Ion Minulescu : Romanţe de iubire dulce-amară - Romances de douces amours amères ( I )
Cuvânt-înainte
Ion Minulescu – poezie care cântă
La acest poet român, poezia este o perfectă ilustrare a celebrului vers verlainian De la musique avant toute chose, esenţă a artei sale poetice. S-a născut pe 6 ianuarie 1881, a debutat în 1908 cu volumul Romanţe pentru mai târziu, după ce, de bine de rău şi-a terminat şcoala primară şi liceul (la Slatina, Piteşti, Bucureşti), s-a înscris (a fost înscris !) la Facultatea de Drept din Paris, studii pe care le va abandona mai apoi fără regret atâta vreme cât Oraşul Lumină îi putea oferi alte alese bucurii… La Paris descoperă el farmecul boemei şi cel, cu mult mai îmbătător, al poeziei cântătoare. Reîntors în ţară, se dedică în întregime poeziei. Aveau să-i apară vlumele : De vorbă cu mine însumi (1913) ; Spovedanii (1927) ; Strofe pentru toată lumea (1930) ; Nu sunt ce par a fi (1936) ; Versuri – édition de l’auteur – (1939)] dar şi proză şi teatru –: Casa cu geamuri portocalii (1908) ; Pleacă berzele (1920) ; Roşu, Galben, Albastru (1924) ; Manechinul sentimental (1926) ; Corigent la limba română (1929) ; Bărbierul regelui Midas (1929) etc. , foarte apreciate de cititorii care voiau să mai uite de monotonia zilelor la fel şi, mai cu seamă, de ororile Războiului (Primul Mondial fiindcă Al Doilea…) Cu Minulescu, Simbolismul îşi face intrarea triumfală în literatura română. A fost deopotrivă Director General al Artelor, din 1922, Inspector, Director al Teatrului Naţional din Bucureşti pentru scurtă vreme şi, toată vremea poet. Şi-a venit peste lume Cel de al Doilea Război Mondial. În primăvara anului 1944 Bucureştii erau sub ploaie de bombe. Cine erau autorii terifiantei ploi? Să fi fost eliberatorii prieteni ? Să fi fost invadatorii duşmani ? Victimele n-au mai avut timp să afle. Şi inima poetului s-a oprit in ziua de 11 aprilie 1944. Cititorii din veacul al XXI-lea redescoperă farmecul poeziei sale. O fi din pricina cenuşiului realităţii cotidiene? Prea a devenit de tot izvor de neînţelesuri limbajul!... O fi din pricina neostoitei noastre sete de armonie, acel luxe, calme et volupté căruia Romanţele poetului i-ar putea fi răspuns ? Cred că asta trebuie să fie. Ar mai fi poate şi refuzul nostru de a accepta vulgaritatea şi violenţa limbajului dedulcit la pelteaua stătută a libertinajului confundat cu libertatea de expresie. Multe din poeziile sale au fost puse pe muzică. Dar poezia sa îşi are propria muzică. Cititori de peste timp, descoperiţi-o !
P.R.
Avant-propos
Ion Minulesco ou la poésie qui chante
Chez ce poète roumain la poésie est une parfaite illustration de l’Art poétique verlainien – «De la musique avant toute chose». Il naquit le 8 janvier 1881, débuta en 1908 avec Romanţe pentru mai târziu / Romances pour plus tard après avoir fini tant bien que mal l’école primaire et le lycée (Slatina, Piteşti, Bucarest) pour arriver à Paris faire des études de Droit qu’il abandonnera sans regret car la Ville Lumière lui offrait bien d’autres splendeurs. À Paris allait-il découvrie le charme de la vie de bohème et celui, encore plus enivrant, de la poésie qui chante. Rentré dans le pays, il ne fait que «chanter». Ses volumes de poésie – De vorbă cu mine însumi (1913) ; Spovedanii (1927) ; Strofe pentru toată lumea (1930) ; Nu sunt ce par a fi (1936) ; Versuri – édition de l’auteur – (1939)] ainsi que ses écrits – prose et théâtre, dont : Casa cu geamuri portocalii (1908) ; Pleacă berzele (1920) ; Roşu, Galben, Albastru (1924) ; Manechinul sentimental (1926) ; Corigent la limba română (1929) ; Bărbierul regelui Midas (1929) etc. sont très goûtés par les lecteurs qui voulaient à leur tour oublier la monotonie de la vie et, surtout, les horreurs de la Guerre (La Première car, La Deuxième…). Avec Minulesco, le Symbolisme fit son entrée royale dans la littérature roumaine. Il fut tour à tour, Directeur Général des Arts à partir de1922, Inspecteur, pour peu de temps Directeur du Théâtre National de Bucarest, et, tout le temps, poète, poète, poète. Et ce fut la Deuxième Guerre Mondiale. Au printemps de 1944, Bucarest était sous la pluie des bombes. Qui en étaient les auteurs ? Les amis libérateurs ou les ennemis envahisseurs ? Les victimes n’eurent plus le temps de l’apprendre. Le cœur du poète s’arrêta le 11 avril 1944. Les lecteurs du XXI-e siècle redécouvrent sa poésie. En serait-elle responsable la grise réalité des jours où le langage est de plus en plus pauvre, ou notre soif jamais inassouvie d’harmonie comme luxe, calme et volupté à laquelle les «Romances» du poète pourraient servir de réponse, de reflet ? Et si c’était vrai ? Beaucoup de ses poésies ont été mises en musique. Mais sa poésie a sa musique à elle. Lecteurs de tous les temps, c’est à vous de la découvrir !
P.R. Odeletă
În cinstea ta – Cea mai frumoasă şi mai nebună dintre fete – Voi scri trei ode, Trei romanţe, Trei elegii Şi trei sonete. Şi-n cinstea ta – Cea mai cântată din câte-n lume-au fost cântate – Din fiecare vers voi face Câte-un breloc de-argint, în care Gândirile-mi vor sta alături, ca nişte pietre nestemate De-a pururi încrustate-n bronzul Unei coroane princiare!...
Din ţara-n care dorm de veacuri vestiţii Faraoni, Din ţara În care Sfincşii stau de vorbă cu Nilul sfânt Şi cu Sahara, Din ţara-n care palmierii Vestesc arabilor furtuna Şi caravanelor pierdute Că nu se mai întorc nici una, Din ţara asta minunată, Tăcută, Tristă Şi bizară, Îţi voi aduce trei smaralde nemaivăzute-n altă ţară, Trei perle blonde, pescuite de Negri-n golful de Aden, Şi trei rubine-nsângerate, ascunse toate-ntr-un refren De Triolet Pe care nimeni nu-l va-nţelege, fiindcă nu-i Pe lume nimeni să-nţeleagă simbolul Trioletului!...
Odelette
À ton honneur, Toi, la plus belle et la plus folle de toutes les filles, Je vais écrire trois odelettes Trois sonnets Et trois élégies. À ton honneur, Toi, à laquelle tout le monde a levé des chants, De chaque vers moi, je vais en faire Pour toi une breloque d’argent Où j’incrusterai toutes mes pensées Comme des pierres solitaires Dans le bronze d’une couronne princière...
Et du pays où dorment depuis Des siècles les pharaons-rois, Du pays où les sphinx bavardent Avec le Nil du Sahara, Du pays où les palmiers Annoncent aux Arabes la tempête Et, aux caravanes égarées, L’écho lointain de la défaite, De ce pays miraculeux, Paisible, Triste Et bizarre, Je t’apporterai trois émeraudes Comme l’on n’a jamais vu sur terre Trois perles blondes que les esclaves Pêchèrent dans le golfe d’Aden Et trois rubis couleur du sang Cachés au cœur d’un même refrain De Triolet Dont nul au monde ne pourrait Comprendre son message secret Car il n’y a personne sur terre À comprendre le symbole du triolet ! ...
Romanţa cheii
Cheia ce mi-ai dat aseară – Cheia de la poarta verde – Am pierdut-o chiar aseară!... Dar ce cheie nu se pierde? Cheia ce mi-ai dat aseară Mi-a căzut din turn Pe scară, Şi căzând, mi-a stins lumina.
Cheia ce-am pierdut aseară Am cătat-o ; Dar pe scară Era noapte ca şi-afară – Noapte ca sub boltuita Cupolă de mănăstire Când s-au stins pe la icoane Lumânările de ceară.
Şi-am rămas în turnul gotic – Turnul celor trei blazoane: Al Iubirii, Al Speranţei, Şi-al Credinţei viitoare... Şi-am rămas în turnul gotic Domn pe-ntinsele imperii Ale negrului haotic.
Şi-au trecut de-aseară clipe, Şi-au trecut de-aseară ore, Şi-ale zorilor aripe Fluturatu-mi-au grăbite Ca şi clipele trăite Pe-albul treptelor sonore.
Şi m-am coborât pe scară... Dar pe cea din urmă treaptă Cheia ce mi-ai dat aseară Am găsit-o prefăcută Într-o cupă albă, plină Cu vin verde de cucută.
Şi pe cea din urmă treaptă Am îngenuncheat Şi-am plâns – Căci pe cea din urmă treaptă, Ca-ntr-o carte înţeleaptă, Am citit în fundul cupei Naufragiul ce m-aşteaptă!...
La Romance de la clé
La clé que tu m’as donnée Hier soir, clé de la porte verte, Je l’ai perdue sur les marches Car toute clé risque de se perdre !... La clé que tu m’as donnée Hier soir, moi, je l’ai perdue, Dans la tour de l’escalier Quand la lumière mourut...
La clé qu’hier soir j’ai perdue, Je l’ai cherchée toute la nuit Mais dans l’escalier maudit La nuit noire me paraissait Être une voûte de monastère Sans lumières, Sans cierges de cire aux icônes. Et je suis resté dans la Tour gothique aux trois blasons : De l’Amour, De l’Espérance Et de la Crucifixion. Je suis resté dans la Tour gothique, en prince d’empereur De la nuit noire chaotique.
Passèrent depuis des heures Et passèrent des instants, Vint l’heure du soleil levant Sur les marches blanches, évoquant Les sonores heures du temps...
En descendant l’escalier, Sur la dernière marche, la clé Qu’hier soir tu m’avais donnée M’attendait comme une coupe pleine De vin vert froid de venin. Et là sur la dernière Marche je m’ suis agenouillé En pleurant – Car sur cette marche, Comme dans le livre des saints, J’ai lu au fond de la coupe Le naufrage qui m’attend !...
Romanţa celor trei romanţe
Lui Dumitru Cuclin
Mi-am zis: Voi scrie trei romanţe... Şi-n trei romanţe-mi voi închide, Ca-n trei sicriuri de aramă, trei morţi iubiţi – Trei clipe reci – Ce-mi stau în suflet împietrite, Ca trei luceferi stinşi pe veci Uitaţi în haos, Ca pe-o cracă de chiparos trei crisalide...
Mi-am zis apoi: Romanţa primă Voi scri-o-n gustul florentin – Aşa cum ar fi scris-o Dante când a zărit pe Beatrice – Şi-n fiecare vers voi pune atâta aur, cât se zice Că-ngrămădiră credincioşii Pe groapa primului creştin...
Pe-a doua Voi sculpta-o-n ritmul eroticelor lesbiane Cu care-n Lesbos cântăreţii şi legendarele nebune Sărbătoreau pe blonda Venus. Şi-n fiecare vers voi pune Carmin din buzele acelor neasemănate curtezane...
Iar pentru-a treia Voi alege tot ce-i mai trist – Voi scri-o aşa Ca-n versul ei să plângă glasul Tristeţii nopţilor polare Şi-n versul ei voi pune verde – Un verde-mocirlos, în care Şi-or îngropa pe veci iubirea acei ce n-o vor mai cânta... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mi-am zis: Voi scrie trei romanţe... Dar azi, din aurul de-alt'dată Şi din carminul de pe buze Nu mi-a rămas decât o pată – O pată verde, ce m-apasă ca şi o piatră funerară Sub care dorm, ca-n trei sicriuri, Trei stinse-acorduri de chitară!...
La Romance des trois romances
À Démètre Cuclin Je me suis dit : Je vais écrire trois petites romances Pour y cacher Comme dans trois petits cercueils d’airain Trois morts que j’aime – trois froids instants Pétrifiés comme trois étoiles Eteintes et à jamais perdues Dans le chaos, Comme sur une branche de cyprès, vides, Trois chrysalides...
Puis je me suis dit : La première je vais l’écrire en florentin Comme Dante même l’aurait voulu quand Béatrice lui apparut, Et dans chaque vers moi, je mettrai Autant d’or que les fidèles Mirent eux aussi à ce qu’on dit, Sur la tombe du premier chrétien...
