-amantele-mpreună otrava binecuvântată...

Deci vino,
Vino şi desprinde-ţi din pieptenul de fildeş părul,
Înfinge-ţi în priviri Minciuna
Şi-n caldul buzei Adevărul
Şi spune-mi:
Dintre câţi avură norocul să te aibă-aşa
Câţi au murit
Şi câţi blesteamă de-a nu te fi putut uita?...

Eu ştiu c-ai să mă-nşeli chiar mâine...
Dar fiindcă azi mi te dai toată.
Am să te iert –
E vechi păcatul
Şi nu eşti prima vinovată!...

Deci nu-ţi cer vorbe-mperecheate de sărutări,
Nu-ţi cer să-mi spui
Nimic din tot ce-ai spus la alţii,
Ci tot ce n-ai spus nimănui.
Şi nu-ţi cer patima nebună şi fără de sfârşit,
Nu-ţi cer
Nimic din ce poetul palid
Cerşeşte-n veci de veci, stingher,
Voi doar să-mi schimbi de poţi o clipă
Din şirul clipelor la fel,
Să-mi torni în suflet înfinitul unui pahar de hidromel,
În păr să-mi împleteşti cunună de laur verde
Şi în priviri
Să-mi împietreşti pe veci minciuna neprihănitelor iubiri.
Şi-aşa tăcuţi –
Ca două umbre, trântiţi pe maldărul de flori –
Să-ncepem slujba-n miez de noapte
Şi mâine s-o sfârşim în zori!




À celle qui ment

« Et fais-moi des serments
Que tu romperas demain »
(Paul Verlaine)

Je sais que tu vas me tromper demain
Mais, puisqu’aujourd’hui
Tu es la mienne toute entière
Je te pardonne –
C’est vieux le péché,
Tu n’en es pas la première...

À ton honneur,
Toi, la plus belle de toutes les filles du monde qui mentent,
J’ai mis de l’encens empoisonné dans des trépieds en argent,
Et dans ton lit – de rouges oeillets,
Des coquelicots ensanglantés
En embaumant ton oreiller
De parfum des bois de sapins.
Puis, dans le tapis du mur j’ai mis comme dans un pot en terre
Un rameau sec d’eucalyptus
Et trois rameaux verts de verveine.

Mais voilà que sonne minuit...
C’est l’heure où les amants d’antan
Buvaient au creux du même lit
La douce coupe de poison...
Viens donc
Et défais tes cheveux, enlève-en le peigne nacré,
Accroche le Mensonge dans tes yeux
Et, sur ta bouche, la Vérité
Et dis-moi :
De tous ceux qui eurent
La chance de t’avoir eue, combien
Maudissent et combien moururent
De ne plus pouvoir t’oublier ?...

Je sais que tu vas me tromper demain
Mais, puisqu’aujourd’hui
Tu es la mienne toute entière
Je te pardonne –
C’est vieux le péché,
Tu n’en es pas la première...

Je n’attends pas que tu me dises
Des mots garnis par des baisers,
Je n’attends pas que tu me dises
Toutes les douceurs déjà promises
Aux autres ! Fais-moi des serments
Que tu n’as jamais faits avant...
Je n’attends pas la folle passion qui ne finit jamais de brûler,
Et je ne veux rien avoir de ce qu’un pauvre poète attendrait,
Je veux seulement, si tu peux le faire,
Que tu changes un peu dans ma vie
Une toute petite seconde de celles
Qui n’ font que me couvrir de gris,
Que dans un verre d’hydromel tu me verses tout l’infini,
Que tu accroches dans mes cheveux
Une verte couronne de laurier
Et que tu mures dans mes yeux
Le mal d’amour immaculé.
Puis, sans mot dire –
Comme deux ombres, couchés sur le tapis des fleurs –
Commencions la messe-délire
À minuit pour la finir
Demain à la première aurore !...



Celei care trece


Tu pari o statuă turnată nu-n bronz etern,
Ci-ntr-un metal,
Ce până astăzi n-are încă
Nici preţ,
Nici nume,
Nici coloare –
Metal bizar, din care-artistul
Creă-n supremă inspirare
Icoana ultimei religii
Şi-a ultimului ideal!...

Tu pari o statuă furată de-amantul tău dintr-un muzeu
În care-n vremile de-alt’dată
Veneau bătrâni să ţi se-nchine,
Ca pajii –
Ce mureau sub ochii răutăcioaselor Regine –
Sau ca Martirii-n adorarea trimisului de Dumnezeu!...

Şi-aşa cum treci îngândurată de-a lungul străzilor pustii,
De-a lungul străzilor pătate de-nsângerări crepusculare,
Tu pari o Venus de la Millo
Ce-şi cată braţele,
Pe care
Cei morţi le-au luat cu ei în groapă,
Să nu le lase celor vii.


À celle qui passe

Tu as l’air d’une statue qui ne fut pas coulée
En airain éternel
Mais en métal qui jusqu’aujourd’hui
N’a ni couleur
Ni nom
Ni prix –
Métal bizarre dont le sculpteur
Créa d’une haute inspiration
L’icône de la dernière religion
Et de l’idéal le dernier !

Tu as l’air d’une statue volée par ton amant dans un musée
Où il y a longtemps les vieux
Venaient prier à tes pieds
Comme les pages qui mouraient
Sous les yeux des reines adorées,
Ou comme les Martyrs prosternés devant le Fils de Dieu.

Et, comme tu passes indifférente, le long des ruelles sans passants,
Au long des rues ensanglantées par le soleil couchant,
Tu as l’air de Venus La Belle
À la recherche de ses bras
Que ceux qui s’en allèrent
Emmenèrent avec eux dans la terre
Pour ne pas les laisser aux vivants...



Celei care pleacă


Tu crezi c-a fost iubire-adevărată...
Eu cred c-a fost o scurtă nebunie...
Dar ce anume-a fost,
Ce-am vrut să fie
Noi nu vom şti-o poate niciodată...

