Propunere de interpretare ale unor inscriptii și cuvinte traco-geto-dace
Extras din: Dobre Valentin-Claudiu, Scurtă, uimitoare si fabuloasă istorisire despre Enigmatica limbă a geto-dacilor, Ediţia a II-a revizuită si adăugită, Ediţie electronică 2011, Bucuresti, 2011, ISBN 978-973-0-11128-6
Introducere: Limba comună indo-europeană IE (adesea analizată prin raportare la sanscrită) era constituită dintr-o serie de graiuri si dialecte, acestea fiind regăsite peste timp prin corespondenţele din limbile IE moderne. Substratul pre-IE este dificil de identificat, de cuantificat si decelat, demers realizabil doar prin raportare la limba bascilor si alte limbi ne-IE cunoscute. Din grupul limbilor IE antice, ramura traco-geto-daco-frigiană este astăzi dispărută; se menţin urme de substrat în limbile balcanice moderne (română, bulgară, macedoslavă, ruteană/rusină; posibil albaneză, macedoneană, slovacă, slovenă ?). Pentru identificarea conexiunilor, a desprinderilor si scindărilor diferitelor ramuri analiza lingvistică comparată reprezintă un instrument util, însă doar orientativ. Clasificarea formală de tip kentum-satem împarte limbile IE după cum urmează: kentum (celtă, germană, greacă, italică si neo-romanice, anatoliană, toharică, albaneză) si satem (armeană, baltică si slava veche, indo-iraniene, traco-frigiană, ilirică). Ion I. Russu apreciază că limba traco-geto-dacă era o limbă satem înrudită în principal cu limbile ilirice, balto-slava, armeana, limbile indo-iraniane. În consecinţă, pentru identificarea cuvintelor atribuite ad-stratului slav, dar care pot aparţine mostenirii traco-geto-dace, personal am realizat o comparare analitică/empirică cu limbi IE moderne. Dl. Ivan Duridanov apreciază că traca, geto-daca, frigiana si ilira au fost distincte. Materialul lingvistic disponibil în vechea tracă cuprinde: circa 23 de cuvinte atestate în izvoare antice, inscripţii, toponime si hidronime, nume de persoane, triburi, zeităţi locale. Atestările cuvintelor trace provin din surse antice străine limbii trace, de regulă elene, putând semnifica fie cuvântul în sine, fie un atribut conex. Dl. Duridanov se raportează pentru aceste cuvinte la elemente apropiate ca rezonanţă si sens din vechile lituaniană/ letonă/prussă, limba iraniană veche, sanscrită, lydian, frigiană. Raportările domniilor lor (Ivan Duridanov și Ion I. Russu) la vechile limbi baltice reconfirmă dorinţa continuării cercetărilor lingvistice comparate cu limbile baltice moderne prin identificarea cuvintelor aparţinând ad-stratului autohton din română, cu circulaţie regională sau generală si care sunt greu de decelat ca rezultat a prelungitei convieţuiri slavo-române. Astfel, dacă despre tracă dispunem de informaţii din inscripţii de dimensiuni apreciabile si un număr de cuvinte atestate de scrierile antice a căror descifrare este încă în dispută, precum si de cuvinte sau rădăcini reconstituite prin efortul unor tracologi de excepţie (desigur, discutabile, pentru că toate informaţiile trebuie analizate si re-analizate), despre geto-dacă stim bine că nu cunoastem (aproape) mai nimic. Pentru a încerca descifrarea misterului limbii traco-geto-dace, în cele ce urmează folosesc expresiile: dacisme latinizate si dacisme slavizate. Prin dacisme latinizate autorul înţelege cuvintele autohtone care sub influenţa unor cuvinte fonetic asemănătoare sau simile din latină au suferit transformări de sinteză fonetică si acumulări de