La seconde je vais la sculpter Au rythme érotique des légendaires lesbiennes Avec lesquelles les poètes chantèrent À Lesbos la blonde Venus – déesse de l’amour. Et dans chaque vers j’y mélangerai Du rouge-carmin des lèvres douces de ces courtisanes adorées...
Pour la troisième je choisirai Ce qu’il y en a de plus amer Et je ferai Que dans ses vers pleure la voix De la tristesse des nuits polaires Et, dans ses vers je mélangerai du vert – Un vert de poussière pour y noyer L’amour de ceux qui ne savent plus le célébrer...
Je me suis dit : Je vais écrire trois petites romances Mais aujourd’hui, De l’or du temps Et du carmin des lèvres chères Il ne m’en reste qu’une tache – Une tache verte qui m’enserre Comme une pierre funéraire Sous laquelle dorment, comme dans trois tombes, Trois accords de guitare, amers...
Romanţa celor trei corăbii
Porniră cele trei corăbii Spre care ţărm le-o duce vântul? Ce porturi tainice Ascunse cercetătoarelor priviri, Le vor vedea sosind mânate de dorul tristei pribegiri? Ce valuri nemiloase, Mâine, Le vor deschide-n drum mormântul?
Porniră cele trei corăbii, purtând în pântecele lor Grămezi de aur, Chihlimbare, Smaralde verzi Şi-opale blonde; Iar sus, pe bord, Tristeţea-acelor romanţe veşnic vagabonde, Cântate, Azi, în drum spre Poluri, Iar mâine-n drum spre-Ecuator!
Porniră cele trei corăbii Şi-abia se mai zăresc – Se-ngroapă În golul zărilor pătate de violetul înserării ; Iar albul pânzelor întinse, În cenuşiul depărtării, Zideşte trei mausoleuri în care dorm cei duşi pe apă.
Porniră cele trei corăbii Şi-n urma lor rămase portul Mai trist ca muntele Golgotei însângerat de-un asfinţit, Şi-n urma lor, Pe cheiul umed, Un singur albatros rănit Mai sta de pază, Ca Maria Venită să-şi vegheze Mortul!
La Romance des trois navires
Et s’en allèrent les trois navires... Vers quel pays les porteront les vents ? Et quels ports secrets Toujours cachés à nos regards Les accueilleront des yeux brûlants D’amour, de tristes égarements ?... Quelles vagues de la mer amère Prépareront-elles leur bière ?
Et s’en allèrent les trois navires Le ventre alourdi de l’or De l’ambre jaune De vertes émeraudes D’opales blondes Et, sur le bord Toute la tristesse vagabonde De ces romances répétées Un jour aux pôles, Le lendemain à l’Équateur !...
Et s’en allèrent les trois navires... Regarde, on les devine à peine Se perdre dans le gouffre bleu Et violet du soir qui tombe ; Et leurs voiles blanches crucifiées Sur le gris-cendre des lointains Ressemblent à trois petits mausolées Où dorment ceux qui s’en allèrent.
Et s’en allèrent les trois navires ... Derrière eux le port resta Plus triste que le Golgotha Ensanglanté par le couchant. Et derrière eux Sur le quai brumeux, Un albatros blessé – Gardien du port Comme si C’était Marie Aux pieds du Mort !...
________________________________________ Romanţa zilelor de ieri
Taci, Să nu-mi deştepţi tristeţea amintirilor culcate În sicriurile-albastre ale zilelor de ieri!... Taci, Să nu-mi deştepţi în suflet tragediile jucate În aplauzele mute ale-ntâielor dureri! Treci tăcut ca beduinul ce cutreieră nisipul, Treci tăcut ca cel ce-şi pune mâinile-n cruciş pe piept, Şi să nu mă chemi pe nume - Să-mi deştepţi din piatră chipul Sfinxului Ce-ar vrea să-mi spună că e timpul să-l deştept...
Ocoleşte-mă cu groază, ca pe-un stârv de om ucis – Nu de oameni, Ci de mâna ne'ntrupatelor dorinţi – Şi pe piatra-mi funerară nu citi poemul scris De nebunul din cetatea plină numai de cuminţi!... Ocoleşte-mă cu groază... Dar opreşte-te deoparte, Să mă poţi privi de-a-ntregul Şi să-mi spui ce vezi... Eu sunt Stropul vinului ce scade prin paharele deşarte Şi romanţa nesfârşită, căci arcuşele s-au frânt!
La Romance des jours d’hier
Tais-toi, Pour que la tristesse de mes souvenirs qui dorment Dans les bleus cercueils des jours ne s’éveille pas dans mon cœur !... Tais-toi, Pour que dans mon âme toutes les tragédies jouées Ne s’éveillent pas sous le charme D’applaudissements muets des chagrins les premiers !... Passe muet comme le bédouin qui traverse les vagues de sable, Passe muet comme celui qui s’en va les mains croisées Et surtout ne m’appelle pas par mon nom Pour ne pas faire Que ma pierre se rappelle de l’image Du Sphinx qui veuille Me dire qu’il était grand temps pour qu’enfin il se réveille !...
Évite-moi avec horreur, comme on évite la charogne D’un homme qui fut abattu Non par les hommes mais par la Main des désirs inconnus Et sur la pierre funéraire ne lis pas le vers sauvage Écrit par un pauvre fou de la grande cité des sages !...
Évite-moi avec horreur Mais arrête-toi de côté Pour mieux me regarder Et pour dire ce tu vois... Je suis La goutte de vin qui s’écoule des verres déserts, La romance inachevée car les archets se brisèrent.
Romanţă fără muzică
Că ne iubim – Şi-o ştie lumea toată – E-adevărat ; Dar cât ne vom iubi Nici noi nu ştim, Nici lumea nu va şti... Şi nu va şti-o, poate, niciodată... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ne-am cunoscut în ţara-n care-alt'dată Manon Lescaut iubi pe Des Grieux, Într-un amurg de toamnă orchestrată În violet, În alb, În roz Şi-n bleu.
Şi ne-am iubit întâia oară-n parcul În care Nimfele de marmură privesc Cu ochii-ntrebători către peluza Pe care-un Zeu îşi pregăteşte arcul Să-şi bată joc de cei ce-l ocolesc...
Şi ne-am iubit!... Ţi-aduci aminte?... Bluza - Ah!... Bluza ta pe sânu-ţi decoltat Părea un peplum de mătase, sfâşiat Pe sânul unei Venere ce moare!...
Şi ne-am iubit cu-atâta nebunie, Că statuile albe ne-au privit Cu ochi geloşi, Iar zeul a-mpietrit În mână cu-o săgeată-otrăvitoare!...
Şi ne-am iubit, Şi-azi toată lumea ştie Că ne iubim... Dar cât ne vom iubi Nici noi nu ştim, Nici lumea nu va şti!...
Romance sans musique
C’est vrai Que nous, on s’aime et tous le savent Mais combien de temps Va-t-il durer notre amour brûlant Personne ne le sait, Et nous non plus d’ailleurs Nous ne le saurons jamais... ..............................................
On s’est connu dans le pays béni Où Des Grieux aima Manon Lescaut Vers le couchant d’un automne orchestré De violet, De blanc, De rose, De bleu.
On s’est aimé d’abord dans le petit parc Où les Nymphettes en marbre regardaient de leur cœur Un dieu sur la pelouse, armé d’un un arc Pour se moquer de ceux qui en avaient peur...
Nous, on s’aimait !... T’en souviens-tu ?... La blouse – Ô, la blouse sur ton sein, décolletée, Ressemblait à un péplum en soie, déchiré Sur le sein d’une Vénus qui mourait...
Nous, on s’aimait follement, acharnés, Que les statues en marbre, jalousement Nous regardaient et, le dieu Ravi de ce mystère Se pétrifia, avec dans sa main Une flèche empoisonnée!...
Nous, on s’aimait, Tout le monde le sait bien Aujourd’hui... Mais pour combien de temps Va-t-on s’aimer Personne ne le sait !...
Romanţă fără muzică
În seara când ne-om întâlni – Căci va veni şi seara-aceea – În seara-aceea voi aprinde trei candelabre de argint Şi-ţi voi citi Capitole din epopeea Amantelor din Siracuza, Citera, Lesbos Şi Corint... Şi-n seara când ne-om întâlni Te-oi întreba, Ca şi pe multele pe care le-am întrebat 'naintea ta: - Voieşti sau nu să fii a mea?
În seara când ne vom iubi – Căci va veni şi seara-aceea – În pat vom presăra buchete de trandafiri şi chiparoasă Ne vom închide-apoi în casă Şi vom zvârli în stradă cheia... Şi-n seara când ne vom iubi Te-oi întreba Ca şi pe multele pe care le-am întrebat 'naintea ta: - Voieşti să nu mai fii a mea?...
Şi-n seara când ne-om despărţi – Căci va veni şi seara-aceea – Vom stinge flăcările-albastre din candelabrele de argint, Iar florile de chiparoasă şi trandafirii-i vom presa În cartea roză-a epopeii Amantelor din Siracuza, Citera, Lesbos Şi Corint... Şi-n seara când ne-om despărţi Te voi ruga, Ca şi pe multele pe care le-am sfătuit 'naintea ta: - Să-ţi aminteşti c-ai fost şi-a mea!...
Romance sans musique
Le soir où nous nous rencontrerons – Car ce soir-là viendra sûrement – J’allumerai, ma toute belle, trois candélabres en argent Et je te lirai des fragments De l’épopée de ces amants De Syracuse, Et de Cythère, Et de Lesbos, Et de Corinthe... Ensuite, d’une tendre voix, le soir où l’on se rencontrera, Je te demanderai, ma belle, Comme je l’ai fait avec toutes celles que j’ai rencontrées avant toi : Veux-tu être la mienne ou pas ?
Le soir où nous, on va s’aimer - Car ce soir-là viendra sûrement, Le lit sera couvert de roses, de tubéreuses parfumées, On va s’enfermer dans la chambre, On jettera dans la rue la clé... Le soir où nous, on va s’aimer, Je te demanderai, ma belle, Comme je l’ai fait avec toutes celles Que j’ai rencontrées avant toi : Veux-tu ne plus être la mienne ?
Le soir où l’on va se séparer – Car ce soir-là viendra sûrement, J’éteindrai toutes les flammes bleues Des candélabres en argent, Ensuite les fleurs de tubéreuses et de roses, on va les presser Entre les feuilles de l’épopée De ces amantes de Syracuse, De Lesbos, De Cythère Ou de Corinthe... Le soir où l’on va se séparer Je vais te demander, ma belle, Comme je l’ai fait avec toutes celles que j’ai conseillées avant toi : - N’oublie jamais qu’un jour tu fus la mienne...
Romanţă fără muzică
« Que la mort ne nous ait qu’ivres morts de nous-mêmes » (Jules Laforgue)
În tine-mi pun toată speranţa Şi-ţi zic: - De-acum pentru mine fii totul, Iar eu Voi fi pentru tine acelaşi ateu, Ce-afară de tine nu crede-n nimic. Fii totul – Trecutul, cu morţii de ieri Ce dorm la răspântii, de sălcii umbriţi, Şi ziua de mâine, cu noii-veniţi Ce râd pe mormântul defunctei Dureri...
Spre norii de-aramă, pe-naltele scări Urca-vom – Din goluri în goluri pribegi, S-ajungem în ţara în care sunt regi: Nimicul, Eternul, Şi-Albastrul din zări... Şi-acolo,-n grădina în care nu cresc Decât mătrăgune, Cucute Şi laur, Sorbi-vom cu sete din cupe de aur Iubirea topită-n Albastrul ceresc!...
Romance sans musique
« Que la mort ne nous ait qu’ivres morts de nous-mêmes » (Jules Laforgue)
Je pose tout mon espoir en toi Et je te dis : Sois tout pour moi Et moi, je resterai le même athée Qui ne croit qu’en toi bel et bien. Sois tout pour moi – Passé, les morts d’hier Qui dorment à l’ombre fraîche des saules, Aux carrefours des chemins, Les lendemains des nouveaux-nés Qui rient aux tombes du chagrin...
Vers des nuages d’airain Nous monterons égarés Les hauts escaliers Pour arriver dans le pays Où règnent L’Eternité Le Grand Rien Le Bleu des cieux... Puis, là-haut Dans le Jardin Où il ne pousse que d’herbes empoisonnées, Des ciguës Et des lauriers, Nous boirons assoiffés tous les deux Des coupes d’or De l’Amour coulé dans le large Bleu des Cieux !
Romanţă apocrifă Păreri de rău, păreri de rău - Stigmate vechi, cicatrizate - În Domul sufletului meu Păşiţi solemn, înveşmântate În scumpe-odăjdii de-Arhireu... Păşiţi solemn, discret şi rar, Ca nişte pâlcuri fragmentate Dintr-un cortegiu funerar. Păreri de rău, păreri de rău …
V-ascult în fiecare seară Cum staţi de vorbă cu trecutul, Pe falsa nervilor chitară Vă descifrez neprefăcutul Îndemn spre cei fără de glas, Iar când pe-al inimii cadran Păşiţi solemn ca şi temutul Şi mitologicul Teseu, Sarcedotalul vostru pas Vi-l cadenţez cu pasul meu – Cu pasul meu profan.