A fost un vis trăit pe-un ţărm de mare.
Un cântec trist, adus din alte ţări
De nişte pasări albe - călătoare
Pe-albastrul răzvrătit al altor mări
Un cântec trist, adus de marinarii
Sosiţi din Boston,
Norfolk
Şi New York,
Un cântec trist, ce-l cântă-ades pescarii
Când pleacă-n larg şi nu se mai întorc.
Şi-a fost refrenul unor triolete
Cu care-alt'dată un poet din Nord,
Pe marginile albului fiord,
Cerşea iubirea blondelor cochete...

A fost un vis,
Un vers,
O melodie,
Ce n-am cântat-o, poate, niciodată...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tu crezi c-a fost iubire-adevărată?...
Eu cred c-a fost o scurtă nebunie!

À celle qui part

Tu crois que notre amour soit-il bien vrai ?
Je crois que ce n’était qu’une courte folie...
Mais ce qu’il fut vraiment,
Ce que nous l’avons espéré dans la vie
Peut-être ne le saurions-nous jamais...

Ce fut un rêve vécu au bord d’une mer,
Une chanson triste apportée d’outre terre
Par les blancs migratoires oiseaux
Sur d’autres mers noyées de bleu.
Une chanson triste chantée par les marins
De Boston,
De Norfolk
Ou New York rentrés,
Une chanson triste que fredonnent les pêcheurs
Qui vont au large et oublient de rentrer...

Et ce fut le refrain de certains triolets
Qu’avait écrits un poète du grand Nord
Aux bords glacés d’un blanc fjord
En espérant l’amour des blondes coquettes...

Ce fut un rêve,
Un vers,
Une mélodie
Que nous n’avons d’ailleurs jamais chantée...
.....................................................................

Tu crois que notre amour soit-il bien vrai ?
Je crois que ce n’était qu’une courte folie...


Celei din urmă

« Vous l’avez vue, la dame en noir… »
(Jean Rictus)


Ochii negri,
Părul negru,
Şi-mbrăcată-n negru toată,
A trecut ca-nfiorarea unei umbre pe-nserate...
Cine-a fost fantoma-n doliu cu ochi mari de dezgropată?
Cine a fost fantoma-n doliu la al cărei tragic piept
Palpitau trei asfodele ca trei guri însângerate?...
N-o fi fost necunoscuta ce m-aşteaptă
Şi-o aştept?...

A trecut...
Era-mbrăcată ca miresele lui Crist
Când coboară-ngândurate albul treptelor tocite.
Ochii ei sorbeau apusul cu nesaţul unui trist
Demon, smuls din întuneric
Şi-aruncat în plină ziuă –
Ochii ei, reflexul unor aiurări netălmăcite,
Se dublau ca-ntr-o supremă sărutare de adio.

A trecut...
Şi-n urma celei ce purta cu ea secretul
Frazelor tulbărătoare de seninuri fără pată,
Am rămas să-i sorb parfumul
Şi să descifrez regretul
Asfodelelor fanate ce-i căzuseră din piept...
Cine-a fost fantoma-n doliu cu ochi mari de dezgropată?
N-o fi fost necunoscuta ce m-aşteaptă
Şi-o aştept?...

À la dernière

« Vous l’avez vue, la dame en noir… »
(Jean Rictus)

Les yeux noirs,
Les cheveux noirs,
Et toute habillée de noir,
Elle passait comme un frisson de grande ombre dans le soir…
Qui était cette ombre en deuil aux grands yeux de désespoir ?
Qui était cette ombre en deuil avec, sur son sein troublant,
Trois rouges asphodèles comme trois jolies bouches couleur du sang ?
N’aurait-elle été la femme qui m’attend
Et que j’attends ?...

Elle est passée…
Habillée comme les mariées de Christ
Quand elles descendent doucement les anciens escaliers blancs ;
Ses yeux assoiffés d’un triste démon couleur du couchant
Arraché de la nuit
Et jeté en plein midi –
Ses yeux, réflexe du délire intraduisible en mots
S’agrandissaient comme pour un suprême baiser d’adieu.

Elle est passée…
Et derrière celle qui portait le secret
Des paroles déguisées en bleu d’azur sans nuages,
Je suis resté boire l’arôme
Et déchiffrer le regret
Des asphodèles fanées sur son sein dont rêvent les anges…

Qui a été la grande ombre aux grands yeux de revenant ?
N’aurait-elle été la femme qui m’attend
Et que j’attends ?



Trei lacrimi reci de călătoare

Şi-ai să mă uiţi -
Că prea departe
Şi prea pentru mult timp porneşti!
Şi-am să te uit -
Că şi uitarea e scrisă-n legile-omeneşti.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cu ochii urmări-vei ţărmul, topindu-se ca noru-n zare,
Şi ochii-ţi lăcrima-vor poate
Trei lacrimi reci de călătoare ;
Iar eu pe ţărm
Mâhnit privi-voi vaporu-n repedele-i mers,
Şi-nţelegând că mi-eşti pierdută,
Te-oi plânge-n ritmul unui vers.

Şi versul meu
L-o duce poate vreun cântăreţ până la tine,
Iar tu –
Cântându-l ca şi dânsul,
Plângându-l, poate, ca şi mine –
Te vei gândi la adorata în cinstea căreia fu scris,
Şi-uitând că m-ai uitat,
Vei smulge din cadrul palidului vis
Întunecatu-mi chip,
Ca-n ziua când se-afunda vaporu-n zare
Şi când din ochi lăsai să-ţi pice
Trei lacrimi reci de călătoare!



Trois larmes froides de passante

Tu m’oublieras
Car bien trop loin
Et pour trop logtemps tu t’en vas,
Je t’oublierai
Car l’oubli même a dans la vie ses propres lois.
...........................................................................

Tu suivras des yeux le bord comme un nuage à l’horizon
Avec sous ta paupière brûlante
Trois larmes froides de passante
Et moi du quai, tout éperdu,
J’en verrai ton bateau s’éloigner
Et, en comprenant de t’avoir perdue,
Au rythme d’un vers je te pleurerai.