sens, confundându-se cu latinismele, uneori până la disoluţie completă, fenomen petrecut în perioada primară a graiurilor latinofone locale aparţinând convenţional proto/stră-românei (până la migraţia slavilor). Totusi, pe baza analizelor etimologice comparate încercăm identificarea acelor cuvinte care, desi au suferit influenţe, transformări fonetice, modificări de sens nu au fost complet substituite de echivalentul latin. Prin dacisme slavizate se înţeleg cuvintele care desi iniţial au căpătat poate un sens marginal sau chiar depreciativ în perioada primară a formării proto/stră-românei (sec. II-VI), păstrând poate sensul iniţial doar în afara spaţiului de iradiere latinofonă, ulterior si ca rezultat al convieţurii slavo-române timpurii (sec. VI-X) ele s-au întărit si revigorat, contopindu-se sau adaptându-se după corespondentul slav, păstrând totusi unele particularităţi de sens sau/si fonetice care ar conduce la concluzia că ar putea fi grefe/adaptări slave sau contopiri cu un sau peste un cuvânt autohton. Unele cuvinte au circulat datorită multilingvismului sau bilingvismului " si " în dublete sau triplete de cuvinte: latin (în italic)- dacic sau/si vechi slav (subliniat), creând si clisee sau expresii de dublete lingvistice care poate ? sunt prezente încă în română. Acest gen de expresii din perioada multilingvismului sau bilingvismului si au fost adaptate fonetic sau semantic, devenind clisee perpetuate în vorbirea curentă (dubletele ar putea caracteriza etapele de contracţie si sinteză lingvistică din intersectarea si suprapunerea a două limbi sau mai multe limbi în curs de contopire). Odată cu extincţia sau absorbţia limbii geto-dace si ulterior a restrângerii si asimilării enclavelor slave s-a produs o omogenizare lingvistică prin absorbţie de sensuri si apropiere fonetică, conducând la paronimii si sinonimii multiple pentru cuvinte de circulaţie secundară. Totusi, trebuie subliniat caracterul comun latinofon al acelor cuvinte fundamentale, de circulaţie curentă din spaţiul românesc prin faptul că româna s-a impus ca o lingua franca asupra enclavelor lingvistice gd. sau alogene (slave, tiurcice, germanice, alanice, uralice) si datorită ruralităţii si caracterului arhaic-conservator al societăţii române, a ciclicităţii păstoritului si a fluxurilor de populaţie (din schimbarea rutelor pastorale si reasezări), asa cum limbile slave s-au impus în enclavele tgd. nelatinizate, absorbindu-le. Dispariţia treptată a traco-geto-dacei (tgd.) după secolul IV s-a produs prin absorbţie în română, albaneză, macedoslavă, bulgară, ruteană/rusină, posibil si în sârbo-croată, slovacă si slovenă, , dar este posibil ca enclave vorbind o limbă compozită impregnată de rudimente lingvistice traco-geto-dace, enclave "imperfect" latinizate (în cadrul străromânei, românei) sau slavizate să se fi menţinut până în sec. VII-X ? (în Maramureș, Bucovina, Transcarpatia, Galiţia, dar poate si în zona de interferenţă între sârbi, bulgari, macedoneni- o parte a populaţiilor denumite shopi, torbeshi-gorani, mijaci, pomaci ?), asa cum susţin si Tăpkova-Zaimova si Velkov despre menţinerea limbii trace în zone rurale izolate până în sec. V-VII. Actualmente dispunem din tgd. de o listă de cuvinte, nume de localităţi, de regi sau conducători locali, de nume de plante menţionate de Dioscoride si Pseudo-Apuleius, probabil deformate, incorect preluate.