Păreri de rău, păreri de rău – Ecouri stinse apocrife, Şi totuşi pline de ecou, Voi sunteţi negrele tarife Pe care moartea le-afişează În propriul meu cavou.
Romance apocryphe
Regrets, regrets – Anciens stigmates cicatrisés – Vous passez, solennels, Richement habillés Dans le Dôme de mon âme, Discrets et solitaires Comme des groupes fragmentés D’un cortège funéraire. Regrets, regrets…
Je vous entends comme tous les soirs Vous bavardez sur la guitare Avec le faux passé Et je déchiffre votre appel Aux voix d’antan Lorsque sur le cadran du cœur Vous vous promenez nonchalamment Comme le mythologique Thésée Et, votre pas sacerdotal Je le cadence avec le mien, Avec mon pas profane…
Regrets, regrets – Echos éteints et apocryphes Et pourtant pleins d’un ample écho, Vous n’êtes que le noir tarif Que la mort plante dans mon caveau…
Romanţa celor ce se vând
Lui Alexandru Zamfirescu-Aliz
Se-ngroapă soarele-ntr-un nor – O, negrul nor ca şi mormântul Înşelătoarelor ce mor Neplânse de amanţii lor!...
Pe la ferestre-şi plimbă vântul Tristeţile sfârşitului de vară, În timp ce-n cârciuma murdară, Din strunele de-aramă, cântul Chitarelor Îşi ia avântul...
Iar pe la mese, Rând pe rând, O ceată de amanţi artişti – Toţi ne'nţeleşi şi mari, Toţi Crişti... Îşi beau iubirea, fredonând Romanţa celor ce se vând.
La Romance de celles qui se vendent
À Alexandre Zamfiresco-Aliz
Dans un nuage le soleil s’enterre – Ô, ce nuage noir comme la terre Des grandes traîtresses qui se meurent Sans que leurs beaux amants les pleurent !
Devant la fenêtre, le vent Berce ses chagrins de fin d’été Et dans les tavernes mal lavées, Sur les cordes des guitares le chant Se lève doucement...
Autour des tables Tour à tour – Un troupeau d’amants à l’attente – Tous - grands artistes méconnus, Tous Christ... Boivent de l’amour en fredonnant La romance de celles qui se vendent.
Romanţa noastră
« Sur ton beau tapis de poussière rose... » (Klingsor)
Pe-acelaşi drum, Mânaţi de-acelaşi îndemn nefast al năzuinţii, De-aceleaşi neînţelese-avânturi spre tot mai sus, Pe-acelaşi drum Pe unde ieri trecură poate, Străbunii noştri Şi părinţii, Pe unde, unii după alţii, drumeţii trec de mii de ani,
Noi – Cărora ni-i dat să ducem enigma vieţii mai departe Şi doliul vremilor apuse, Şi-al idealurilor scrum – Pe-acelaşi drum Vom trece mâine cerşind din ţiterele sparte La umbra zidurilor mute Şi-a secularilor castani!
Porni-vom tineri ca Albastrul imaculatelor seninuri... Şi-n calea noastră întâlni-vom Pe cei bătrâni rămaşi în urmă – Pe cei ce ne-or privi cu ochii în lacrămi Cum le luăm-nainte Iar noi Le vom citi-n figură cum suferinţele le curmă În suflet sfintele avânturi Şi-n gură caldele cuvinte...
Porni-vom tineri ca Albastrul imaculatelor seninuri... Şi-n calea noastră întâlni-vom – O!... câte nu poţi să-ntâlneşti Când drumu-i lung Şi nesfârşită e năzuinţa ce te mână Tot mai departe Şi te poartă, Ca pe un orb ţinut de mână, Spre-ntrezărite-Aureole – Nimicuri scumpe pământeşti!...
Porni-vom tineri ca Albastrul imaculatelor seninuri!... Şi mândri poate ca seninul albastru-al sângelui regesc.
Dar va veni o zi în care Ne vom opri deodată-n drum, Înspăimântaţi că-n urma noastră Zări-vom pe-alţii cum sosesc, Cum ne ajung, Ne trec-nainte Şi râd că nu-i putem opri...
Da... Va veni şi ziua-n care vom obosi, Şi va veni Un timp în care-al năzuinţii şi-al aiurărilor parfum Ne va părea miros de smirnă, Iar cântul ţiterelor sparte Un Psalm cântat de-un preot gângav La căpătâiul unei moarte Pe care nimeni n-o cunoaşte...
Şi-atunci, privind în urma lor – Ca cei ce n-au nimic să-şi spună Când nu-şi pot spune tot ce vor – La umbra zidurilor mute Şi-a secularilor castani, Vom adormi ca şi drumeţii Ce dorm uitaţi de mii de ani!...
Notre Romance
« Sur ton beau tapis de poussière rose... » (Klingsor) Sur le même chemin, Menés d’un même funeste appel d’espoir, Et par les mêmes élans mystérieux, Sur le chemin où hier passèrent Nos grands-parents et nos parents, Où s’en vont depuis mille ans ou bien avant Des générations de passants,
Nous – Qui devons porter plus loin l’énigme de la vie, Le deuil du temps, Des idéaux perdus, Demain nous passerons en mendiants, les cithares brisées, À l’ombre des murs oubliés Et des vieux châtaigniers.
Nous partirons jeunes comme le Bleu des Cieux immaculés Et, en chemin nous croiserons ces vieux Qui ne peuvent plus marcher Et qui, les larmes aux yeux, Ils nous voient les devancer. Et nous lirons sur leur visage Toute la souffrance qui les déchire, Avec, dans leur âme un soupir Et tous les élans oubliés...
Nous partirons jeunes comme le Bleu des Cieux immaculés... Et, en chemin nous trouverons – Tout est à retrouver sur terre Quand le chemin est long et quand L’espoir nous mène toujours plus loin Comme on mène un aveugle par la main Vers les mystères imaginaires – Auréoles de cette merveilleuse terre.
Nous partirons jeunes comme le Bleu des Cieux immaculés... Et fiers peut-être comme le bleu sacré du sang des rois. Mais viendra le jour où nous aussi, on s’arrêtera En chemin Surpris de voir comme d’autres gens Nous rattrapent et nous dépassent en riant Sans que nous puissions les arrêter...
Oui, viendra le jour où nous serons fatigués, Un temps où le parfum de l’espérance Ressemblera à encens Et le chant des cithares cassées – Psaume chanté par un muet Au chevet d’une morte que personne ne connaît...
Alors, les regardant partir – Comme on regarde les étrangers Auxquels on n’a rien à dire – À l’ombre des murs oubliés Et des vieux châtaigniers, Nous, on s’endormira comme ces Passants qui dorment oubliés De milliers d’années.
Romanţa noului venit
Străinule ce baţi la poartă, De unde vii Şi cine eşti?... Străinule de lumea noastră, Răspunde-ne de unde vii, Prin care lumi trăişi coşmarul nepovestitelor poveşti Şi-n care stea găsişi coloarea decoloratei nebunii?...
De unde vin?... De unde pot veni, când ochii-mi, Plini de regrete şi tristeţi, Par două candele aprinse în cripta morţilor poeţi? Priviţi... Sandalele-mi sunt rupte, Iar toga ce mi-o dete-Apollo În noaptea când pornii spre voi Abia-şi mai flutură albastrul de-a lungul umerilor goi.
Sunt gol - Căci calea-mi fuse lungă Şi-n calea mea-întâlnii pe rând Pe toţi câţi vrură să vă vândă Podoabe noi ce nu se vând, Pe cei ce vrură să vă cânte romanţe noi, Pe cei ce vrură Să vă-ndrumeze spre mai bine – Spre-acel frumos întrezărit În armoniile eterne Dintr-un sfârşit Şi-un infinit, Pe cei ce v-au adus lumina, Pe cei ce i-aţi primit cu ură Şi i-aţi gonit cu pietre – Pietre ce s-or preface-n piedestale În clipa când vă va cuprinde beţia altor ideale!...
De unde vin? Eu vin din lumea creată dincolo de zare – Din lumea-n care n-a fost nimeni din voi, Eu vin din lumea-n care Nu-i ceru-albastru, Şi copacii nu-s verzi, aşa cum sunt la voi, Din lumea Nimfelor ce-aşteaptă sosirea Faunilor goi, Din lumea cupelor deşarte şi totuşi pline-n orice clipă, Din lumea ultimului cântec, Purtat pe-a berzelor aripă Din ţărm în ţărm, Din ţară-n ţară, Din om în om, Din gură-n gură, - Din lumea celor patru vânturi Şi patru puncte cardinale!...
Deschideţi poarta dar, Şi-n cale Ieşiţi-mi toţi cu foi de laur, Iar voi, ce măsuraţi cu versul gândurile ce n-au măsură, Veniţi în jurul meu degrabă, Şi-n cântul lirelor de aur, Porniţi cu mine împreună Spre lumea-n care nu-s castele cu punţi Şi şanţuri feodale, Nici ruginite porţi de-aramă, la care bat cei noi sosiţi... Veniţi cu toţii cât mai e vreme, Şi mai puteţi cânta – Veniţi!... Veniţi, să vă aprind în suflet lumina stinselor făclii Şi-n versuri fantasmagoria şi vraja noilor magii! Iar cânturile voastre – Cânturi cu care azi cerşiţi o pâine – Să le-ncunun cu strălucirea aureolelor de mâine!... Dar poarta a rămas închisă la glasul artei viitoare. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Era prin anul una mie şi nouă sute opt - îmi pare.
La Romance du nouveau venu
Étranger qui frappes à la porte, D’où viens-tu Et qui es-tu ?... Étranger venu d’outre bord, Dans quels pays vis-tu le rêve Des contes de fées jamais vécus ? Dans quelle étoile trouvas-tu le galbe délavé de la folie ?
D’où je viens ?... D’où pourrais-je bien venir lorsque mes yeux Pleins de tristesse et de regrets Ressemblent à deux cierges qui brillent Dans la crypte des poètes passés ! Regardez… Mes sandales écoulées Et la toge qu’Apollon me donna La nuit où je partis vers vous Flotte à peine son voile bleu Autour de mes épaules nues... Je suis nu – Ma route fut longue Et dans ma voie j’ai rencontré Tous ceux qui ont voulu vous vendre De ces trésors que l’on ne vend pas, Tous ceux qui ont voulu vous chanter De nouvelles romances, qui ont voulu Vous emmener vers du nouveau, Vers la beauté longtemps rêvée De l’éternelle harmonie Entre fini et infini, Ceux qui voulurent vous donner de la lumière Et que vous avez accueillis par de la haine Et, chassés par des pierres – Pierres dont on fera un piédestal Le jour où vous seriez ravis De la folie d’un nouvel idéal !...
D’où je viens ? Je viens du monde de l’autre bout de l’horizon, Du monde où personne d’entre vous n’y est venu, Du monde où il n’y a pas de ciel bleu, Des arbres verts non plus. Je reviens du monde des Nymphes qui attendent les Faunes nus, Du monde des coupes vides et pleines en même temps, Du monde du tout dernier chant Porté sur les ailes des cigognes De bord en bord, de terre en terre, De bouche en bouche, d’homme en homme, Du monde des quatre vents, de l’eau Et des quatre points cardinaux !...
Ouvrez-moi donc la porte et mettez Sur mon chemin des fleurs de laurier ! Et vous qui par le vers mesurez toutes les pensées démesurées, Venez autour de moi Et dans le chant des lyres Allons partir Vers le monde sans palais Ni ponts, ni fosses féodales, Ni portes en bronze, rouillées, vaincues, Où frappent les nouveaux venus...
Venez donc tous tant qu’il y ait Le temps où vous pourriez chanter, Venez !... Venez pour que j’allume dans votre âme la flamme inouïe Et dans les vers tout le mystère De vieilles nouvelles amères magies ! Et dans vos chants – Chants par lequels vous mendiez un bout de pain – L’éclat des auréoles des lendemains... Mais la porte est restée fermée à l’appel du nouveau mythe. ...........................................................................................
Si je m’en souviens bien, c’était en mille neuf cents huit...
Romanţă orientală
Lui George Tutoveanu
În care zi din calendar Ne-am întâlnit o dată doar, În faţa unui mic bazar Dintr-un oraş oriental – Bazar cu marfa pe trotoar, Ca-ntr-un ajun de carnaval?
În care zi din calendar, În faţa mea un mic bazar, Când eu – un biet cumpărător Iar tu – o biată vânzătoare – Cu ochii noştri de fosfor Ne-am tocmit prima sărutare?