Un jour peut-être un troubadour
T’apportera-t-il ce vers et, toi,
Le fredonnant, tu en pleureras
Comme je pleure en ce moment,
Tout en pensant à l’adorée
À laquelle il fut dédié
Et, oubliant de m’oublier,
Tu referas de pâles souvenirs
Mon triste visage des jours d’antan
Quand le bateau partait au loin
Vers l’horizon et que brillaient
Dans tes yeux froids et étrangers,
Trois larmes froides de passante...

Clopotele

Sună clopotele,
Sună clopotele-n depărtare.
Clopotele! Clopotele!
Câte clopote să fie?
Câte voci nedesluşite mor în zori, iar noaptea-nvie?
Câte voci blestemă foamea zilelor din postul mare?
Clopotele… Clopotele
Tac şi-n urmă sună iară.

Sunt trei clopote de-aramă, sau trei clopote de-argint?
Şi ce Crist vorbeşte-n glasul clopotelor ce nu mint
De atâţia ani de-a rândul
Şi la fel ca-n prima seară?

Ce nebun profet mai vine să ne spună că-i trimisul
Celui ce făcu pământul din nimic?
Şi ce minciună
Iar schimba-va faţa lumii?
Sună clopotele,
Sună,
Ca şi-n noaptea când surâse pentru prima oară Sfinxul!

Sunaţi, clopote de-aramă!
Sunaţi, clopote de-argint !
Vântul să vă-nalţe cântul tot mai sus,
Tot mai departe
Să vă spulbere-n albastrul mângâierilor deşarte
Şi să vă sugrume glasul profeţiilor ce mint !...



Les cloches

Sonnent les cloches...
Sonnent les cloches dans le lointain...
Ô, les cloches... les cloches...
Elles sont combien ?
Combien de voix se meurent à l’aurore
pour ensuite se lever dans la soirée ?
Combien de voix maudissent
la faim des jours de Carême ?...
Ô, les cloches... les cloches
Sonnent sans arrêt...

Seraient-elles trois cloches d’airain ?
Seraient-elles trois cloches d’argent ?
Et quel Christ parle par la voix
De ces cloches qui nous mentent
Depuis pas mal de temps comme dès le tout premier soir ?...

Quel prophète fou vient nous dire qu’il soit celui qui fut
Envoyé sur terre de par Celui qui fit la terre du rien ?

Quel nouvel mensonge immonde
Changera la face du monde ?
Sonnent les cloches,
Sonnent comme si
C’était la nuit où le Sphinx
Pour la première fois sourit !...

Sonnez, cloches d’airain, sonnez,
Cloches d’argent
Et, que le vent
Emporte jusqu’aux nues vos chants
Et là-haut dans les cieux
Qu’il fasse fondre dans le bleu
Vos caresses qui nous blessent de leurs griffes de diamant
Et qu’il étouffe la voix de la prophétie qui ment !


Ecce homo

Eu sunt o-mperechere de straniu
Şi comun,
De aiurări de clopot
Şi frământări de clape –
În suflet port tristeţea planetelor ce-apun,
Şi-n cântece, tumultul căderilor de ape...

Eu sunt o cadenţare de bine
Şi de rău,
De glasuri răzvrătite
Şi resemnări târzii –
În gesturi port sfidarea a tot ce-i Dumnezeu,
Şi-n visuri, majestatea solarei agonii...

Eu sunt o-ncrucişare de harfe
Şi trompete,
De leneşe pavane
Şi repezi farandole –
În lacrimi port minciuna tăcutelor regrete,
Şi-n râs, impertinenţa sonorelor mandole.

Eu sunt o armonie de proză
Şi de vers,
De crime
Şi idile,
De artă
Şi eres –
În craniu port Imensul, stăpân pe Univers,
Şi-n vers, voinţa celui din urmă Ne'nţeles!...


Ecce homo

Je suis un alliage d’étrange et de commun,
De délires de cloches
Et de tempêtes de touches –
Dans l’âme je porte l’angoisse des planètes qui se couchent,
Dans le chant le tumulte de grandes chutes d’eaux…

Je suis un balancement
De bien et de mal,
Des voix révoltées
Et de feus renoncements –
Je porte dans mes gestes le défi de Dieu,
Et en vers – l’agonie majestueuse des chants …

Je suis un croisement de harpes
Et de trompettes,
De lasses pavanes
Et de vives farandoles –
Dans les larmes je porte le mensonge des regrets
Et dans le rire l’audace des sonores mandoles…

Je suis une harmonie
De prose et de vers,
De crimes
Et d’idylles,
De grand art,
De mystère –
Dans mon crâne – l’Infini – Maître de l’Univers
Et dans mon chant, l’élan de l’Inconnu dernier…


Alea jacta est

Lui Iser

Am plecat…
Necunoscutul mi-a zis : « Vino, te aştept ! »
Am plecat în explorarea unor semne de-ntrebare
Şi-am păşit cu majestatea ultimului înţelept
Pragul vechilor legende
Mâzgălite la-ntâmplare
Pe un colţ de pergament.

Paznicii nemărginirii mi-au deschis negrele porţi
Şi-astăzi rătăcesc în golul dintre soare şi pământ…
Şi ce-ncet mă duce vântul –
Parc-ar duce la mormânt
Cel din urmă mort al lumii
Cel mai singur dintre morţi.

Mă-nfăşor în atmosfera cimitirelor din haos…
Câte sunt?...
Nu ştiu decât
Noctambulii şi poeţii –
Cei ce n-au avut nici minte,
Nici credinţă,
Nici repaos,
Nici răbdarea să-şi aştepte termenul obştesc al vieţii.