Propunere de interpretare ale unor inscriptii : Prescurtări: ro. - română; eg.- engleză; lat.-latină; gdl.- gŕidhlig/scoţiana (gaelica din Scoţia); irg.- irish gaelic (Gaeilge); lt.-lituaniană; lv.- letonă. Explicatiile sunt în engleză. Inscriptia de la Agighiol: trac "egbeo": (inscripţia KOTYOC EГBEO/kotyos egbeo găsită într-un mormânt tumular de inhumaţie în Agighiol si considerat ca aparţinând unui prinţ trac ?; I.H. Crisan: numele Kotyos este numele regelui odrys; 1. expresia lt. "būti/tapti kieno auka"- eg. "fall a prey "; lt. auka- eg. "sacrifice; victim; donation, offering" si lt. būti- eg. "be, become, exist", lt. bakoti- eg. "push in, into, cram in, into", lt. baigti- eg. "end, finish, stop, wear out, exhaust" si cf. frigianul eg- eg. "to hold, experience". EГBEO pare compus din lt. auka + lt. būti/lt. bakoti si improbabil din lt. baigti. Deci inscripţia s-ar traduce: KOTYOS EGBEO: " Kotyos ofrandă a pus" unde Kotyos ar putea fi si numele unei zeităţi locale; 2. gdl. ěobair/ěobradh- eg. "sacrifice, offer sacrifice" = irg. ěobair- eg. "sacrifice"= ro. iubire ?); Inscriptia de la Duvanli: trac "ēziē ..... dele / mezēnai" (inscripţia de pe inelul de aur de la Duvanli): 1. Duridanov: "eys,ie dele... mezenai": ", powerful, help... protect, horseman"; 2. lt. ėdžia- eg. "oppressor; devourer"; lt. dele- "nuia, baston", lt. deles- "frâu, hăţ"; lt. medžioti- eg. "hunt, shoot, chase". Probabil tot o imagine a Călăreţului trac, cu invocarea: ėdžia dele medžioti "tirania înfrânată si alungată". Astfel, mezēnai semnifică posibil "a alunga, vâna, hăitui, izgoni", diferit de iliricul Menzana- "the horse deity" ? ; 3. lt. edžios- "iesle, troacă", lt. ėdesys- eg. "forage, feed, provender, fodder"; trac dele- "nuia, baston", lt. deles- "frâu, hăţ"; lt. meginimas- eg. "efort, încercare", lt. meginys- eg. "mostră, probă". Poate invocarea meritelor unei persoane care dresează caii neîmblânziţi ? Totusi, puţin probabil; varianta a doua pare mult mai solidă); Inscriptia de la Ezerovo: trac rolistenćsnerenćtiltćnēskoarazćdomćntilezuptamiēerazēlta (inelul de la Ezerovo): traducere aproximativă: ro. "Iertare. Strălucirea este trecătoare, descoperă caseta mostenirii aurite turnată de bătrâni"; Inscriptia de la Celei/Sucidava: geto-dacă ? "brolythris <în interior> beindryęsoyaroylon <în exterior>" (inscripţia + , interior + exterior gravată pe un inel descoperit în secolul al XIX-lea la Celei/Sucidava într-un mormânt de femeie; datarea s-a făcut pe baza unei monede de bronz tip sestertius de la Marcus Aurelius din 159-160 e.n.; inscriptia a fost făcută public de către Dimitrie Papazoglu în 1864; textul brolythris= gdl. broilleach- eg. "breast, bossom, front"+ gdl. tairis- eg. "kind, loving" sau irg. tairis- eg. "loyal" – traducere aproximativă " dragoste din inimă/suflet" sau o formulă de tip "prea-iubită/regina inimii" ? ; textul beindryęsoyaroylon= gdl. bean- eg. "wife, woman" sau gdl. beinn- eg. "mountain" +gdl. d’rinn- eg. "made, did"+gdl. saor- eg. "free, deliver, rescue, save" + gdl. oilean- eg. "education, training, instruction, nurture"– traducere aproximativă Varianta 1 "femeie, educatia te face liberă" !? sau Varianta 2 "în vârf devii liber prin educatie" !? Exemplu incert.) Tăblitele de la Sinaia: Funcţii ierarhice, denumiri, nume, etc. extrase din tăbliţele de la Sinaia, considerate drept artefate (falsuri) Prescurtări: ro.- română; aro.- aromână; eg.- engleză; brt.-bretonă; cg.- cornish gaelic (gaelica din Cornwall); gd.- geto-dacă; gdl.- gŕidhlig/scoţiana (gaelica din Scoţia); irg.- irish gaelic (Gaeilge); lat.-latină; lt.-lituaniană; lv.- letonă; ps.-pashto (afgană); wls.- welsh (cymraeg- gaelica din Ţara Galilor). Explicatiile sunt în engleză.