În care zi din calendar Ne-am îngropat ca-ntr-un bazar, Şi lacrimile ochilor Din ochii noştri de fosfor, Şi măştile de carnaval, Cu-ntregul fast oriental, Şi visul nostru pe Bosfor?...
În care zi din calendar Şi-n faţa cărui mic bazar Dintr-un oraş oriental, Ne-am întâlnit Şi ne-am iubit În visurile noastre doar, Ca-ntr-un final de carnaval?
Romance orientale
À Georges Tutoveanu
En quel jour du calendrier Nous deux, nous, on s’était rencontré Devant un tout petit bazar D’une petite ville orientale, La marchandise sur le trottoir Comme à la veille d’un carnaval ?
En quel jour du calendrier Devant un petit bazar, s’est-on trouvé – Moi – un quelconque pauvre acheteur, Toi – une vendeuse un peu fanée – Avec nos grands yeux de phosphore Pour marchander le premier baiser ?
En quel jour du calendrier Comme dans un bazar avons-nous enterré Toutes les larmes de nos yeux en fleur, De nos yeux – flamme et phosphore, Et nos masques de carnaval Avec leur faste oriental, Et notre rêve dans le Bosphore ?...
En quel jour du calendrier Et devant quel bazar sacré D’une petite ville orientale Nous deux, on s’était rencontré, On s’est aimé Seulement dans nos beaux rêves banales Comme à la fin d’un carnaval ?...
Romanţă fără ecou Lui Theodor Solacolu Iubire, bibelou de porţelan, Obiect cu existenţa efemeră, Te regăsesc pe-aceeaşi etajeră Pe care te-am lăsat acum un an... Îţi mulţumesc!... Dar cum?... Ce s-a-ntâmplat?... Ce suflet caritabil te-a păstrat În lipsa mea, În lipsa ei, În lipsa noastră?... Ce demon alb, Ce pasare albastră Ţi-a stat de veghe-atâta timp Şi te-a-ngrijit De nu te-ai spart Şi nu te-ai prăfuit?... Iubire, bibelou de porţelan, Obiect de preţ cu smalţul nepătat, Rămâi pe loc acolo unde eşti... Să nu te mişti... Şi dacă ne iubeşti, O!... dacă ne iubeşti cu-adevărat, Aşteaptă-ne la fel încă un an... Un an măcar... Atât... Un singur an... Iubire, bibelou de porţelan!...
Romance sans écho À Théodore Solacolu Amour, mon bibelot de porcelaine, Objet à l’existence éphémère, Je te retrouve sur la même étagère Où je t’avais laissé il y a un an…
Je t’en remercie… Mais comment ?...Que s’est-il passé ? Quelle âme charitable t’a gardé Pendant que nous, nous n’y étions pas, Ni elle, ni moi ?...
Quel démon blanc, Quel oiseau bleu T’aura veillé tant de journées Que ni poussière, Ni malheur Ne puissent te gâter ?...
Amour, mon bibelot de porcelaine, Objet précieux à l’émail éclatant, Reste toujours là où tu es déjà, Ne bouge pas… Et, si tu nous aimes bien, Ô, si tu nous aimes bien réellement, Attends-nous une année de plus… Pas plus
Rien qu’une année de tous nos jours Mon bibelot de porcelaine – amour !...
Romanţă policromă
Lui Eugen Stephanescu-Est
Nu-i cer nimic... Şi totuşi, dacă-ar vrea – O, dac-ar vrea să-mi dea ce nu-i cer încă – Ar face dintr-un lac o Marmara, Şi dintr-un melc, un Sfinx săpat în stâncă. Nu-i cer nimic... Dar dacă-ar fi să-i cer Ce-aş vrea să am şi ce-ar putea să-mi dea, Aş picura-ntr-o cupă cu eter Morfină Şi i-aş cere-apoi aşa:
Dă-mi tot ce crezi că nu se poate da, Dă-mi calmul blond al soarelui polar, Dă-mi primul crepuscul pe Golgota Şi primul armistiţiu planetar.
Dă-mi paradoxul frumuseţii tale, Dă-mi prorocirea viselor rebele, Dă-mi resemnarea strofelor banale Şi controversa versurilor mele.
Dă-mi A. B. C. al vieţii subterane, Dă-mi simfonia flautelor mute, Dă-mi tălmăcirea buzelor profane Şi rebusul icoanelor tăcute.
Dă-mi preţul primei victime-a femeii, Dă-mi simbolul opalului şi-agatei, Dă-mi ritmu-nveninat al Salomeii Şi tusea-n fa minor a Traviatei.
Dă-mi Spleen-ul călătorilor pe apă, Dă-mi spectrul verde-al zilelor de-apoi, Dă-mi gravitatea morţilor spre groapă Şi comicul funebrului convoi.
Dă-mi tot ce-n prima clipă risipeşti, Şi tot ce-n clipa ultimă aduni. Dă-mi fastul siluetelor regeşti Şi perspectiva casei de nebuni...
Nu-i cer nimic. Şi totuşi, dacă-ar vrea – O, dacă-ar vrea să-mi dea ce nu-i cer încă – Ar face dintr-un lac o Marmara Şi dintr-un melc, un Sfïnx săpat în stâncă.
Romance polychrome
À Eugène Stéphanesco-Est
Je ne lui demande rien… Et pourtant si elle voulait M’offrir ce que je n’ose pas lui demander, Elle ferait bien d’un lac une Marmara Et, d’un escargot Sphinx de rocher. Je ne lui demande rien… Mais si je lui demandais Ce que j’aimerais avoir et qu’elle pourrait me donner, Je verserais dans une coupe d’éther De la morphine Et je lui dirais :
Donne-moi ce que pouvoir donner tu ne le crois pas, Donne-moi le calme blond du soleil polaire, Donne-moi le premier couchant sur Golgotha Et le premier armistice planétaire !
Donne-moi le paradoxe de ta beauté, Donne-moi la prédiction des rêves rebelles, Donne-moi la lassitude des strophes fanées Et toute la controverse de mes vers.
Donne-moi l’abécédaire de l’autre vie, Donne-moi la symphonie des flûtes sans fête, Donne-moi la soif des lèvres inassouvies Et le rebus des icônes muettes.
Donne-moi le prix du sacrifice premier De toute femme, le symbole de l’agate Donne-moi le rythme fou de Salomé, La toux en fa minore de la Traviata.
Donne-moi le spleen des voyageurs sur mer Donne-moi le spectre vert des jours de neige, Donne-moi la gravité des morts en bière Et le comique du funéraire cortège.
Donne-moi tout ce qui te semblerait banal Au commencement pour qu’à la fin soit tout Ce qui compte, donne-moi le faste des silhouettes royales, La perspective de la maison des fous…
Je ne lui demande rien… Et pourtant si elle voulait M’offrir ce que je n’ose pas lui demander, Elle ferait d’un lac une Marmara Et, d’un escargot Sphinx de rocher.
Romanţa soarelui Lui Mihail Sadoveanu
Răsar, Mă-nalţ, Cobor Şi-apoi dispar, Şi-apusul meu e totuşi răsărit... Sunt vagabondul zilei de-a pururi solitar – Portret unic şi veşnic, expus în infinit.
Cu magica-mi baghetă uriaşe – Stăpâna hotărârilor eterne – Deştept măturătorii albelor oraşe Şi-adorm întârziaţii negrelor taverne...
Dau fluviilor graţii de reptile, Dau mărilor priviri fosforescente, Iar munţilor din zare, aspecte de gorile, Şi brazilor, pe coaste, poziţii indecente.
Dau fructe noi smochinilor uscaţi, Dau bronzului figură omenească, Iar Regilor - Pe socluri de marmură-nşiraţi – Poruncitoare gesturi, ca-n veci să poruncească.
Iar când cobor, Când calda-nfiorare Se zbate-n cupa recelui repaos, Azvârl sămânţă nouă în vechile tipare Şi-ascult Perpetuarea cum fredonează-n haos!...
La Romance du soleil
À Mihaïl Sadoveanu
Je me lève, Je monte, Je descends Puis je m’en vais ; Pourtant mon crépuscule est toujours un lever… Je suis le vagabond éternel, solitaire – Portrait unique dans l’azur exposé.
De ma baguette magique, démesurée – Souveraine des décisions qui vous gouvernent, Je lève les balayeurs de la cité Et j’endors les piliers des tavernes…
Je donne aux fleuves grâce de serpents qui brillent Et à la mer – des yeux phosphorescents, Je transforme les montagnes en gorilles Et les sapins en symboles indécents.
Je donne des fruits nouveaux aux morts figuiers, Et je donne à l’airain visage humain, Aux rois, de sur leurs socles en pierre, figés, Je leur donne de grands gestes pour toujours ordonner…
Et quand je redescends, Et quand le chaud frisson Palpite dans la coupe du froid repos, Je jette semence nouvelle dans les vieux patrons Et j’écoute comme la Vie fredonne dans le chaos !...
Romanţa tinereţii
Lui Bibi Băbeanu
Necunoscuta care se vindea N-a vrut să-mi spună-n prima zi cine era, Dar fiindcă ea aflase cine sunt – Poetul poreclit “Fluieră-vânt” – Şi fiindcă mă ruga stăruitor Să-i fiu şi eu, din când în când, cumpărător, Sinceritatea ei m-a-nduioşat – Un preţ absurd, Ridicul Şi meschin, Cu care-aş fi băut un kilogram de vin – M-am îmbătat de gura ei Şi-am adormit Pe laurii idilelor lui Teocrit…
Dar vai!… Necunoscuta se vindea Nu numai mie, dar şi altora!… Şi-azi un ciocoi, Iar mâine un calic O cumpărau la fel – mai pe nimic – Căci ea – flămândă veşnic – se grăbea Să-şi vândă gura dulce ca la tarapana!… Eu singur doar nu m-am sfiit să-i spun Că-s gata să-i ofer un preţ mai bun – Dar cum îi luase mintea Dumnezeu, Necunoscuta s-a spălat pe mâini cu preţul meu… Şi-atunci – De teamă să n-o bat, Sau s-o ucid Şi s-o ascund sub pat – Deşi-o iubeam, am renunţat la ea Şi n-am mai vrut să ştiu cine era!… Dar într-o zi cu ploaie şi cu vânt, Necunoscuta care se vindea, S-a dat la fund Şi-a dispărut… Şi nimeni n-a mai întrebat de ea De când intrase, parcă, în pământ, Cu numele-i mereu necunoscut… Şi totuşi, Eu Am întâlnit-o iar, Dar nu ca altădată, pe trotuar, La cafenea, Sau în tramvai… Am regăsit-o-n ziua de-ntâi de mai, Ascunsă de un sfert de veac într-un sertar, În care sta de veghe cuminte, Şi-aştepta O zi să-mi mai aduc aminte şi de ea!… Dar ce păcat Că regăsirea ei m-a-ndurerat… Şi-n loc s-o mai sărut – Cum aş fi vrut – Am început să plâng cu-adevărat!… Necunoscuta care se vindea De data asta, nu mai era Ea – Era doar vechea ei fotografie, Pe care mi-o dăduse numai mie!… Şi-acum, Cred c-aţi ghicit cine era Necunoscuta care se vindea… Era chiar tinereţea mea!…
La Romance de la jeunesse
À Bibi Baleanu
La belle inconnue qui se vendait N’a pas voulu me dire du premier jour qui elle était Mais puisqu’elle me connaissait pourtant – Le Poète surnommé « Siffle-Vent », Puisqu’elle me supliait en insistant Que je l’achète de temps en temps, Je fus frappé par sa sincérité Et, dans le prix fixé – Prix absurde, Ridicule Et mesquin Pour lequel j’aurais pris un kilo de vin – Je me suis enivré et endormi ensuite Sur les lauriers des idées de Théocrite…
Hélas, ma belle inconnue ne se vendait pas Qu’à moi mais aux autres aussi – Un richard aujourd’hui, Demain un vaurien, Tous pouvaient l’acheter pour presque rien Car elle – toujours affamée – était pressée De vendre sa jolie bouche au marché…
Moi seulement j’ai lui ai proposé, tout bête, De lui offrir un prix meilleur Mais comme le Bon Dieu la fit perdre la tête, Elle refusa mon prix de tout son cœur…
Alors, Par peur de ne pas l’insulter Ou de la tuer Et de la fourrer sous le lit, Même si je l’aimais bien, j’ai renoncé De la garder en refusant en même temps De savoir qui elle était !...
