Traduceri românesti in "Ars poetica (Versiones de poesía moderna) "
Editura Pre-Textos din Valencia, Spania, a publicat, recent, o amplă lucrare: Andrés Sánchez Robayna (Ed.), Ars poetica (Versiones de poesía moderna), cuprinzând traduceri din poezia europeană, precum si din alte spatii geografice si culturale, de la romantism până în strictă contemporaneitate.
Uriasa muncă de tălmăcire în limba spaniolă a unor esantioane concludente, editate bilingv, din opera a treizeci si cinci de poeti, de la William Wordsworth, Rainer Maria Rilke, Aldo Palazzeschi, Saint-John Perse, Anna Ahmatova, la Pierre Reverdy, Paul Éluard, Gary Snyder, André Velter etc., s-a efectuat în celebrul, de acum, Atelier de Traducere Literară (Taller de Traducción Literaria) de la Universitatea din La Laguna, Tenerife, initiat, cu 16 ani în urmă, si condus de Profesorul, criticul literar si poetul Andrés Sánchez Robayna, una din personalitătile cele mai reputate ale vietii literare si universitare spaniole, care semnează si o cuprinzătoare Introducere. Postfata acestei importante aparitii îi apartine poetului si eseistului francez Yves Bonnefoy.
Se cuvine să subliniem că poezia română modernă este prezentă în acest prestigios context prin două nume : Lucian Blaga si Eugen Dorcescu. Tălmăcirea textelor lui Lucian Blaga se datorează lui Andrés Sánchez Robayna si Lilicăi Voicu-Brey. Poeziile lui Eugen Dorcescu au fost traduse de Lilica Voicu-Brey si Silvana Rădescu, sub veghea si cu supervizarea lui Andrés Sánchez Robayna.
Reproducem două poeme dintre cele retinute din lirica românească: Lucian Blaga: “Mamă, - nimicul – marele! Spaima de marele/ îmi cutremură noapte de noapte grădina./ Mamă, tu ai fost odat’ mormântul meu. / De ce îmi e asa de teamă - mamă - / să părăsesc iar lumina?” (DIN ADÂNC). Madre – nada – ˇlo eterno! El temor a lo eterno/ noche tras noche tiembla en mi jardin./ Fuiste una vez, madre, mi tumba./ żPor qué tanto temor – madre -/ a abandonar la luz de nuevo? (DESDE LO PROFUNDO).
Eugen Dorcescu: “În clopot de-ntuneric luna bate./ E-un naos marea. Golul, dedesubt,/ Se-acoperă cu-un pod de alge, rupt./ Concentrice văpăi dezghiocate.// Un miez de foc alunecă pe creste/ În râpe-ntunecate strălucind./ Vin zorile, cu grape de argint./ Nimic nu e aicea. Totu-i peste”. La luna da en una campana oscura./ El mar es una nave. El vacío, debajo,/ Se cubre con un puente de algas, roto./ Llamas concéntricas resquebrajadas.// Un ascua se desliza por las cimas/ Y brilla en los abismos tenebrosos./ Llega el alba, con ráfagas de plata./ Aquí no hay nada. Todo por encima.
|
Dumitru Constantin 1/12/2012 |
Contact: |
|
|