Fără datarea exactă a tăbliţelor sau fără stabilirea autenticităţii lor, orice încercare de descifrare a textului rămâne doar cu titlu informativ. Tăbliţele de plumb de la Sinaia au o istorie destul de controversată, ele rezultând din copierea la ordinul regelui Carol I a originalelor dintr-un material pare-se preţios, probabil de aur, originalele precum si un mare număr de copii din plumb dispărând cu timpul. Multe dintre tăbliţe au fost copiate sau fotografiate prin grija domnului inginer Romalo, pasionat de conţinutul acestora. Majoritatea specialistilor s-au pronunţat în sensul că aceste tăbliţe reprezintă niste falsuri realizate probabil la indicaţia unui erudit al secolului al XIX-lea. Încercările de descifrare s-au dovedit în general nereusite, limba în care au fost scrise aceste tăbliţe fiind considerată necunoscută. Încercarea de descifrare prin intermediul limbii române nu a dat rezultate pertinente. Plecând de la studiul limbilor antice prin intermediul limbilor moderne, personal am purces la descifrarea tăbliţelor, aplicând teste pentru cuvinte cheie si continuând pentru alte cuvinte din texte, în scopul descifrării acestor texte. Astfel, am ales din tăbliţele de la 4 la 60 (probabil din cele clasificate drept arhaice) anumite texte pentru care am încercat aplicarea algoritmului de descifrare. Sursa textelor tăbliţelor este: http://www.ariminia.ro/tablitele-de-la-sinaia/1-tablitele-de-plumb-i.html Descifrarea propusă prin limba română nu corespunde asteptărilor mele sau ale altor cititori. Plecând de la cuvântul "mato" care a fost interpretat de Aurora Peţan si alţii drept ro. rege, pe care l-am regăsit în următoarele limbi: gŕidhlig- scoţiana (gaelica din Scoţia, prescurtat gdl., eg. gaelic: gdl. math/maithean- eg. "a noble, a hero; upper class of society"", care ar corespunde si alb. madh- eg. "great"/alb. e madhja- eg. "the great one" ? De notat si cg. mytern/mychtern- eg. "king, sovereign". Vezi și celticul matus- eg. "lucky" cf. calendarului Coligny, irg. maith- eg. "good" ?) si letonă/latvian (prescurtat lv.: lv. muiža- eg. "manor, estate") am decis continuarea investigaţiilor prin intermediul acestor limbi. Pentru gaelica din Scoţia, rezultatele convin la o primă lectură, textul tradus având coerenţă si logică. A doua limbă, letona, se dovedeste mult diferită de textul tăbliţelor. A rezultat următorul mini-dicţionar: gd. ačino (?; gdl. achrannach- eg. "intricate, entangled" ?, gdl. achanaich- eg. "earnest prayer" ?, gdl. acfhuinn- eg. "apparatus, implements, harness, salve " ?); gd. aplo (gdl. aparan- eg. "apron"); gd. armoso (armată; gdl. ŕrmunn/ ŕrmuinn- eg. "warrior"); gd. badi (gdl. bŕidh- eg. "benignity, kindness", gdl. bŕidhheac- eg. "kindly disposed", gdl. bŕidheil- eg. "benign, human, kind"); gd. basileos (conducător tribal sau adjunct al gd. mato; aro. bâsil<ău, ăi, adz>- ro. "rege", wls. ban- eg. "top, tip, point, crest, fig. for lord, chief; high, lofty, exalted, noble, excellent" + wls. ceynlliw- eg. "noble lord", gdl. uaisle- eg. "nobility, gentility", gdl. uasal- eg. "noble, gentle, proud, genteel" cf. ro. vasal, gdl. uaislich- eg. "ennoble, dignify"); gd. biko (gdl. beic- eg. "a curtsey" sau gdl. bigead- eg. "smalness"; gdl. bigid- eg. "the