Un peu plus tard, un jour de pluie et de vent, La belle inconnue qui se vendait A disparu et elle n’est plus revenue… Depuis, personne n’en fut intéressé Comme si la terre l’avait bien engouffrée, Son nom me restant ignoré…
Mais je l’ai rencontrée pourtant Pas comme avant sur le trottoir, Dans un café Ou dans un tram… Je j’ai retrouvée un jour de Premier Mai Cachée dans un tiroir Où, depuis plus de vingt ans Elle y attendait humblement Que je me souvienne d’elle avec le temps !...
Quel dommage ! Cette rencontre hasardée M’a beaucoup attristé Et, au lieu de l’embrasser Comme je l’aurais voulu Je me suis mis à pleurer !...
Ô, l’inconnue qui se vendait N’était plus la Même cette fois-ci, C’était son ancienne photographie Qu’à moi seul elle me l’avait donnée !...
Vous auriez compris je crois Qui était cette inconnue qui se vendait… C’était ma jeunesse d’autrefois…
Romanţă meschină
Dacă-ai crezut c-ar fi putut să fie Ceva mai mult decât ce-a fost, te-ai înşelat! N-a fost decât un început de nebunie De care-ntâmplător ne-am vindecat!
N-a fost decât un zbor de triolete Pe care un poet le-a scris în vis În cinstea celei mai frumoase fete Şi-a-nnebunit de-ndată ce le-a scris!
N-a fost decât ce nu se poate spune Decât cu ochii-nchişi şi pe-nnoptat, În ritmul unui început de rugăciune Pentru iertarea primului păcat!
N-a fost decât ce-a trebuit să fie, Şi, dac-a fost cu-adevărat ceva, N-a fost decât un strop de veşnicie Desprins dintr-un meschin «et caetera» !...
Romance mesquine
Si tu as cru que notre histoire aurait pu Être mieux que ce qu’elle était, crois-moi, Tu t’es trompée ! Ce n’était qu’une folie Dont toi et moi, on a guéri déjà!...
Ce n’était qu’un envol de triolets Qu’un poète a écrit en rêvant De la plus jolie fille de la planète À en perdre l’esprit finalement !...
Ce n’était qu’un secret que l’on dit Souvent en pleine nuit, les yeux fermés, Au rythme d’une prière inouïe Pour le pardon du premier péché !...
C’était exactement ce que nous deux Nous avions voulu être, rien que ça, C’était une goutte d’éternité des cieux Tombée d’un trop mesquin «et caetera» !...
Romanţa zădărniciei
Toţi vă grăbiţi să vă luaţi înainte, Deşi ştiţi că-n viaţă staţi pe loc, Iar singurul vostru mare noroc E doar acelaşi veşnic «blid de linte».
Toţi ştiţi că v-admiraţi cu ură, Sorbindu-vă cu ochii-nduioşaţi – Că, deşi fraţi, voi nu vă sunteţi fraţi Şi nu schimbaţi decât ocări pe gură. Toţi ştiţi că-n viaţă vă juraţi credinţă Şi faceţi cruci numai cu mâna dreaptă, Când nebunia cea mai înţeleaptă E să n-aveţi nici pic de conştiinţa. Zadarnic vă minţiţi că fericirea N-aşteaptă decât să vă bată-n geam Când ştiţi că toţi sunteţi copiii lui Adam Şi nimănui nu-i va surâde nemurirea!
La Romance de la vanité Vous êtes tous trop pressés d’arriver au sommet Même si vous savez bien que l’on reste sur place Dans la vie et, que votre unique chance C’est le « pain quotidien » éternellement cherché…
Tous vous savez bien vous aimer avec haine, Et vous manger des yeux de miel amer, Car, bien que frères, vous ne soyez pas frères, Et votre bouche est faite pour des blasphèmes.
Tous vous prêtez serment d’êtres fidèles Les uns aux autres, la main sur la croix, Quand la folie la plus sage de la foi Est pour vous de n’en pas avoir guère.
Vous vous mentez en vain que le bonheur N’attend qu’à lui ouvrir les portes de l’âme Quand on sait bien que vous êtes fils d’Adam Et que toute vie s’achève par la mort…
Acuarelă
Claudiei Milian
În oraşu-n care plouă de trei ori pe săptămână Orăşenii, pe trotuare, Merg ţinându-se de mână, Şi-n oraşu-n care plouă de trei ori pe săptămână, De sub vechile umbrele, ce suspină Şi se-ndoaie, Umede de-atâta ploaie, Orăşenii pe trotuare Par păpuşi automate date jos din galantare.
În oraşu-n care plouă de trei ori pe săptămână Nu răsună pe trotuare Decât paşii celor care merg ţinându-se de mână, Numărând În gând Cadenţa picăturilor de ploaie, Ce coboară din umbrele, Din burlane Şi din cer Cu puterea unui ser Dătător de viaţă lentă, Monotonă, Inutilă Şi absentă...
În oraşu-n care plouă de trei ori pe săptămână Un bătrân şi o bătrână – Două jucării stricate – Merg ţinându-se de mână...
Aquarelle
À Claudia Milian
Dans la ville où il pleut tous les trois jours de la semaine, Les passants sur les trottoirs Se tiennent par la main Et, dans la ville où il pleut tous les trois jours de la semaine, Sous leurs vieux parapluies qui soupirent et qui se plient Trempés de tant de pluie, Les passants sur les trottoirs Ressemblent aux pantins banals enlevés des éventaires…
Dans la ville où il pleut tous les trois jours de la semaine, On n’entend sur les trottoirs Que les pas en va-et-vient De ceux qui s’ tiennent par la main En comptant Doucement La cadence des gouttes de pluie Qui tombent des parapluies, Des gouttières et du ciel Avec la force d’un éther Qui engendre une vie lente, Monotone, Inutile Et absente…
Dans la ville où il pleut tous les trois jours de la semaine, Un vieux et une vieille – Pantins désarticulés – Se promènent main dans la main.
Celei care minte
« Et fais-moi des serments Que tu romperas demain » (Paul Verlaine)
Eu ştiu c-ai să mă-nşeli chiar mâine... Dar fiindcă azi mi te dai toată, Am să te iert – E vechi păcatul Şi nu eşti prima vinovată!...
În cinstea ta, Cea mai frumoasă din toate fetele ce mint, Am ars miresme-otrăvitoare în trepieduri de argint, În pat ţi-am presărat garoafe Şi maci – Tot flori însângerate – Şi cu parfum de brad pătat-am dantela pernelor curate, Iar în covorul din perete ca şi-ntr-o glastră am înfipt Trei ramuri verzi de lămâiţă Şi-un ram uscat de-Eucalipt.
Dar iată, Bate miezul nopţii... E ora când amanţii,-alt'dată, Sorbeau cu-amantele-mpreună otrava binecuvântată...
Deci vino, Vino şi desprinde-ţi din pieptenul de fildeş părul, Înfinge-ţi în priviri Minciuna Şi-n caldul buzei Adevărul Şi spune-mi: Dintre câţi avură norocul să te aibă-aşa Câţi au murit Şi câţi blesteamă de-a nu te fi putut uita?...
Eu ştiu c-ai să mă-nşeli chiar mâine... Dar fiindcă azi mi te dai toată. Am să te iert – E vechi păcatul Şi nu eşti prima vinovată!...
Deci nu-ţi cer vorbe-mperecheate de sărutări, Nu-ţi cer să-mi spui Nimic din tot ce-ai spus la alţii, Ci tot ce n-ai spus nimănui. Şi nu-ţi cer patima nebună şi fără de sfârşit, Nu-ţi cer Nimic din ce poetul palid Cerşeşte-n veci de veci, stingher, Voi doar să-mi schimbi de poţi o clipă Din şirul clipelor la fel, Să-mi torni în suflet înfinitul unui pahar de hidromel, În păr să-mi împleteşti cunună de laur verde Şi în priviri Să-mi împietreşti pe veci minciuna neprihănitelor iubiri. Şi-aşa tăcuţi – Ca două umbre, trântiţi pe maldărul de flori – Să-ncepem slujba-n miez de noapte Şi mâine s-o sfârşim în zori!
À celle qui ment
« Et fais-moi des serments Que tu romperas demain » (Paul Verlaine)
Je sais que tu vas me tromper demain Mais, puisqu’aujourd’hui Tu es la mienne toute entière Je te pardonne – C’est vieux le péché, Tu n’en es pas la première...
À ton honneur, Toi, la plus belle de toutes les filles du monde qui mentent, J’ai mis de l’encens empoisonné dans des trépieds en argent, Et dans ton lit – de rouges oeillets, Des coquelicots ensanglantés En embaumant ton oreiller De parfum des bois de sapins. Puis, dans le tapis du mur j’ai mis comme dans un pot en terre Un rameau sec d’eucalyptus Et trois rameaux verts de verveine.
Mais voilà que sonne minuit... C’est l’heure où les amants d’antan Buvaient au creux du même lit La douce coupe de poison... Viens donc Et défais tes cheveux, enlève-en le peigne nacré, Accroche le Mensonge dans tes yeux Et, sur ta bouche, la Vérité Et dis-moi : De tous ceux qui eurent La chance de t’avoir eue, combien Maudissent et combien moururent De ne plus pouvoir t’oublier ?...
Je sais que tu vas me tromper demain Mais, puisqu’aujourd’hui Tu es la mienne toute entière Je te pardonne – C’est vieux le péché, Tu n’en es pas la première...
Je n’attends pas que tu me dises Des mots garnis par des baisers, Je n’attends pas que tu me dises Toutes les douceurs déjà promises Aux autres ! Fais-moi des serments Que tu n’as jamais faits avant... Je n’attends pas la folle passion qui ne finit jamais de brûler, Et je ne veux rien avoir de ce qu’un pauvre poète attendrait, Je veux seulement, si tu peux le faire, Que tu changes un peu dans ma vie Une toute petite seconde de celles Qui n’ font que me couvrir de gris, Que dans un verre d’hydromel tu me verses tout l’infini, Que tu accroches dans mes cheveux Une verte couronne de laurier Et que tu mures dans mes yeux Le mal d’amour immaculé. Puis, sans mot dire – Comme deux ombres, couchés sur le tapis des fleurs – Commencions la messe-délire À minuit pour la finir Demain à la première aurore !...
Celei care trece
Tu pari o statuă turnată nu-n bronz etern, Ci-ntr-un metal, Ce până astăzi n-are încă Nici preţ, Nici nume, Nici coloare – Metal bizar, din care-artistul Creă-n supremă inspirare Icoana ultimei religii Şi-a ultimului ideal!...
Tu pari o statuă furată de-amantul tău dintr-un muzeu În care-n vremile de-alt’dată Veneau bătrâni să ţi se-nchine, Ca pajii – Ce mureau sub ochii răutăcioaselor Regine – Sau ca Martirii-n adorarea trimisului de Dumnezeu!...
Şi-aşa cum treci îngândurată de-a lungul străzilor pustii, De-a lungul străzilor pătate de-nsângerări crepusculare, Tu pari o Venus de la Millo Ce-şi cată braţele, Pe care Cei morţi le-au luat cu ei în groapă, Să nu le lase celor vii.
À celle qui passe
Tu as l’air d’une statue qui ne fut pas coulée En airain éternel Mais en métal qui jusqu’aujourd’hui N’a ni couleur Ni nom Ni prix – Métal bizarre dont le sculpteur Créa d’une haute inspiration L’icône de la dernière religion Et de l’idéal le dernier !
Tu as l’air d’une statue volée par ton amant dans un musée Où il y a longtemps les vieux Venaient prier à tes pieds Comme les pages qui mouraient Sous les yeux des reines adorées, Ou comme les Martyrs prosternés devant le Fils de Dieu.
Et, comme tu passes indifférente, le long des ruelles sans passants, Au long des rues ensanglantées par le soleil couchant, Tu as l’air de Venus La Belle À la recherche de ses bras Que ceux qui s’en allèrent Emmenèrent avec eux dans la terre Pour ne pas les laisser aux vivants...
Celei care pleacă
Tu crezi c-a fost iubire-adevărată... Eu cred c-a fost o scurtă nebunie... Dar ce anume-a fost, Ce-am vrut să fie Noi nu vom şti-o poate niciodată...
A fost un vis trăit pe-un ţărm de mare. Un cântec trist, adus din alte ţări De nişte pasări albe - călătoare Pe-albastrul răzvrătit al altor mări Un cântec trist, adus de marinarii Sosiţi din Boston, Norfolk Şi New York, Un cântec trist, ce-l cântă-ades pescarii Când pleacă-n larg şi nu se mai întorc. Şi-a fost refrenul unor triolete Cu care-alt'dată un poet din Nord, Pe marginile albului fiord, Cerşea iubirea blondelor cochete...
A fost un vis, Un vers, O melodie, Ce n-am cântat-o, poate, niciodată... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tu crezi c-a fost iubire-adevărată?... Eu cred c-a fost o scurtă nebunie!
