Home Informatii Utile Membrii Publicitate Business Online
Abonamente

Despre noi / Contacte

Evenimente Culturale

 

Romïżœnii de pretutindeni
Puncte de vedere
Pagina crestină
Note de carieră
Condeie din diasporă
Poezia
Aniversari si Personalitati
Interviuri
Lumea nouă
Eternal Pearls - Perle Eterne
Istoria noastră
Traditii
Limba noastră
Lumea în care trăim
Pagini despre stiintă si tehnică
Gânduri pentru România
Canada Press
Stiri primite din tara
Scrisorile cititorilor
Articole Arhivïżœ 2024
Articole Arhivïżœ 2023
Articole Arhivïżœ 2022
Articole Arhivïżœ 2021
Articole Arhivïżœ 2020
Articole Arhivïżœ 2019
Articole Arhivïżœ 2018
Articole Arhivïżœ 2017
Articole Arhivïżœ 2016
Articole Arhivïżœ 2015
Articole Arhivïżœ 2014
Articole Arhivïżœ 2013
Articole Arhivïżœ 2012
Articole Arhivïżœ 2011
Articole Arhivïżœ 2010
Articole Arhivïżœ 2009
Articole Arhivïżœ 2008
Articole Arhivïżœ 2007
Articole Arhivïżœ 2006
Articole Arhivïżœ 2005
Articole Arhivïżœ 2004
Articole Arhivïżœ 2003
Articole Arhivïżœ 2002








 
Informatii Utile despre Canada si emigrare.
Inregistrati-va ca sa puteti beneficia de noile servicii oferite Online.
Business-ul dvs. poate fi postat Online la Observatorul!
Anunturi! Anunturi! Anunturi! la Publicitate Online

 
Shakespeare - Sonnets XX1 and XXVIII

XXI

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare,
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven’s air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.

Sonet 21

O, nu vă-nchipuiți c-aș fi poetul
Metaforei celeste, că de Sus
Aștept să mă învețe alfabetul
Vreo Muză, sau că stilul mi-am supus
Acestei mode plină de fervoare
A comparației: smaralde, sori,
Sau flori de-april, cu epitete car
Din grație divină, dau fiori.
Lăsați-mă să scriu precum iubesc,
Adevărat, cum pruncul e iubit
De mama sa; deși, mărturisesc,
Că de arhangheli nu mi-s dăruit
Cu har. Nu-s negustor, nu-mi laud marfa;
În liniște, mai bine sună harfa.


XXVIII

How can I then return in happy plight,
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eas’d by night,
But day by night and night by day oppress’d,
And each, though enemies to either’s reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion’d night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief’s length seem stronger.

Sonet 28

Mai pot eu oare să-mi întorc destinul,
Când sufletul de-odihnă-i jefuit,
Și noaptea îmi desăvârșește chinul
Neliniștii, ce ziua l-a scornit?
Îmi pare că de-o vreme și-au dat mâna
Și-n ciuda dușmăniei, mă silesc
Să umblu ziua după tine,’ntruna,
Iar noaptea, că nu ești, să te jelesc.
Ca s-o înduplec, zilei spun: “mă crede,
Luminii lui de norii grei nu-i pasă.”
Iar nopții: “El e steaua ce se vede
În serile când negura se lasă.”
Dar chinul zilei ține mai mult încă,
Durerea nopții să-mi rămână-adâncă.


N.O.

23 aprilie, ziua lui Shakespeare.
Sonetele (21 si 28) în original și în traducerea lui Radu Ștefanescu, un poet care a scos o superbă carte cu traducerile sonetelor lui și care a murit prematur pe 20 iunie 2020. V.P.L.





în traducerea lui Radu Ștefanescu    4/23/2021


Contact:

Home / Articles  |   Despre noi / Contacte  |   Romanian Business  |   Evenimente  |   Publicitate  |   Informatii Utile  |  

created by Iulia Stoian