Mă-nfăşor în rozul-verde,
În albastrul- violet
Şi în aurul din soare
Şi-ntr-o clipă mă preschimb
Într-un nimb enorm –
Un nimb
Preursit să-mbrace fruntea primului Anahoret.
Mă topesc cu amintirea unei vieţi trăite-n somn,
Mă-ntregesc cu nostalgia primelor îmbrăţişări,
Şi din cele două forme –
Cea de azi
Şi cea de ieri –
Mă-ntrupez în al veciei şi-al imensităţii Domn!...
Da…
Sunt Domnul celor veşnic plutitoare-n infinit –
Celor ce plutesc pe mare,
Celor ce plutesc pe vânt,
Celor ce plutesc în versuri,
În coloare
Şi în cânt,
Celor ce plutesc de-a pururi după cum le-a fost ursit…

Da…
Sunt Domnul celor veşnic plutitoare-n infinit!...


Alea jacta est

À Iser

Je suis parti…
L’inconnu m’a dit : « Viens, je t’attends ! »
Je suis parti à la quête des signes d’interrogation,
Et j’ai passé au pas fier comme il sied au dernier sage
Le seuil des vieilles légendes
Barbouillées à tout hasard
Sur un bout de parchemin !...

Les gardes de l’immensité m’ont ouvert les noires portes.
Aujourd’hui me voilà entre le soleil et la terre…
Doucement le vent m’emporte –
Comme on mettait dans la bière
Le dernier mort de ce monde,
Le plus seul de tous les morts.

Je m’habille de l’atmosphère des cimetières du chaos…
Leur nombre ?...
Seuls les poètes et les noctambules
Le savent –
Ceux qui n’avaient ni raison,
Ni repos,
Ni croyance,
Ni la moindre patience d’attendre la fin promise de la vie.

Je m’habille en rose-vert,
En bleu de ciel violet,
En or du soleil et je
Me transforme en nimbe énorme –
Un nimbe
Prédestiné à être posé sur la tête
Du premier Anachorète.
Je me perds dans le souvenir d’une vie en rêve vécue,
Je me perds dans le parfum de l’embrassement premier
Et, de mes deux formes connues –
Celle d’hier,
Celle d’aujourd’hui –
Je me réinvente sous les traits du Dieu-Immensité !...

Oui…
Je suis le Dieu de tout ce qui vit dans l’infini –
De tout ce qui flotte sur mer,
De tout ce qui flotte au vent,
De tout ce qui flotte en vers,
En couleur,
Et dans le chant,
De tout ce qui flotte toujours à ce que disent les écrits…

Oui…
Je suis le Dieu de tout ce qui vit dans l’infini !


Cu toamna în odaie

Mi-a bătut azi-noapte Toamna-n geam,
Mi-a bătut cu degete de ploaie...
Şi la fel ca-n fiecare an,
M-a rugat s-o las să intre în odaie,
Că-mi aduce o cutie cu Capstan
Şi ţigări de foi din Rotterdam...

Am privit în jurul meu şi-n mine:
Soba rece,
Pipa rece,
Mâna rece,
Gura rece,

Doamne!... Cum puteam s-o las să plece?
Dacă pleacă, cine ştie când mai vine?
Dacă-n toamna asta, poate,
Toamna-mi bate
Pentru cea din urmă oară-n geam?
“Donnez-vous la peine d'entrer, Madame!..."

Şi femeia cu privirea fumurie
A intrat suspectă şi umilă
Ca o mincinoasă profeţie
De Sibilă...

A intrat...
Şi-odaia mea-ntr-o clipă
S-a-ncălzit ca un cuptor de pâine
Numai cu spirala unui fum de pipă
Şi cu sărutarea Toamnei, care mâine
O să moară... vai!...
Bolnavă de gripă...




Ilustraţie Mi-a bătut azinoapte…


Avec la saison d’or dans ma maison

Madame la Saison d’Or a frappé cette nuit
À ma fenêtre de ses doigts de pluie…
Et comme chaque année
Elle m’a prié de la laisser entrer
Pour m’apporter une boite de Capsatan
Et des cigares fins de Rotterdam…

J’ai regardé autour de moi, en moi :
Le poêle froid,
La pipe froide,
La main froide,
La bouche froide…

Mon Dieu, aurais-je pu la refuser ?
Si elle s’en va, sait-on jamais quand elle reviendra?
Si c’est pour la dernière fois
Que Madame la Saison d’Or entre chez moi ?...

Et je l’accueille de toute mon âme :
« Donnez-vous la peine d’entrer, Madame!… »

Et la femme aux yeux de fumée, gris,
Est entrée chez moi, suspecte et subtile
Comme une étrange prophétie
De Sibylle…

Elle est entrée…
Et tout à coup ma chambre
S’est chauffée comme un vrai four à pain
D’une spirale de fumée de cigare
Et d’un baiser amer de femme qui demain
Va s’éteindre peut-être
Poitrinaire…


Strofe pentru întuneric

După fiecare act al tragediei, tu cobori banal ca o cortină,
şi din spasmul agoniei de lumină împrumuţi aspecte noi monotoniei.

Întuneric...
Întuneric...
Întuneric!...
Cu veşmântul tău de doliu sau de gală, tu-nfrăţeşti o noapte boreală
cu orchestra unui dirijor isteric...

Tu unifici adevărul cu minciuna, tu amesteci frumuseţea cu urâtul
şi-ntregeşti prezentul cu trecutul, când nimicul şi cu totul făceau una...

Ca o pleoapă obosită, sub povara unei lacrimi încrustate între gene,
tu te-nalţi şi te cobori alene, alternând asfaltul cu Carrara!...

Întuneric, întuneric, întuneric –
Frate bun cu nebunia, cu iubirea, cu păcatul şi cu crima –
tu eşti ritmul infinitului şi rima, ce ne legi în somn cu veşnicia.


Strophes pour l’obscurité

Après chaque acte de la tragédie, tu descends banale comme un rideau
et du spasme de l’agonie de la lumière tu donnes de nouvelles formes à la monotonie.