less"); gd. boeo/boio (gdl. boireann- eg. "female, feminine", gdl. boireannach- eg. "female, woman" sau gdl. bňidheach- eg. "prety, beautiful"); gd. bučero/ boičero (?; gdl. buidheann- eg. "group, body, faction, organisation"); gd. capo (gdl. cabhair-eg. "help, assist, aid, relieve"); gd. chesosai (gdl. cěosaich- eg. "subdue"); gd. dab/dabo (gdl. daibh/doibh- eg. "to them" sau gdl. dŕibhir- eg. "poor, destitute", gdl. dŕibhreas- eg. "poverty", irg. daibhir- eg. "poor"; gdl. tabaid- eg. "brawl, fight"); gd. değeo/deceo (?; 1. gdl. deach/deachaidh- eg. went, did go"; 2. egdl. deagh- eg. "good, excellent"); gd. dieo/dio (zeu; gdl. Dia/Déathan- eg. "a god, God", irg. Dia- eg. "God"); gd. doto (gdl. dňirt/dňrtadh- eg. "pour, spill"); gd. eno (gdl. čiginneach- eg. "necessitous, indispensable, oppressive; one in extremity"); gd. erieğero /eri girie (în expresia kiliarko erieğero, unde kiliarko grad militar echivalent posibil generalului de armată; 1. gdl. éirigh- eg. "rising"- ro. "s-a ridicat/ascensiunea", gdl. éirigh na gréine- eg. "sunrise", irg. éirigh- eg. "rise" cf. neologismului ro. "a se erija"; 2. gdl. ŕrd- eg. "high, lofty, great, eminence, loud; height, eminence". Posibil ğero cu sensul fr. gerer; 3. gdl. ňirdheirc- eg. "famous, illustrious, noble, excellent, honourable, glorious"); gd. filo (gdl. fial/féile- eg. "generous, liberal, bounteous"); gd. geleri (gdl. gčill- eg. "yield, submit, obey"; gdl. geilt- eg. "fear, terror, dread"); gd. ie (gdl. iarr- eg. "ask, request, seek, search"); gd. ig (gdl. éigh/ éigheach- eg. "shout, cry, proclaim" sau gdl. ěoc- eg. "pay, render, remedy, heal, cure" sau gdl. ěochd- eg. "clemency, humanity, mercy, kindness"); gd. ige (gdl. inghean- eg. "daughter, young woman"); gd. kapo (gdl. cabhair- eg. "help, assist, aid, relieve; help, assistance"); gd. katenoe ( ?; ro. catană; gdl. ceatharnach- eg. "kerne, stout, trusty people", gdl. ceatharnas- eg. "heroism"); gd. konoste (gdl. cňnsaich- eg. "contend, dispute". EI); gd. kotopolo (1. S-a încercat o traducere gen "mare preot": ps. kaṯṯśh/ kaṯṯa’h- eg. "large, great, big, stout, robust", zb. kata, isk. katta- eg. "great", wls. coeterw- eg. "oak-tree, fig. of strength, valiant leader", în ro. cu sensul "mare" ca în ro. cotobatură sau ro. cotoroanţă + gdl. pulag- eg. "round stone, ball, pedestal"- ro. "marele templu" ? Termenul gdl. mň- eg. "larger, bigger, greater, largest" sau gdl. mór- eg. "big, large, great, important, tall, of high rank, lofty, spacious; familiar; esteemed" asemănător ro. mare. Ps. kaṯṯśh/ kaṯṯa’h pare impropriu în acest context ?!; 2. gdl. coitich- eg. "lobby" sau gdl. coitcheann- eg. "general, generic, standard,universal" + gdl. poileataics- eg. "politics"...neologisme ?; 3. gdl. cothaich- eg. "overcome < conquer>"+gdl. gdl. poblach "public"- poate un supranume gen ro. "a câstiga încrederea/a înfrâna poporul" ? ); gd. luno (gdl. lňn/ lňin - eg. "food, provision" sau gdl. lňn/ lňin- eg. "meadow, lawn, morass, pool"); gd. mada (gdl. meudaich- eg. "increase, enlarge, extend, multiply, cause to increase, abound"); gd. maero-biro sau maero-viro (gdl. morair- eg. "old personal title, Lord", gdl. mňralach- eg. "honourable", gdl. mňralach- eg. "greatness, majesty, honour" ? EI); gd. mai (gdl. mair- eg. "sinn, last, live, continue"); gd. mato (conducător al uniunii tribale; gdl. math/maithean- eg. "a noble, a hero; upper class of society", cg. my’tern/myghtern- eg. "a