À celle qui part
Tu crois que notre amour soit-il bien vrai ? Je crois que ce n’était qu’une courte folie... Mais ce qu’il fut vraiment, Ce que nous l’avons espéré dans la vie Peut-être ne le saurions-nous jamais... Ce fut un rêve vécu au bord d’une mer, Une chanson triste apportée d’outre terre Par les blancs migratoires oiseaux Sur d’autres mers noyées de bleu. Une chanson triste chantée par les marins De Boston, De Norfolk Ou New York rentrés, Une chanson triste que fredonnent les pêcheurs Qui vont au large et oublient de rentrer...
Et ce fut le refrain de certains triolets Qu’avait écrits un poète du grand Nord Aux bords glacés d’un blanc fjord En espérant l’amour des blondes coquettes...
Ce fut un rêve, Un vers, Une mélodie Que nous n’avons d’ailleurs jamais chantée... .....................................................................
Tu crois que notre amour soit-il bien vrai ? Je crois que ce n’était qu’une courte folie...
Celei din urmă
« Vous l’avez vue, la dame en noir… » (Jean Rictus)
Ochii negri, Părul negru, Şi-mbrăcată-n negru toată, A trecut ca-nfiorarea unei umbre pe-nserate... Cine-a fost fantoma-n doliu cu ochi mari de dezgropată? Cine a fost fantoma-n doliu la al cărei tragic piept Palpitau trei asfodele ca trei guri însângerate?... N-o fi fost necunoscuta ce m-aşteaptă Şi-o aştept?...
A trecut... Era-mbrăcată ca miresele lui Crist Când coboară-ngândurate albul treptelor tocite. Ochii ei sorbeau apusul cu nesaţul unui trist Demon, smuls din întuneric Şi-aruncat în plină ziuă – Ochii ei, reflexul unor aiurări netălmăcite, Se dublau ca-ntr-o supremă sărutare de adio.
A trecut... Şi-n urma celei ce purta cu ea secretul Frazelor tulbărătoare de seninuri fără pată, Am rămas să-i sorb parfumul Şi să descifrez regretul Asfodelelor fanate ce-i căzuseră din piept... Cine-a fost fantoma-n doliu cu ochi mari de dezgropată? N-o fi fost necunoscuta ce m-aşteaptă Şi-o aştept?...
À la dernière
« Vous l’avez vue, la dame en noir… » (Jean Rictus)
Les yeux noirs, Les cheveux noirs, Et toute habillée de noir, Elle passait comme un frisson de grande ombre dans le soir… Qui était cette ombre en deuil aux grands yeux de désespoir ? Qui était cette ombre en deuil avec, sur son sein troublant, Trois rouges asphodèles comme trois jolies bouches couleur du sang ? N’aurait-elle été la femme qui m’attend Et que j’attends ?...
Elle est passée… Habillée comme les mariées de Christ Quand elles descendent doucement les anciens escaliers blancs ; Ses yeux assoiffés d’un triste démon couleur du couchant Arraché de la nuit Et jeté en plein midi – Ses yeux, réflexe du délire intraduisible en mots S’agrandissaient comme pour un suprême baiser d’adieu.
Elle est passée… Et derrière celle qui portait le secret Des paroles déguisées en bleu d’azur sans nuages, Je suis resté boire l’arôme Et déchiffrer le regret Des asphodèles fanées sur son sein dont rêvent les anges…
Qui a été la grande ombre aux grands yeux de revenant ? N’aurait-elle été la femme qui m’attend Et que j’attends ?
Trei lacrimi reci de călătoare
Şi-ai să mă uiţi - Că prea departe Şi prea pentru mult timp porneşti! Şi-am să te uit - Că şi uitarea e scrisă-n legile-omeneşti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cu ochii urmări-vei ţărmul, topindu-se ca noru-n zare, Şi ochii-ţi lăcrima-vor poate Trei lacrimi reci de călătoare ; Iar eu pe ţărm Mâhnit privi-voi vaporu-n repedele-i mers, Şi-nţelegând că mi-eşti pierdută, Te-oi plânge-n ritmul unui vers.
Şi versul meu L-o duce poate vreun cântăreţ până la tine, Iar tu – Cântându-l ca şi dânsul, Plângându-l, poate, ca şi mine – Te vei gândi la adorata în cinstea căreia fu scris, Şi-uitând că m-ai uitat, Vei smulge din cadrul palidului vis Întunecatu-mi chip, Ca-n ziua când se-afunda vaporu-n zare Şi când din ochi lăsai să-ţi pice Trei lacrimi reci de călătoare!
Trois larmes froides de passante
Tu m’oublieras Car bien trop loin Et pour trop logtemps tu t’en vas, Je t’oublierai Car l’oubli même a dans la vie ses propres lois. ...........................................................................
Tu suivras des yeux le bord comme un nuage à l’horizon Avec sous ta paupière brûlante Trois larmes froides de passante Et moi du quai, tout éperdu, J’en verrai ton bateau s’éloigner Et, en comprenant de t’avoir perdue, Au rythme d’un vers je te pleurerai.
Un jour peut-être un troubadour T’apportera-t-il ce vers et, toi, Le fredonnant, tu en pleureras Comme je pleure en ce moment, Tout en pensant à l’adorée À laquelle il fut dédié Et, oubliant de m’oublier, Tu referas de pâles souvenirs Mon triste visage des jours d’antan Quand le bateau partait au loin Vers l’horizon et que brillaient Dans tes yeux froids et étrangers, Trois larmes froides de passante...
Clopotele
Sună clopotele, Sună clopotele-n depărtare. Clopotele! Clopotele! Câte clopote să fie? Câte voci nedesluşite mor în zori, iar noaptea-nvie? Câte voci blestemă foamea zilelor din postul mare? Clopotele… Clopotele Tac şi-n urmă sună iară.
Sunt trei clopote de-aramă, sau trei clopote de-argint? Şi ce Crist vorbeşte-n glasul clopotelor ce nu mint De atâţia ani de-a rândul Şi la fel ca-n prima seară?
Ce nebun profet mai vine să ne spună că-i trimisul Celui ce făcu pământul din nimic? Şi ce minciună Iar schimba-va faţa lumii? Sună clopotele, Sună, Ca şi-n noaptea când surâse pentru prima oară Sfinxul!
Sunaţi, clopote de-aramă! Sunaţi, clopote de-argint ! Vântul să vă-nalţe cântul tot mai sus, Tot mai departe Să vă spulbere-n albastrul mângâierilor deşarte Şi să vă sugrume glasul profeţiilor ce mint !...
Les cloches
Sonnent les cloches... Sonnent les cloches dans le lointain... Ô, les cloches... les cloches... Elles sont combien ? Combien de voix se meurent à l’aurore pour ensuite se lever dans la soirée ? Combien de voix maudissent la faim des jours de Carême ?... Ô, les cloches... les cloches Sonnent sans arrêt...
Seraient-elles trois cloches d’airain ? Seraient-elles trois cloches d’argent ? Et quel Christ parle par la voix De ces cloches qui nous mentent Depuis pas mal de temps comme dès le tout premier soir ?...
Quel prophète fou vient nous dire qu’il soit celui qui fut Envoyé sur terre de par Celui qui fit la terre du rien ? Quel nouvel mensonge immonde Changera la face du monde ? Sonnent les cloches, Sonnent comme si C’était la nuit où le Sphinx Pour la première fois sourit !...
Sonnez, cloches d’airain, sonnez, Cloches d’argent Et, que le vent Emporte jusqu’aux nues vos chants Et là-haut dans les cieux Qu’il fasse fondre dans le bleu Vos caresses qui nous blessent de leurs griffes de diamant Et qu’il étouffe la voix de la prophétie qui ment !
Ecce homo
Eu sunt o-mperechere de straniu Şi comun, De aiurări de clopot Şi frământări de clape – În suflet port tristeţea planetelor ce-apun, Şi-n cântece, tumultul căderilor de ape...
Eu sunt o cadenţare de bine Şi de rău, De glasuri răzvrătite Şi resemnări târzii – În gesturi port sfidarea a tot ce-i Dumnezeu, Şi-n visuri, majestatea solarei agonii...
Eu sunt o-ncrucişare de harfe Şi trompete, De leneşe pavane Şi repezi farandole – În lacrimi port minciuna tăcutelor regrete, Şi-n râs, impertinenţa sonorelor mandole.
Eu sunt o armonie de proză Şi de vers, De crime Şi idile, De artă Şi eres – În craniu port Imensul, stăpân pe Univers, Şi-n vers, voinţa celui din urmă Ne'nţeles!...
Ecce homo
Je suis un alliage d’étrange et de commun, De délires de cloches Et de tempêtes de touches – Dans l’âme je porte l’angoisse des planètes qui se couchent, Dans le chant le tumulte de grandes chutes d’eaux…
Je suis un balancement De bien et de mal, Des voix révoltées Et de feus renoncements – Je porte dans mes gestes le défi de Dieu, Et en vers – l’agonie majestueuse des chants … Je suis un croisement de harpes Et de trompettes, De lasses pavanes Et de vives farandoles – Dans les larmes je porte le mensonge des regrets Et dans le rire l’audace des sonores mandoles…
Je suis une harmonie De prose et de vers, De crimes Et d’idylles, De grand art, De mystère – Dans mon crâne – l’Infini – Maître de l’Univers Et dans mon chant, l’élan de l’Inconnu dernier…
Alea jacta est
Lui Iser
Am plecat… Necunoscutul mi-a zis : « Vino, te aştept ! » Am plecat în explorarea unor semne de-ntrebare Şi-am păşit cu majestatea ultimului înţelept Pragul vechilor legende Mâzgălite la-ntâmplare Pe un colţ de pergament.
Paznicii nemărginirii mi-au deschis negrele porţi Şi-astăzi rătăcesc în golul dintre soare şi pământ… Şi ce-ncet mă duce vântul – Parc-ar duce la mormânt Cel din urmă mort al lumii Cel mai singur dintre morţi.
Mă-nfăşor în atmosfera cimitirelor din haos… Câte sunt?... Nu ştiu decât Noctambulii şi poeţii – Cei ce n-au avut nici minte, Nici credinţă, Nici repaos, Nici răbdarea să-şi aştepte termenul obştesc al vieţii.
Mă-nfăşor în rozul-verde, În albastrul- violet Şi în aurul din soare Şi-ntr-o clipă mă preschimb Într-un nimb enorm – Un nimb Preursit să-mbrace fruntea primului Anahoret. Mă topesc cu amintirea unei vieţi trăite-n somn, Mă-ntregesc cu nostalgia primelor îmbrăţişări, Şi din cele două forme – Cea de azi Şi cea de ieri – Mă-ntrupez în al veciei şi-al imensităţii Domn!... Da… Sunt Domnul celor veşnic plutitoare-n infinit – Celor ce plutesc pe mare, Celor ce plutesc pe vânt, Celor ce plutesc în versuri, În coloare Şi în cânt, Celor ce plutesc de-a pururi după cum le-a fost ursit…
Da… Sunt Domnul celor veşnic plutitoare-n infinit!...
Alea jacta est
À Iser
Je suis parti… L’inconnu m’a dit : « Viens, je t’attends ! » Je suis parti à la quête des signes d’interrogation, Et j’ai passé au pas fier comme il sied au dernier sage Le seuil des vieilles légendes Barbouillées à tout hasard Sur un bout de parchemin !...
Les gardes de l’immensité m’ont ouvert les noires portes. Aujourd’hui me voilà entre le soleil et la terre… Doucement le vent m’emporte – Comme on mettait dans la bière Le dernier mort de ce monde, Le plus seul de tous les morts.
Je m’habille de l’atmosphère des cimetières du chaos… Leur nombre ?... Seuls les poètes et les noctambules Le savent – Ceux qui n’avaient ni raison, Ni repos, Ni croyance, Ni la moindre patience d’attendre la fin promise de la vie.
Je m’habille en rose-vert, En bleu de ciel violet, En or du soleil et je Me transforme en nimbe énorme – Un nimbe Prédestiné à être posé sur la tête Du premier Anachorète. Je me perds dans le souvenir d’une vie en rêve vécue, Je me perds dans le parfum de l’embrassement premier Et, de mes deux formes connues – Celle d’hier, Celle d’aujourd’hui – Je me réinvente sous les traits du Dieu-Immensité !...
Oui… Je suis le Dieu de tout ce qui vit dans l’infini – De tout ce qui flotte sur mer, De tout ce qui flotte au vent, De tout ce qui flotte en vers, En couleur, Et dans le chant, De tout ce qui flotte toujours à ce que disent les écrits…
Oui… Je suis le Dieu de tout ce qui vit dans l’infini !
Cu toamna în odaie
Mi-a bătut azi-noapte Toamna-n geam, Mi-a bătut cu degete de ploaie... Şi la fel ca-n fiecare an, M-a rugat s-o las să intre în odaie, Că-mi aduce o cutie cu Capstan Şi ţigări de foi din Rotterdam...