Obscurité…
Obscurité…
Obscurité magique…
De ton voile de deuil ou de bal, tu fais fraterniser une nuit boréale
Avec l’orchestre d’un chef d’orchestre hystérique …

Tu unis vérité et mensonge, tu mélanges laideur et beauté
en ajoutant du présent au passé quand le rien et le tout n’en font qu’un…

Comme une paupière fatiguée sous le poids d’une larme brisée entre les cils,
tu te lèves et tu tombes, subtile, l’asphalte et le carrare les alternant…

Obscurité – sœur de la folie, de l’amour, du péché et du crime,
Tu es le rythme de l’infini, la rime, qui nous lie en sommeil à l’éternité.


Strofe pentru lumină


Şi se făcu lumină!...
Şi iată-te stăpână
Pe cei ce-aveau să fie stăpâni pe-ntreg pământul
Şi iată-te-mpreună cu ei, pornind de mână,
Ca să-i deprinzi cu focul, cu ploaia şi cu vântul

Şi le-arătaşi albastrul însângerat de soare,
Pădurile cu cedri şi munţii cu cărbuni,
Câmpiile cu grâne şi mările cu sare,
Livezile cu prune şi iarba cu păşuni

Şi le-arătaşi viaţa multiplă-abia creată,
Şi din pămâtul umed, treptat, treptat, cum naşte
Şi pasărea ce zboară, şi peştele ce-noată,
Şi lupul rău ce urlă, şi mielul blând ce paşte,

Şi le-arătaşi putinţa refugiului prin peşteri,
Şi trestia, să-şi facă colibele pe lacuri,
Şi cremenea cu care lucrară primii meşteri,
Oţelul pentru suliţi şi lemnul pentru arcuri.

Şi le-arătaşi minunea ce-nfiorează noaptea
Pe cei ce dorm alături – strein lângă streină –
Şi taina-mpreunării, sortită-n ziua-a şaptea –
Şi le-arătaşi urmaşii,
Şi se făcu lumină !



Strophes pour la lumière

Et la lumière fut !...
Et te voilà souveraine
Sur ceux qui allaient être les maîtres de la terre.
Et te voilà aller main dans la main avec eux
Pour leur faire apprendre – la pluie, le vent, le feu…

Tu leur fis voir l’azur ensanglanté des cieux,
Les forêts de sapins, les montagnes au charbon,
Les champs de blé et les mers salées,
Les jardins des pruniers et les herbes des prés…

Tu leur fis voir la vie à peine multipliée,
La terre dont naît l’oiseau qui vole, le poisson d’eau,
Le loup qui hurle sous la voûte des cieux
Le doux agneau qui paisiblement paît …

Tu leur fis voir les grottes, comment s’y abriter,
Comment faire du roseau des huttes sur le lac,
Et la pierre – premier outil des maîtres les premiers,
L’acier pour des flèches et le bois pour les arcs.

Tu leur fis voir le charme qui enflamme dans la nuit
Ceux qui dorment côte à côte – étranger, étrangère –
Le mystère de l’amour promis le septième jour,
Puis leurs descendants…
Et ce fut la lumière!...


Strofe pentru ploaie

Imperativă şi sonoră ca un final de tamburină,
Când fulgerele vagabonde te prind şi-ţi sfâşie veşmântul,
Cobori spre noi, cu lăcomia păgână, caldă şi felină
A unor buze pătimaşe, ce-ar săruta întreg pământul…

Pe-acoperişurile roşii, deştepţi orchestrele stridente –
Alarma ftizicelor goarne şi tusea tobelor gripate –
În ritmul cărora, pe stradă, trec nesfârşite regimente
Ce smulg aplauze compacte şi aclamări halucinate.

Pe zidurile vechi de case şi pe trotuarele murdare,
Presari miresmele aduse din necuprinsuri fără pază,
Şi sub cupola cenuşie, fiinţa ta multiplă pare
Un gest de Arhiereu ce iartă, şi-n urmă binecuvântează.

Pădurile bătrâne-şi cască spre tine gurile-nsetate,
Iar câmpul răscolit de oameni şi rumenit adânc de soare
Te-nghite lacom… Şi de-a lungul şoselelor kilometrate,
Tu pari un şir de caravane ce duc Saharei de mâncare.


Strophes pour la pluie

Impérative et sonore comme un final de tambourin
Lorsque te prennent et te déchirent le vêtement les errants éclairs,
Toi, tu descends vers nous avec la soif féline, chaude et païenne
Des lèvres assoiffées prêtes à embrasser toute la terre…

Sur les toits rouges tu réveilles les orchestres aux sons stridents –
L’alarme des trompettes phtisiques et la toux des tambours grippés –
Au rythme desquels passent dans la rue les innombrables régiments
Sous les applaudissements compacts, aux cris de joie, hallucinés.

Sur les vieux murs des maisons et sur les trottoirs maculés
Tu parsèmes des fragrances venues du large infini des cieux
Et, sous la grise coupole, ton âme multipliée semble être un Saint
Qui offre le pardon et qui donne sa bénédiction.

Les vieilles forêts ouvrent vers toi leurs larges bouches assoiffées
Et le champ doré de soleil et labouré des hommes te boit
D’un coup… Au long des routes kilométrées
Tu ressembles aux caravanes qui portent des vivres au Sahara.



Strofe pentru zăpadă

Mireasă-a brazilor geometrici şi-a brazdelor însămânţate –
Solemnitate albă, rece, fatală, mută şi divină –
Tu vii cu graţii de Madonă sau de Fecioară bizantină –
Şi pleci cu gesturi de bacantă, stigmatizată de păcate.

Nu te doreşte-aproape nimeni, deşi te-aşteaptă toţi să vii…
Şi frumuseţea ta bizară n-o cântă nimeni, decât, poate,
Îndrăgostiţii de imagini abstracte şi imaculate
Cuminţii tăietori de lemne şi nebunaticii copii.

Şi totuşi, când cobori, suspectă, insinuantă şi egală
Pe câmp, pe arbori şi pe ape, pe străzi, pe case şi pe noi,
Tu schimbi în plăsmuiri lunare întreaga pastă de noroi
Iar pe Maria din Magdala o-mbraci în peplum de vestală.