king, a sovereign", wls. modur- eg. "lord, king, prince, ruler, leader", lv. muiža- eg. "manor, estate"); gd. moga (gdl. mag- eg. "scoff, mock, deride" cf. ro. măgar=nesimţit/măgărie); gd. nobalie/nobalo (ro. nobil cf. cg. nobyl- eg. "noble" sau gdl. neo- eg. "pref. implying the absence of the quality expressed by the word to which it is joined" + gdl. balla- eg. "wall"- nobil sau fără apărare ? ); gd. ogo (gdl. ňgan- eg. "a youth, sapling"; irg. ňg/ ňga / níos oíge- eg. "young"); gd. ogue (gdl. oighre- eg. "heir", gdl. oighreachd- eg. "heirship, inheritance, land-estate"); gd. ozate (gdl. osadh- eg. "desisting, cessation, truce"); gd. panthe dato/pante datō (gdl. peanas- eg. "punishment, penance"; gdl. dath- eg. "colour, dye"; gdl. dathte- eg. "coloured, dyed"- "pedeapsa morţii"); gd. pieo (gdl.pailte/pailteas- eg. "plenty, abundance"); gd. poit (gdl. pňit- eg. "drinking, tippling"); gd. pudo (jurământ, a jura; gdl. bňid- eg. "vow, oath"); gd. rage (gdl. rag- eg. "stiff, rigid, obstinate, inflexible, disinclined"); gd. rečeto/reketoe (?; posibilităţi: 1. gdl. rěoghachd- eg. "kingdom" cf. ro. regat; 2. gdl. reiceadair- eg. "seller, vendor, salesman"; 3. gdl. reachd- eg. "law, statute, ordinance, act, regulation"); gd. sabio/zabelio/zabielieo (irg. sábháil- eg. "save", gdl. sŕbhail- eg. "save, rescue", gdl. sŕbhailte- eg. "safe, rescued" în expresia Dio zabelio sau Dieo zabelio- ro. Domnul salvator/mântuitor/ protector cf. gdl. dia- eg. "God, a god" sau irg. saibhir- eg. "rich"- ro. generos ?); gd. sar (gdl. sŕr/sŕir- eg. "hero" poate ro. conducător cf. rus ţar sau cf. expresiei ro. "sare în ajutor"); gd. sato (gdl. sŕth- eg. "plenty, satisfaction; thrust, insert, transfix"; gdl. sŕthach- eg. "satiated, causing satiety" cf. ro sătul); gd. sei (gdl. seas- eg. "stand, support, endure, last" sau gdl. seiche- eg. "a hide"); gd. si (gdl. 'si- eg. "it is"); gd. sio (gdl. sěor/ sěorraidh- eg. "continual, perpetual, ever; eternal" cf. ro ţară, adecvat cu gdl. siorramachd- eg. "shire, county" ? "Pentru Ţară = pentru eternitate" ?); gd. sirmio (gdl. siorramachd- eg. "shire, county"); gd. soe/so (gdl. so- eg. "this, these" sau gdl. seňl- eg. "method, mode, manner, way, opportunity, means"); gd. stopito (a opri; gdl. stad- eg. "stop, cease, pause, hinder"); gd. strato (stradă; irg./gdl. srŕid- eg. "street, a walk", brt. straed- eg. "street"); gd. telagie (gdl. dlighe- eg. "law, ordinance, a right, a due", gdl. dligheach- eg. "lawful, rightful", gdl. tilg- eg. " cast, throw, cast out, vomit, fling", gdl. tilgeil- eg. "flinging, casting, throwing, vomiting" ?); gd. teiric (gdl. teirig- eg. "fail, be spent, be exhausted"); gd. tole (gdl. thall- eg. "on the other side, over yonder" sau gdl. toill- eg. "deserve, merit" cf. ro. ca atare); gd. trupeo (unitate militară, posibil cavalerie; gdl. trup/trupaichean- eg. "troop of horse"); gd. tun (gdl. tionndadh- eg. "turning, a turn"); gd. zabelo (război; gdl. sabaid- eg. "brawl, fight, tussle"); gd. zabio (eveniment ce rezultă în urma unei lupte; gdl. sčab/sčap- eg. "sneak, slink away, draw of privately", gdl. sealbh/ seilbhean- eg. "possession, luck", gdl. sealbhaich- eg. "possess, enjoy, acquire"); gd. zesa (gdl. dleas/dleasannas- eg. "duty"); gd. zoin (gdl. sčimh- eg. "mild, peaceful, tranquil, placid, still", gdl. soinnean- eg. "fair or calm weather" cf. ro. seningd. zurasieo (gdl. soraidh- eg. "farewell compliments, good wishes"), etc.