Am privit în jurul meu şi-n mine: Soba rece, Pipa rece, Mâna rece, Gura rece,
Doamne!... Cum puteam s-o las să plece? Dacă pleacă, cine ştie când mai vine? Dacă-n toamna asta, poate, Toamna-mi bate Pentru cea din urmă oară-n geam? “Donnez-vous la peine d'entrer, Madame!..."
Şi femeia cu privirea fumurie A intrat suspectă şi umilă Ca o mincinoasă profeţie De Sibilă...
A intrat... Şi-odaia mea-ntr-o clipă S-a-ncălzit ca un cuptor de pâine Numai cu spirala unui fum de pipă Şi cu sărutarea Toamnei, care mâine O să moară... vai!... Bolnavă de gripă...
Ilustraţie Mi-a bătut azinoapte…
Avec la saison d’or dans ma maison
Madame la Saison d’Or a frappé cette nuit À ma fenêtre de ses doigts de pluie… Et comme chaque année Elle m’a prié de la laisser entrer Pour m’apporter une boite de Capsatan Et des cigares fins de Rotterdam…
J’ai regardé autour de moi, en moi : Le poêle froid, La pipe froide, La main froide, La bouche froide…
Mon Dieu, aurais-je pu la refuser ? Si elle s’en va, sait-on jamais quand elle reviendra? Si c’est pour la dernière fois Que Madame la Saison d’Or entre chez moi ?...
Et je l’accueille de toute mon âme : « Donnez-vous la peine d’entrer, Madame!… »
Et la femme aux yeux de fumée, gris, Est entrée chez moi, suspecte et subtile Comme une étrange prophétie De Sibylle…
Elle est entrée… Et tout à coup ma chambre S’est chauffée comme un vrai four à pain D’une spirale de fumée de cigare Et d’un baiser amer de femme qui demain Va s’éteindre peut-être Poitrinaire…
Strofe pentru întuneric
După fiecare act al tragediei, tu cobori banal ca o cortină, şi din spasmul agoniei de lumină împrumuţi aspecte noi monotoniei.
Întuneric... Întuneric... Întuneric!... Cu veşmântul tău de doliu sau de gală, tu-nfrăţeşti o noapte boreală cu orchestra unui dirijor isteric...
Tu unifici adevărul cu minciuna, tu amesteci frumuseţea cu urâtul şi-ntregeşti prezentul cu trecutul, când nimicul şi cu totul făceau una...
Ca o pleoapă obosită, sub povara unei lacrimi încrustate între gene, tu te-nalţi şi te cobori alene, alternând asfaltul cu Carrara!...
Întuneric, întuneric, întuneric – Frate bun cu nebunia, cu iubirea, cu păcatul şi cu crima – tu eşti ritmul infinitului şi rima, ce ne legi în somn cu veşnicia.
Strophes pour l’obscurité
Après chaque acte de la tragédie, tu descends banale comme un rideau et du spasme de l’agonie de la lumière tu donnes de nouvelles formes à la monotonie.
Obscurité… Obscurité… Obscurité magique… De ton voile de deuil ou de bal, tu fais fraterniser une nuit boréale Avec l’orchestre d’un chef d’orchestre hystérique …
Tu unis vérité et mensonge, tu mélanges laideur et beauté en ajoutant du présent au passé quand le rien et le tout n’en font qu’un…
Comme une paupière fatiguée sous le poids d’une larme brisée entre les cils, tu te lèves et tu tombes, subtile, l’asphalte et le carrare les alternant…
Obscurité – sœur de la folie, de l’amour, du péché et du crime, Tu es le rythme de l’infini, la rime, qui nous lie en sommeil à l’éternité.
Strofe pentru lumină
Şi se făcu lumină!... Şi iată-te stăpână Pe cei ce-aveau să fie stăpâni pe-ntreg pământul Şi iată-te-mpreună cu ei, pornind de mână, Ca să-i deprinzi cu focul, cu ploaia şi cu vântul
Şi le-arătaşi albastrul însângerat de soare, Pădurile cu cedri şi munţii cu cărbuni, Câmpiile cu grâne şi mările cu sare, Livezile cu prune şi iarba cu păşuni
Şi le-arătaşi viaţa multiplă-abia creată, Şi din pămâtul umed, treptat, treptat, cum naşte Şi pasărea ce zboară, şi peştele ce-noată, Şi lupul rău ce urlă, şi mielul blând ce paşte,
Şi le-arătaşi putinţa refugiului prin peşteri, Şi trestia, să-şi facă colibele pe lacuri, Şi cremenea cu care lucrară primii meşteri, Oţelul pentru suliţi şi lemnul pentru arcuri.
Şi le-arătaşi minunea ce-nfiorează noaptea Pe cei ce dorm alături – strein lângă streină – Şi taina-mpreunării, sortită-n ziua-a şaptea – Şi le-arătaşi urmaşii, Şi se făcu lumină !
Strophes pour la lumière
Et la lumière fut !... Et te voilà souveraine Sur ceux qui allaient être les maîtres de la terre. Et te voilà aller main dans la main avec eux Pour leur faire apprendre – la pluie, le vent, le feu…
Tu leur fis voir l’azur ensanglanté des cieux, Les forêts de sapins, les montagnes au charbon, Les champs de blé et les mers salées, Les jardins des pruniers et les herbes des prés…
Tu leur fis voir la vie à peine multipliée, La terre dont naît l’oiseau qui vole, le poisson d’eau, Le loup qui hurle sous la voûte des cieux Le doux agneau qui paisiblement paît …
Tu leur fis voir les grottes, comment s’y abriter, Comment faire du roseau des huttes sur le lac, Et la pierre – premier outil des maîtres les premiers, L’acier pour des flèches et le bois pour les arcs.
Tu leur fis voir le charme qui enflamme dans la nuit Ceux qui dorment côte à côte – étranger, étrangère – Le mystère de l’amour promis le septième jour, Puis leurs descendants… Et ce fut la lumière!...
Strofe pentru ploaie
Imperativă şi sonoră ca un final de tamburină, Când fulgerele vagabonde te prind şi-ţi sfâşie veşmântul, Cobori spre noi, cu lăcomia păgână, caldă şi felină A unor buze pătimaşe, ce-ar săruta întreg pământul…
Pe-acoperişurile roşii, deştepţi orchestrele stridente – Alarma ftizicelor goarne şi tusea tobelor gripate – În ritmul cărora, pe stradă, trec nesfârşite regimente Ce smulg aplauze compacte şi aclamări halucinate.
Pe zidurile vechi de case şi pe trotuarele murdare, Presari miresmele aduse din necuprinsuri fără pază, Şi sub cupola cenuşie, fiinţa ta multiplă pare Un gest de Arhiereu ce iartă, şi-n urmă binecuvântează.
Pădurile bătrâne-şi cască spre tine gurile-nsetate, Iar câmpul răscolit de oameni şi rumenit adânc de soare Te-nghite lacom… Şi de-a lungul şoselelor kilometrate, Tu pari un şir de caravane ce duc Saharei de mâncare.
Strophes pour la pluie
Impérative et sonore comme un final de tambourin Lorsque te prennent et te déchirent le vêtement les errants éclairs, Toi, tu descends vers nous avec la soif féline, chaude et païenne Des lèvres assoiffées prêtes à embrasser toute la terre…
Sur les toits rouges tu réveilles les orchestres aux sons stridents – L’alarme des trompettes phtisiques et la toux des tambours grippés – Au rythme desquels passent dans la rue les innombrables régiments Sous les applaudissements compacts, aux cris de joie, hallucinés.
Sur les vieux murs des maisons et sur les trottoirs maculés Tu parsèmes des fragrances venues du large infini des cieux Et, sous la grise coupole, ton âme multipliée semble être un Saint Qui offre le pardon et qui donne sa bénédiction.
Les vieilles forêts ouvrent vers toi leurs larges bouches assoiffées Et le champ doré de soleil et labouré des hommes te boit D’un coup… Au long des routes kilométrées Tu ressembles aux caravanes qui portent des vivres au Sahara.
Strofe pentru zăpadă
Mireasă-a brazilor geometrici şi-a brazdelor însămânţate – Solemnitate albă, rece, fatală, mută şi divină – Tu vii cu graţii de Madonă sau de Fecioară bizantină – Şi pleci cu gesturi de bacantă, stigmatizată de păcate. Nu te doreşte-aproape nimeni, deşi te-aşteaptă toţi să vii… Şi frumuseţea ta bizară n-o cântă nimeni, decât, poate, Îndrăgostiţii de imagini abstracte şi imaculate Cuminţii tăietori de lemne şi nebunaticii copii. Şi totuşi, când cobori, suspectă, insinuantă şi egală Pe câmp, pe arbori şi pe ape, pe străzi, pe case şi pe noi, Tu schimbi în plăsmuiri lunare întreaga pastă de noroi Iar pe Maria din Magdala o-mbraci în peplum de vestală.
Şi-n timp ce toţi, deopotrivă, pigmei şi umiliţi, simţim Puterea-ţi magică ce-ngheaţă, distruge, arde şi creează, Doar ciorile sacerdotale te mai insultă şi-ţi pătează Cu ieroglifele lor negre şi stranii, albul unanim.
Strophes pour la neige
Toi, mariée des géométriques sapins, des terres ensemencées, Blanche solennité froide, silencieuse, fatale, divine, Tu viens avec des grâces de Sainte ou de Vierge byzantine Et pars avec des gestes d’ bacchante stigmatisée par des péchés.
Personne ne veut de toi, pourtant tout l’ monde t’attend… Personne ne chante ta beauté fascinante Sinon les amoureux de pures images abstractes, Les sages bûcherons et les mauvais enfants.
Pourtant lorsque tu tombes, suspecte, insinuante et égale, Sur nous, sur champs, sur arbres, sur rues, sur toits, sur mers, Tu changes en fantasmes lunatiques la crème boueuse de la terre Et tu habilles Marie Madelaine d’un péplum chaste de vestale.
Et quand nous tous – humbles, grands – nous, on sent Ta force magique qui glace, qui brûle, qui crée, Seules les corneilles sacerdotales t’insultent et viennent tacher De leurs étranges noires hyérogliphes ton blanc…
Strofe pentru foc
Când Prometeu te-a smuls din mâna atotputernicului Zeu, Îmbogăţind cu-o jertfă nouă altaru-arhaicelor mituri, El n-a ştiut că – drept răsplată – în urma lui, alt Prometeu Îi va reduce sacrificiul la o... cutie de chibrituri...
Deşi-ai rămas acelaşi veşnic, nu eşti acelaşi niciodată Şi nici nu porţi acelaşi nume când construieşti sau când distrugi Sau când – trăindu-ţi moştenirea fatală şi nenduplecată Presari în urma ta blesteme sau faci să ţi se-nalţe rugi...
Nu eşti acelaşi niciodată nici când despici copacii-n două, Nici când pătrunzi din casă-n casă, ameninţându-ne avutul, Şi nici când – strânşi în jurul vetrei – ne dai ades prilej şi nouă Să stăm de vorbă cu bunicii, cu morţii scumpi şi cu trecutul...
Şi totuşi tu eşti deopotrivă şi cobea noastră, şi norocul. Şi-oricare-ar fi voinţa Celui de Sus, te binecuvântăm, Deşi din darurile vechii mitologii tu singur – Focul – Nu ne-ai fost dat de bunăvoie şi-a trebuit să te furăm...
Strophes pour le feu
Quand Prométhée t’a arraché de la main du Tout Puissant, Enrichissant d’un sacrifice nouveau l’autel des anciennes conquêtes, Il ne savait qu’après lui un autre Prométhée viendrait Réduire son noble sacrifice à une banale… boite d’allumettes…
Même si tu es toujours le même, tu es toujours bien changeant, Tu ne portes jamais le même nom quand tu détruis, quand tu fais faire Ou bien quand – poursuivant ton sort fatale et bienveillant Tu parsèmes derrière toi du mal ou que tu fasses dire des prières…
Tu n’es jamais le même…Ni quand tu coupes les arbres en deux, Ni quand tu passes de porte en porte en menaçant l’or de nos blés Ni quand – groupés autour du poêle – nous bavardons avec les vieux, Avec nos très chers disparus, avec tout notre cher passé…
Et pourtant tu restes à la fois notre chance et notre misère Et quelle que soit la volonté du Tout Puissant, nous, on t’aimerait Bien que de tous les dons que les vieilles mythologies laissèrent, Toi seul – Feu – tu nous fus refusé et nous avions dû te voler…
Strofe pentru vânt Nu te cunoaşte nimeni !… Şi totuşi, te simţim Cum mergi cu noi alături, pe câmp şi prin oraşe, Şi cum îţi schimbi fiinţa - proteic anonim Cu suflet de duhovnic şi gesturi de cravaşe…
Nu te cunoaşte nimeni !… Dar ştim că tu respiri Prin noi şi-n orchestrarea naturii când s-agită, Tu eşti când piculina cu scurte ciripiri, Când toba unisonă cu răcnete de vită…
Nu te cunoaşte nimeni!… Dar ştim că ne eşti frate, Deşi, mergând alături rămânem toţi străini, Şi când ne mângâi fruntea şi holdele bogate, Şi când ne smulgi copacii din câmp şi din grădini…
Când negrele corăbii cu pântecele pline Te simt în pânze gata cu ele să porneşti, Noi ştim că îndestularea soseşte, şi cu tine Sosesc şi mateloţii, şi noile poveşti…
Şi tot aşa pe dealuri, când morile-şi iau zborul, Şi aripile-ţi cântă un imn de preamărire, Noi ştim că Dan Quijote eşti tu şi-nvingătorul Eşti tu ce ne-aduci pâine, belşug şi fericire.
