"Poeme cifrate multilingve", întâlnire cu George Roca
Pe George Roca nu îl cunoscusem, deși am colaborat repetat la revistele dumnealui, în special La Confluențe Literare. Intuisem un om plin de farmec, cu simtul umorului, care simte sufletul celui din spatele literei scrise. Îl stiam ca pe un mare român, un maven, un rezonator, un transmitător, care duce mai departe, în spatii diverse, simțirea românească, precum si dulcele grai de acasă. Pentru mine personal a fost si este o inspiratie, ba chiar am beneficiat de sfatul expert, de sugestiile date ca urmare a lecturii micilor mele încercări literare. Am asteptat, asadar, cu emotie, întâlnirea în persoană, facilitată de generozitatea Doamnei Rodica Elena Lupu, care a organizatla librăria Mihai Eminescu din București o lansare de carte ce includea, pe lângă mai multe volume colective publicate la editura sa, Anamarol, cartea poetului George Roca. La sfârsitul serii am fost onorată să prezint și eu volumul "Departe de tara cu dor", în fata unei astfel de companii selecte, care includea multe alte nume notabile din lumea scrisului.
La evenimentul semnării de carte, mă adresez lui George Roca cu Dumneavoastră, dar sunt corectată prompt. Înyeleg că am călcat alături. Bănuiesc că doreste să ne facă pe toti, mici sau mari, cunoscuti sau nu, să ne simyim de-ai casei. Apropiati, așa cum suntem, în ciuda distantelor.
Ajung la Toronto și deschid volumul "Poeme cifrate multilingve", care m-a încântat din varii motive. Cartea conține opt poezii. Fiecare e tradusă în mai multe limbi, de la originalul în română, la franceză, italiană, spaniolă, portugheză, albaneză, ungară, germană, olandeză, suedeză, engleză, ebraică si chineză. Poeziile sunt scurte și merg direct la suflet, indiferent de limbă... apoi, în fiecare limbă, pe o altă pagină, anumite litere din traducere sunt înlocuite de cifre. Înveti repede că 4 este a, 7 este t, etc... si ajungi să parcurgi cursiv si poezia încriptată, deși e plină de cifre în loc de litere. Pentru cine nu stie, eu vin, așa cum bine spune doamna Elena Buică, dintr-un "spatiu cultural exact", cu alte cuvinte am de-a face cu criptarea în viața de zi cu zi. M-am bucurat să remarc în cartea domnului George Roca mai multe nivele de încriptare: • Mai întâi sentimentul, trăirea poetică este încifrată în vorbe - de obicei în graiul învătat la mama acasă, adică în limba maternă. • Apoi, criptarea poeziilor e făcută în diferite alte limbi străine. • Așa cum demonstrează cartea, se folosesc chiar mai multe alfabete. • Nu în ultimul rând, criptarea se face folosind un cod nou, astfel încât si dintre cei ce înteleg aceeași limbă se selectează doar cei ce știu codul cu care au fost încriptate. Surpriza însă este că poeziile ni se relevă în mod natural desi sunt traduse sau criptate. Experimentul demonstrează că anumite nivele de încriptare nu ne împiedică să conectăm aproape firesc la poezie. Acesta e un testament al complexitătii creierului uman, dar si al creativitătii autorului.
Mi se pare extrem de interesant. E demonstrat stiintific că avem o abilitate naturală de a compensa litere care lipsesc în text, sau să creem imagini mentale din cioburi vizuale. Avem abilititatea de a completa imagini noi pe baza imaginatiei noastre... iar jocul cu iluziile optice, cu fallacies, dar si cu efectele compensatoare ale creierului uman mi se par fascinante. Într-una din vizitele din Spania am vizitat la muzeul din Figueres o expozitie extrem de imaginativă în care Salvador Dali se juca cu iluziile vizuale... compunând si recompunând realitatea în feluri extrem de creative. Volumul lui George Roca face un experiment similar, primul în lumea largă care se ocupă de criptarea/decriptarea acestui gen literar, cum spune autorul, testând flexibilitatea si limitele întelegerii umane. Cum George Roca este si poet/scriitor dar si grafician, poate că următorul experiment va fi legat de combinarea cuvântului cu efectele grafice. Rămâne de văzut. Vom fi mereu surprinsi de activitatea lui George Roca, care de această dată ne propune câteva poeme, colorate în rosu, negru, alb, etc... care sunt pur si simplu relevante oricărui suflet, de oriunde ar fi. Indiferent de limba în care gândeste. Volumul, ca un mosaic multilingv, multicolor, cifrat în fel si chip (în limbi străine, dar si cu litere codificate în cifre) este însă simplu de înteles. Învățăm astfel că criptografia, în cazul limbajului universal al trăirilor umane, nu încurcă nici lizibilitatea textului si nu descurajează nici dorinta cititorului de a se bucura de poezie, de a o întelege. Ba dimpotrivă, criptografia pare îmbratișată de cititor cu o curiozitate copilărească, de parcă ar fi o jucărie nouă. Cititorul, incitat să decodifice misterele, ajunge negresit la poezia ce vorbeste tuturor. Astfel, acest volum, care poate fi prima încercare de pe mapamond de a cifra acest gen literar, ne face să ne simtim din nou copii – bucurosi ca în fața unei descoperiri noi, incitati si curioși… dar mai ales încântati de creativitatea lui George Roca. Autorul ni se relevă în acest volum si ca traducător. Un translator al trăirilor umane fundamentale în alte limbi si alfabete, al trăirilor ce vorbesc universalului din noi, care nu se împiedică de o cifrare sau alta. Căci claritatea sentimentelor umane este universal traductibilă. Pe limba sufletului. Iar eu, de departe, rămân încântată de cunostintă, cu noul volum "Poeme cifrate multilingve", precum si cu autorul lor. George Roca.
|
Milena Munteanu 10/24/2015 |
Contact: |
|
|