Şi-n timp ce toţi, deopotrivă, pigmei şi umiliţi, simţim
Puterea-ţi magică ce-ngheaţă, distruge, arde şi creează,
Doar ciorile sacerdotale te mai insultă şi-ţi pătează
Cu ieroglifele lor negre şi stranii, albul unanim.


Strophes pour la neige

Toi, mariée des géométriques sapins, des terres ensemencées,
Blanche solennité froide, silencieuse, fatale, divine,
Tu viens avec des grâces de Sainte ou de Vierge byzantine
Et pars avec des gestes d’ bacchante stigmatisée par des péchés.

Personne ne veut de toi, pourtant tout l’ monde t’attend…
Personne ne chante ta beauté fascinante
Sinon les amoureux de pures images abstractes,
Les sages bûcherons et les mauvais enfants.

Pourtant lorsque tu tombes, suspecte, insinuante et égale,
Sur nous, sur champs, sur arbres, sur rues, sur toits, sur mers,
Tu changes en fantasmes lunatiques la crème boueuse de la terre
Et tu habilles Marie Madelaine d’un péplum chaste de vestale.

Et quand nous tous – humbles, grands – nous, on sent
Ta force magique qui glace, qui brûle, qui crée,
Seules les corneilles sacerdotales t’insultent et viennent tacher
De leurs étranges noires hyérogliphes ton blanc…


Strofe pentru foc

Când Prometeu te-a smuls din mâna atotputernicului Zeu,
Îmbogăţind cu-o jertfă nouă altaru-arhaicelor mituri,
El n-a ştiut că – drept răsplată – în urma lui, alt Prometeu
Îi va reduce sacrificiul la o... cutie de chibrituri...

Deşi-ai rămas acelaşi veşnic, nu eşti acelaşi niciodată
Şi nici nu porţi acelaşi nume când construieşti sau când distrugi
Sau când – trăindu-ţi moştenirea fatală şi nenduplecată
Presari în urma ta blesteme sau faci să ţi se-nalţe rugi...

Nu eşti acelaşi niciodată nici când despici copacii-n două,
Nici când pătrunzi din casă-n casă, ameninţându-ne avutul,
Şi nici când – strânşi în jurul vetrei – ne dai ades prilej şi nouă
Să stăm de vorbă cu bunicii, cu morţii scumpi şi cu trecutul...

Şi totuşi tu eşti deopotrivă şi cobea noastră, şi norocul.
Şi-oricare-ar fi voinţa Celui de Sus, te binecuvântăm,
Deşi din darurile vechii mitologii tu singur – Focul –
Nu ne-ai fost dat de bunăvoie şi-a trebuit să te furăm...

Strophes pour le feu

Quand Prométhée t’a arraché de la main du Tout Puissant,
Enrichissant d’un sacrifice nouveau l’autel des anciennes conquêtes,
Il ne savait qu’après lui un autre Prométhée viendrait
Réduire son noble sacrifice à une banale… boite d’allumettes…

Même si tu es toujours le même, tu es toujours bien changeant,
Tu ne portes jamais le même nom quand tu détruis, quand tu fais faire
Ou bien quand – poursuivant ton sort fatale et bienveillant
Tu parsèmes derrière toi du mal ou que tu fasses dire des prières…

Tu n’es jamais le même…Ni quand tu coupes les arbres en deux,
Ni quand tu passes de porte en porte en menaçant l’or de nos blés
Ni quand – groupés autour du poêle – nous bavardons avec les vieux,
Avec nos très chers disparus, avec tout notre cher passé…

Et pourtant tu restes à la fois notre chance et notre misère
Et quelle que soit la volonté du Tout Puissant, nous, on t’aimerait
Bien que de tous les dons que les vieilles mythologies laissèrent,
Toi seul – Feu – tu nous fus refusé et nous avions dû te voler…

Strofe pentru vânt

Nu te cunoaşte nimeni !… Şi totuşi, te simţim
Cum mergi cu noi alături, pe câmp şi prin oraşe,
Şi cum îţi schimbi fiinţa - proteic anonim
Cu suflet de duhovnic şi gesturi de cravaşe…

Nu te cunoaşte nimeni !… Dar ştim că tu respiri
Prin noi şi-n orchestrarea naturii când s-agită,
Tu eşti când piculina cu scurte ciripiri,
Când toba unisonă cu răcnete de vită…

Nu te cunoaşte nimeni!… Dar ştim că ne eşti frate,
Deşi, mergând alături rămânem toţi străini,
Şi când ne mângâi fruntea şi holdele bogate,
Şi când ne smulgi copacii din câmp şi din grădini…

Când negrele corăbii cu pântecele pline
Te simt în pânze gata cu ele să porneşti,
Noi ştim că îndestularea soseşte, şi cu tine
Sosesc şi mateloţii, şi noile poveşti…

Şi tot aşa pe dealuri, când morile-şi iau zborul,
Şi aripile-ţi cântă un imn de preamărire,
Noi ştim că Dan Quijote eşti tu şi-nvingătorul
Eşti tu ce ne-aduci pâine, belşug şi fericire.




Strophes pour le vent

Personne ne te connaît !... Et pourtant on te sent
Marcher à nos côtés dans les champs, dans les rues,
Et changer de visage – prophétique inconnu
À l’âme de confesseur et aux gestes menaçants !...

Personne ne te connaît !... Mais tu respires par nous
Et, dans l’hallucinant orchestre des cieux,
Tu es tantôt petite flûte aux courts sons mélodieux,
Tantôt tambour aux graves et forts rugissements…

Personne ne te connaît !... Mais on te traite de frère
Bien qu’en bons compagnons, nous, on reste étrangers,
Soit que tu frôles notre front et nos riches champs de blé,
Ou que tu fasses abattre les arbres des forêts…

Quand les grands bateaux noirs, le ventre alourdi,
Lèvent leurs voiles et que tu les gonfles, on sait bien
Que la richesse est près, que reviennent les marins,
Que s’avivent dans les ports de nouveaux contes de fées…

Et puis, sur les collines, quand les moulins s’envolent,
Leurs ailes – chant de victoire – se levant jusqu’aux nues,
On sait que le vainqueur c’est toi, et que ton vol
Clame que Don Quichotte est à jamais vaincu…



Trec vagabonzii

Lui George Arghirescu


Trec vagabonzii,
Trec stăpânii grădinilor fără stăpâni,
Trec antipozii fericirii patriarhalilor bătrâni,
Trec anonimii omenirii,
Trec corifeii poeziei şi preistoricii gândirii,
Trec regii primului dezastru şi-nvinşii primului regret,
Trec vagabonzii –
Parodia nedumeririi lui Hamlet.