Strophes pour le vent
Personne ne te connaît !... Et pourtant on te sent Marcher à nos côtés dans les champs, dans les rues, Et changer de visage – prophétique inconnu À l’âme de confesseur et aux gestes menaçants !...
Personne ne te connaît !... Mais tu respires par nous Et, dans l’hallucinant orchestre des cieux, Tu es tantôt petite flûte aux courts sons mélodieux, Tantôt tambour aux graves et forts rugissements…
Personne ne te connaît !... Mais on te traite de frère Bien qu’en bons compagnons, nous, on reste étrangers, Soit que tu frôles notre front et nos riches champs de blé, Ou que tu fasses abattre les arbres des forêts…
Quand les grands bateaux noirs, le ventre alourdi, Lèvent leurs voiles et que tu les gonfles, on sait bien Que la richesse est près, que reviennent les marins, Que s’avivent dans les ports de nouveaux contes de fées…
Et puis, sur les collines, quand les moulins s’envolent, Leurs ailes – chant de victoire – se levant jusqu’aux nues, On sait que le vainqueur c’est toi, et que ton vol Clame que Don Quichotte est à jamais vaincu…
Trec vagabonzii Lui George Arghirescu
Trec vagabonzii, Trec stăpânii grădinilor fără stăpâni, Trec antipozii fericirii patriarhalilor bătrâni, Trec anonimii omenirii, Trec corifeii poeziei şi preistoricii gândirii, Trec regii primului dezastru şi-nvinşii primului regret, Trec vagabonzii – Parodia nedumeririi lui Hamlet.
Voi nu i-aţi cunoscut nici unul, Dar ei pe voi v-au cunoscut, Ei – cei goniţi de câinii voştri – V-au cunoscut Când v-au cerut Ce nu le-aţi dat, Voi – sclavii primei ruşini şi-ai primului păcat...
Trec vagabonzii – însetaţii de cer, De mări Și de păduri...
Voi ce-i priviţi cum trec pe-alături de voi, Nepăsători Și orbi, Ca nişte regi Oedipi, Fiţi mândri Că-n negrul vostru stol de corbi S-au coborât de unde nu ştiţi Și-aceşti câţiva răzleţi vulturi... Fiţi mândri şi le-ntindeţi mâna, Și dacă v-o resping scârbiţi, Voi – umiliţi – Îngenuncheați ca-n faţa unor atotputernici iertători, Căci vagabonzii sunt enigma eternului « de-atâtea ori », Și ei de-atâtea ori vă iartă, De câte ori îi necinstiţi!...
Passent les vagabonds
À Georges Arghiresco
Passent les vagabonds, Passent les seigneurs des jardins qui n’ont pas de maîtres, Passent les antipodes du bonheur de nos patriarcaux ancêtres, Passent les anonymes du monde, Les coryphées de la poésie, la préhistoire de la pensée, Les rois du premier désastre, les vaincus du premier regret, Passent les vagabonds – Parodie du grand dilemme du prince Hamlet…
Vous ne les avez pas connus Mais ils vous connaissaient bien – Eux, les chassés par vos chiens, Ils vous ont bien connus Quand ils vous ont demandé Ce que vous ne leur avez pas donné – Vous, les esclaves de la première honte et du premier péché…
Passent les vagabonds – les assoiffés De cieux, De mers Et de forêts…
Vous qui les regardez passer Auprès de vous, Insouciants, Absents, En Œdipe mendiants, Soyez fiers Que dans vos noires bandes de corbeaux, Sont descendus, on ne le sait d’où, Ces quelques solitaires vautours … Tendez-leur bravement la main Et, s’ils vous la refusent, alors, Humiliés, agenouillez-vous comme devant Les magnanimes les plus puissants Car les vagabonds sont l’énigme de l’éternel « combien de fois » Puisqu’ ils vous pardonnent chaque fois où vous, vous les humiliez…
La umbra crucilor de lemn
Trei cruci de lemn, Trei cruci enorme de lemn, vopsit cu trei culori, Păzesc pe marginea şoselei fântâna celor credincioşi Trei cruci, pe marginea şoselei, Cu gesturi largi de mâini bolnave, Opresc din drum pe călători Şi parcă-s trei spânzurători De care-atârnă trei Cristoşi!
Or, într-o zi, Împinşi de-acelaşi fatal şi funerar îndemn – Ca două-armate, puse una în faţa alteia, Cuminţii Se întâlniră cu Nebunii, Copiii morţilor de mâine se întâlniră cu părinţii, Şi-armatele-ncepură lupta la umbra crucilor de lemn. Deoparte, flutura stindardul Credintei – Alb, Curat, Ca albul curat al florilor de nufăr – Iar tricolorul Nebuniei, închis cu grijă-n câte-un cufăr De craniu omenesc, Sta gata să-şi desfăşoare tricromia La cea dintâi îngenuncheare a albului imaculat. ……………………..………………………………… Si-ntr-un târziu, Târziu de tot, când luna-ţi pare o caravană-ntr-un pustiu – În locul crucilor ce-alt’dată opreau din drum pe călători Se deschideau trei gropi enorme ………………………………………………. Şi tricolorul Nebuniei adăpostea pe-nvingători!
À l’ombre des grandes croix en bois
Trois croix en bois, Trois croix énormes en bois peint de trois couleurs, Gardent au bord d’un chemin un puits de ceux qui croient En Jésus-Christ… Trois croix au bord d’un chemin, Par les gestes larges de leurs mains, Arrêtent les passants qui passent, Comme trois potences Dont trois Christ penchent !...
Mais, un mauvais jour, Poussés par le même funeste et fatal appel – Comme deux armées qui s’affrontent – Les Sages et les Fous se rencontrent Ainsi que les enfants des morts de lendemains Et, les armées commencent la guerre A l’ombre des grandes croix en bois. D’un côté – le drapeau de la Foi Tout blanc, Tout propre, comme le blanc Des fleurs pures de nénuphar ; De l’autre côté – Le tricolore de la Folie, soigneusement enfermé Dans une boite – crâne de l’humanité – N’attendait qu’à étaler Sa trichromie Au premier signe chancelant Du drapeau blanc…
Plus tard, Lorsque la lune du ciel semblait une caravane du désert, Au lieu de ces croix en bois où s’arrêtaient les voyageurs, Trois tombes béantes y s’ouvraient… ……………………………………………………….. Et le drapeau de la Folie abritait les vainqueurs !...
Nocturnă
Lui Eugen Lovinescu
Ce cap de Rege-Saltimbanc părea azi-noapte luna! Un negru nor, ce desemna pe cer o spadă de Toledo Mânat de vânt, s-apropia De saltimbancul ce râdea Dar Regele-aştepta furtuna Ca şi Polonius, tăcut şi nemişcat după perdea. O spadă-ntinsă ameninţa regatul stelelor etern – Şi totuşi, Regele, râdea Râdea vois, Deşi pe cer, Învinse, stelele piereau – Piereau ca cei îngenuncheaţi În faţa celor ce nu iartă, Ca luptătorii dezarmaţi, Pe care-nvingătorii-i poartă De-a lungul ţărilor supuse Prin sânge, Foc Şi fier! - Ia seama, Sire! Regii sunt supuşi aceloraşi ursite, Ca şi soldaţii morţi în luptă pentru capriciul unui Rege. - Ia seama, Sire, Cântăreşte-ţi necântăritele cuvinte, Priveşte-n jurul tău soldaţii Ce mor Şi nu-ţi pot înţelege Nici nebunia, Nici plăcerea. În glasul morţilor învaţă sentinţa care nu te minte, Că Regii sunt, ca şi soldaţii, supuşi aceloraşi ursite Şi cruţă-i, Sire, dacă vrei! Dar Regele privea spre ei Nepăsător, Privea spre stele, cum le stingea pe rând furtuna…
Ce cap de Rege-Saltimbanc parea azi-noapte luna!
Nocturne
À Eugène Lovinesco
Quelle tête de Saltimbanque Royal avait cette nuit la lune !... Un noir nuage qui dessinait sur le ciel une épée De Tolède, mené par le vent, s’approchait Du saltimbanque qui riait… Mais le Roi attendait la tempête, sans mot, Comme Polonius le vieux Derrière le rideau…
Une longue épée menaçait le royaume étoilé Et pourtant le Roi fou riait… Il riait heureux Pendant que dans les cieux, Les étoiles s’éteignaient vaincues Comme les agenouillés Aux pieds de ceux qui ne savent pas pardonner, Comme les combattants désarmés Que les vainqueurs portent Devant les portes Des pays soumis, Ensanglantés, Brûlés Et enchaînés !...
-Prenez garde, Sire ! Mêmes les rois doivent obéir aux mêmes lois Que les soldats qui meurent pour le caprice d’un roi.
Prenez garde, Sire ! Pesez bien vos mots Et regardez ces soldats qui Donnent leur vie sans trop comprendre Votre plaisir, Votre folie… Dans la voix des morts il y a la vive sentence qui ne ment pas – Que les rois, tout comme les soldats, doivent obéir aux mêmes lois… Et pardonnez-leur, Sire, si vous voulez… Mais le Roi les regardait Insouciamment, En regardant en même temps les étoiles filantes Qui s’éteignaient en tempête une à une…
Quelle tête de Saltimbanque Royal avait cette nuit la lune !...
Rugă pentru ziua mea onomastică
Mă caut şi nu mă găsesc!... Mă caut în vechiul ogor strămoşesc - În grâu, în porumb şi-n secară, În apa fântânii cu ghizduri de piatră Şi-n focul din casă Şi-n gloata de-afară, Şi-n toţi răposaţii ce-n mine trăiesc Mă caut zadarnic... Zadarnic mă caut, că nu mă găsesc!... Când vântul se ceartă cu plopii pe drum Şi drumul trosneşte sub paşii greoi, Mă caut şi-n larma vieţii de-acum, Şi-n pacea vieţii de-apoi... Când ziua se-ngână cu noaptea pe lac, Mă caut în iarba de leac, În Steaua polară, ce poartă noroc, În bobi Şi-n ghioc... Mă caut şi-n vechiul ceaslov bătrânesc Cu slovele şterse... Dar nu mă gândesc. Zadarnic mă caut, că nu mă gândesc. Părinte!... Ce vină mă face s-alerg Cu gândul şi fapta spre morţii de ieri, Că urmele mele din lume se şterg Şi nu mă găsesc nicăieri?... Ce vină mă face să nu mă găsesc Când tot mai trăiesc?... Prière pour mon jour de fête
Je me cherche sans me trouver !... Je me cherche dans l’ancienne terre – Dans le blé, dans le maïs, Dans les fontaines de jadis creusées en pierre, Dans le feu du foyer, Dans les maisons désertes, Dans la foule du chemin, Dans tous les morts qui vivent dans mon âme assoiffée, Mais c’est en vain, je le sais,
Je me cherche en vain sans me trouver…
Quand les peupliers luttent avec le vent Et que le sentier grince sous les pas, Je me cherche dans la larme de la vie de mon temps Et dans la paix du monde de l’au-delà…
Quand le jour et la nuit sur l’eau se font la nique, Je me cherche dans l’Étoile du Nord qui porte bonheur, Dans les herbes magiques, Dans les grains De bonne aventure des diseurs… Je me cherche dans le livre ancien des ancêtres Parmi les lignes éffacées Mais sans me penser…
Je me cherche en vain car… sans me penser…
Mon Père !... Quel péché dois-je expier Que mon cœur et mes faits Me mènent incessamment vers les morts d’antan, Que mes traces s’effacent Et que nulle part pour moi il n’y a pas de place !...
Quel péché m’a condamné de ne pas me trouver Quand ma vie n’est pas encore finie ?...
|
Selecţie de poeme, cuvânt-înainte şi versiune franceză de Paula Romanescu 11/3/2018 |
Contact: |
|
|