Voi nu i-aţi cunoscut nici unul,
Dar ei pe voi v-au cunoscut,
Ei – cei goniţi de câinii voştri –
V-au cunoscut
Când v-au cerut
Ce nu le-aţi dat,
Voi – sclavii primei ruşini şi-ai primului păcat...


Trec vagabonzii – însetaţii de cer,
De mări
Și de păduri...

Voi ce-i priviţi cum trec pe-alături de voi,
Nepăsători
Și orbi,
Ca nişte regi Oedipi,
Fiţi mândri
Că-n negrul vostru stol de corbi
S-au coborât de unde nu ştiţi
Și-aceşti câţiva răzleţi vulturi...
Fiţi mândri şi le-ntindeţi mâna,
Și dacă v-o resping scârbiţi,
Voi – umiliţi –
Îngenuncheați ca-n faţa unor atotputernici iertători,
Căci vagabonzii sunt enigma eternului « de-atâtea ori »,
Și ei de-atâtea ori vă iartă,
De câte ori îi necinstiţi!...

Passent les vagabonds

À Georges Arghiresco

Passent les vagabonds,
Passent les seigneurs des jardins qui n’ont pas de maîtres,
Passent les antipodes du bonheur de nos patriarcaux ancêtres,
Passent les anonymes du monde,
Les coryphées de la poésie, la préhistoire de la pensée,
Les rois du premier désastre, les vaincus du premier regret,
Passent les vagabonds –
Parodie du grand dilemme du prince Hamlet…

Vous ne les avez pas connus
Mais ils vous connaissaient bien –
Eux, les chassés par vos chiens,
Ils vous ont bien connus
Quand ils vous ont demandé
Ce que vous ne leur avez pas donné –
Vous, les esclaves de la première honte et du premier péché…

Passent les vagabonds – les assoiffés
De cieux,
De mers
Et de forêts…

Vous qui les regardez passer
Auprès de vous,
Insouciants,
Absents,
En Œdipe mendiants,
Soyez fiers
Que dans vos noires bandes de corbeaux,
Sont descendus, on ne le sait d’où,
Ces quelques solitaires vautours …
Tendez-leur bravement la main
Et, s’ils vous la refusent, alors,
Humiliés, agenouillez-vous comme devant
Les magnanimes les plus puissants
Car les vagabonds sont l’énigme de l’éternel « combien de fois »
Puisqu’ ils vous pardonnent chaque fois où vous, vous les humiliez…


La umbra crucilor de lemn

Trei cruci de lemn,
Trei cruci enorme de lemn, vopsit cu trei culori,
Păzesc pe marginea şoselei fântâna celor credincioşi
Trei cruci, pe marginea şoselei,
Cu gesturi largi de mâini bolnave,
Opresc din drum pe călători
Şi parcă-s trei spânzurători
De care-atârnă trei Cristoşi!

Or, într-o zi,
Împinşi de-acelaşi fatal şi funerar îndemn –
Ca două-armate, puse una în faţa alteia, Cuminţii
Se întâlniră cu Nebunii,
Copiii morţilor de mâine se întâlniră cu părinţii,
Şi-armatele-ncepură lupta la umbra crucilor de lemn.
Deoparte, flutura stindardul Credintei –
Alb,
Curat,
Ca albul curat al florilor de nufăr –
Iar tricolorul Nebuniei, închis cu grijă-n câte-un cufăr
De craniu omenesc,
Sta gata să-şi desfăşoare tricromia
La cea dintâi îngenuncheare a albului imaculat.
……………………..…………………………………
Si-ntr-un târziu,
Târziu de tot, când luna-ţi pare o caravană-ntr-un pustiu –
În locul crucilor ce-alt’dată opreau din drum pe călători
Se deschideau trei gropi enorme
……………………………………………….
Şi tricolorul Nebuniei adăpostea pe-nvingători!

À l’ombre des grandes croix en bois

Trois croix en bois,
Trois croix énormes en bois peint de trois couleurs,
Gardent au bord d’un chemin un puits de ceux qui croient
En Jésus-Christ… Trois croix au bord d’un chemin,
Par les gestes larges de leurs mains,
Arrêtent les passants qui passent,
Comme trois potences
Dont trois Christ penchent !...

Mais, un mauvais jour,
Poussés par le même funeste et fatal appel –
Comme deux armées qui s’affrontent –
Les Sages et les Fous se rencontrent
Ainsi que les enfants des morts de lendemains
Et, les armées commencent la guerre
A l’ombre des grandes croix en bois.
D’un côté – le drapeau de la Foi
Tout blanc,
Tout propre, comme le blanc
Des fleurs pures de nénuphar ;
De l’autre côté –
Le tricolore de la Folie, soigneusement enfermé
Dans une boite – crâne de l’humanité –
N’attendait qu’à étaler
Sa trichromie
Au premier signe chancelant
Du drapeau blanc…

Plus tard,
Lorsque la lune du ciel semblait une caravane du désert,
Au lieu de ces croix en bois où s’arrêtaient les voyageurs,
Trois tombes béantes y s’ouvraient…
………………………………………………………..
Et le drapeau de la Folie abritait les vainqueurs !...



Nocturnă

Lui Eugen Lovinescu

Ce cap de Rege-Saltimbanc părea azi-noapte luna!
Un negru nor, ce desemna pe cer o spadă de Toledo
Mânat de vânt, s-apropia
De saltimbancul ce râdea
Dar Regele-aştepta furtuna
Ca şi Polonius, tăcut şi nemişcat după perdea.
O spadă-ntinsă ameninţa regatul stelelor etern –
Şi totuşi, Regele, râdea
Râdea vois,
Deşi pe cer,
Învinse, stelele piereau –
Piereau ca cei îngenuncheaţi
În faţa celor ce nu iartă,
Ca luptătorii dezarmaţi,
Pe care-nvingătorii-i poartă
De-a lungul ţărilor supuse
Prin sânge,
Foc
Şi fier!
- Ia seama, Sire!
Regii sunt supuşi aceloraşi ursite,
Ca şi soldaţii morţi în luptă pentru capriciul unui Rege.
- Ia seama, Sire,
Cântăreşte-ţi necântăritele cuvinte,
Priveşte-n jurul tău soldaţii
Ce mor
Şi nu-ţi pot înţelege
Nici nebunia,
Nici plăcerea.
În glasul morţilor învaţă sentinţa care nu te minte,
Că Regii sunt, ca şi soldaţii, supuşi aceloraşi ursite
Şi cruţă-i, Sire, dacă vrei!
Dar Regele privea spre ei
Nepăsător,
Privea spre stele, cum le stingea pe rând furtuna…

Ce cap de Rege-Saltimbanc parea azi-noapte luna!

Nocturne

À Eugène Lovinesco

Quelle tête de Saltimbanque Royal avait cette nuit la lune !...
Un noir nuage qui dessinait sur le ciel une épée
De Tolède, mené par le vent, s’approchait
Du saltimbanque qui riait…
Mais le Roi attendait la tempête, sans mot,
Comme Polonius le vieux
Derrière le rideau…

Une longue épée menaçait le royaume étoilé
Et pourtant le Roi fou riait…
Il riait heureux
Pendant que dans les cieux,
Les étoiles s’éteignaient vaincues
Comme les agenouillés
Aux pieds de ceux qui ne savent pas pardonner,
Comme les combattants désarmés
Que les vainqueurs portent
Devant les portes
Des pays soumis,
Ensanglantés,
Brûlés
Et enchaînés !...

-Prenez garde, Sire !
Mêmes les rois doivent obéir aux mêmes lois
Que les soldats qui meurent pour le caprice d’un roi.

Prenez garde, Sire !
Pesez bien vos mots
Et regardez ces soldats qui
Donnent leur vie sans trop comprendre
Votre plaisir,
Votre folie…
Dans la voix des morts il y a la vive sentence qui ne ment pas –
Que les rois, tout comme les soldats, doivent obéir aux mêmes lois…
Et pardonnez-leur, Sire, si vous voulez…
Mais le Roi les regardait
Insouciamment,
En regardant en même temps les étoiles filantes
Qui s’éteignaient en tempête une à une…

Quelle tête de Saltimbanque Royal avait cette nuit la lune !...



Rugă pentru ziua mea onomastică

Mă caut şi nu mă găsesc!...
Mă caut în vechiul ogor strămoşesc -
În grâu, în porumb şi-n secară,
În apa fântânii cu ghizduri de piatră
Şi-n focul din casă
Şi-n gloata de-afară,
Şi-n toţi răposaţii ce-n mine trăiesc
Mă caut zadarnic...

Zadarnic mă caut, că nu mă găsesc!...

Când vântul se ceartă cu plopii pe drum
Şi drumul trosneşte sub paşii greoi,
Mă caut şi-n larma vieţii de-acum,
Şi-n pacea vieţii de-apoi...

Când ziua se-ngână cu noaptea pe lac,
Mă caut în iarba de leac,
În Steaua polară, ce poartă noroc,
În bobi
Şi-n ghioc...
Mă caut şi-n vechiul ceaslov bătrânesc
Cu slovele şterse...
Dar nu mă gândesc.

Zadarnic mă caut, că nu mă gândesc.

Părinte!...
Ce vină mă face s-alerg
Cu gândul şi fapta spre morţii de ieri,
Că urmele mele din lume se şterg
Şi nu mă găsesc nicăieri?...
Ce vină mă face să nu mă găsesc
Când tot mai trăiesc?...

Prière pour mon jour de fête

Je me cherche sans me trouver !...
Je me cherche dans l’ancienne terre –
Dans le blé, dans le maïs,
Dans les fontaines de jadis creusées en pierre,
Dans le feu du foyer,
Dans les maisons désertes,
Dans la foule du chemin,
Dans tous les morts qui vivent dans mon âme assoiffée,
Mais c’est en vain, je le sais,

Je me cherche en vain sans me trouver…

Quand les peupliers luttent avec le vent
Et que le sentier grince sous les pas,
Je me cherche dans la larme de la vie de mon temps
Et dans la paix du monde de l’au-delà…

Quand le jour et la nuit sur l’eau se font la nique,
Je me cherche dans l’Étoile du Nord qui porte bonheur,
Dans les herbes magiques,
Dans les grains
De bonne aventure des diseurs…
Je me cherche dans le livre ancien des ancêtres
Parmi les lignes éffacées
Mais sans me penser…

Je me cherche en vain car… sans me penser…

Mon Père !...
Quel péché dois-je expier
Que mon cœur et mes faits
Me mènent incessamment vers les morts d’antan,
Que mes traces s’effacent
Et que nulle part pour moi il n’y a pas de place !...

Quel péché m’a condamné de ne pas me trouver
Quand ma vie n’est pas encore finie ?...








Selecţie de poeme, cuvânt-înainte şi versiune franceză de Paula Romanescu    11/3/2018


Contact:







 
Informatii Utile despre Canada si emigrare.
Inregistrati-va ca sa puteti beneficia de noile servicii oferite Online.
Business-ul dvs. poate fi postat Online la Observatorul!
Anunturi! Anunturi! Anunturi! la Publicitate Online

 

Home / Articles  |   Despre noi / Contacte  |   Romanian Business  |   Evenimente  |   Publicitate  |   Informatii Utile  |  

created by Iulia Stoian