| | T. S. Eliot   (1888 - 1965) 
 THE WASTE LAND
 
 I. The Burial of the Dead
 
 April is the cruellest month, breeding
 Lilacs out of the dead land, mixing
 Memory and desire, stirring
 Dull roots with spring rain.
 Winter kept us warm, covering
 Earth in forgetful snow, feeding
 A little life with dried tubers.
 Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
 With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
 And went on in sunlight, into the Hofgarten,
 And drank coffee, and talked for an hour.
 Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
 And when we were children, staying at the arch-duke’s,
 My cousin’s, he took me out on a sled,
 And I was frightened. He said, Marie,
 Marie, hold on tight. And down we went.
 In the mountains, there you feel free.
 I read, much of the night, and go south in the winter.
 
 What are the roots that clutch, what branches grow
 Out of this stony rubbish? Son of man,
 You cannot say, or guess, for you know only
 A heap of broken images, where the sun beats,
 And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
 And the dry stone no sound of water. Only
 There is shadow under this red rock,
 (Come in under the shadow of this red rock),
 And I will show you something different from either
 Your shadow at morning striding behind you
 Or your shadow at evening rising to meet you;
 I will show you fear in a handful of dust.
 Frisch weht der Wind
 Der Heimat zu
 Mein Irisch Kind,
 Wo weilest du?
 “You gave me hyacinths first a year ago;
 “They called me the hyacinth girl.”
 —Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
 Your arms full, and your hair wet, I could not
 Speak, and my eyes failed, I was neither
 Living nor dead, and I knew nothing,
 Looking into the heart of light, the silence.
 Oed’ und leer das Meer.
 
 TĂRÂMUL PUSTIIT
 (Fragmente)
 
 I. Înmormântarea Morților
 
 Aprilie este luna cea mai nemilostivă, prăsind
 Liliecii în pământul mort, amestecând
 Amintirile și năzuințele, înviorând
 Cu ploi primăvăratice rădăcinile amorțite.
 Iarna ne-a ținut de cald, acoperind
 Pământul cu o ninsoare amneziacă,
 Insuflând un pic de viață în tuberculii uscați.
 Vara ne-a luat prin surprindere, venind peste Starnbergersee
 Cu o ploaie torențială; ne-am adăpostit sub colonade,
 Și când a ieșit soarele ne-am dus în Hofgarten,
 Și am băut o cafea, și am vorbit un ceas.
 Nici rusoaică nu sunt, mă trag din Lituania, nemțoaică neaoșă.
 Când eram copii și locuiam la arhiduce
 Vărul meu m-a luat cu el pe sanie,
 Și m-am speriat.  El mi-a zis: Marie,
 Marie, țin-te bine. Și ne-am povârnit la vale.
 Acolo sus în munți te simți fără griji.
 Citesc mai toată noaptea, și iarna plec în sud.
 
 Ce sunt rădăcinile acelea care se încaieră, ce ramuri odrăslesc
 Din acest gunoi pietros? Fiu al omului,
 Nu poți spune sau ghici, pentru că numai tu știi,
 Un mușuroi de oglinzi sparte în care bate soarele,
 Și copacul uscat nu dăruie adăpost, nici greierele liniște,
 Nici în piatra seacă nu clipocește apa.
 E doar umbră sub piatra aceasta roșiatică,
 (Vino sub umbra acestei pietre roșiatice),
 Și am să-ți arăt ceva mai diferit decât
 Umbra ta pășind după tine dimineața,
 Ori umbra ta înălțându-se seara să te întâmpine;
 Îți voi arăta frica într-un căuș de țărână.
 Curat adie vântul
 Copila mea din Irlanda,
 Unde m-aștepți?
 “Mi-ai dăruit zambile întâi acum un an;
 Și ei m-au numit fata cu zambile.”
 -Și totuși când ne întorceam târziu din grădina de hiacint,
 Cu brațele pline de flori, cu părul răvășit nu puteam
 Grăi, avem ochii încețoșați, nu eram
 Nici viu nici mort, și nu mai pricepeam nimic,
 Cătând în inima luminii liniștea.
 „Mohorâtă şi pustie este marea“.
 
 IV. Death by Water
 
 Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
 Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
 And the profit and loss.
 A current under sea
 Picked his bones in whispers. As he rose and fell
 He passed the stages of his age and youth
 Entering the whirlpool.
 Gentile or Jew
 O you who turn the wheel and look to windward,
 Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
 
 IV. Moartea prin Înec
 
 Phlebas Fenicianul, mort de două săptămâni,
 A uitat țipătul pescărușilor și cum se umflă marea
 Și profit și pierdere.
 O vâltoare sub maree
 I-a cules oasele șoptitoare. Când el se ridică și căzu
 Când trecu treptele vârstei și ale tinereții
 Și sub vârtejul apei căzu.
 Gentile or Jew
 O tu care acum rotești cârma după bătaia vântului,
 Adu-ți aminte de Phlebas, care a fost cândva mândru ca tine.
 
 
 V. What the Thunder Said
 
 After the torchlight red on sweaty faces
 After the frosty silence in the gardens
 After the agony in stony places
 The shouting and the crying
 Prison and palace and reverberation
 Of thunder of spring over distant mountains
 He who was living is now dead
 We who were living are now dying
 With a little patience
 
 Here is no water but only rock
 Rock and no water and the sandy road
 The road winding above among the mountains
 Which are mountains of rock without water
 If there were water we should stop and drink
 Amongst the rock one cannot stop or think
 Sweat is dry and feet are in the sand
 If there were only water amongst the rock
 Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
 Here one can neither stand nor lie nor sit
 There is not even silence in the mountains
 But dry sterile thunder without rain
 There is not even solitude in the mountains
 But red sullen faces sneer and snarl
 From doors of mudcracked houses
 If there were water
 And no rock
 If there were rock
 And also water
 And water
 A spring
 A pool among the rock
 If there were the sound of water only
 Not the cicada
 And dry grass singing
 But sound of water over a rock
 Where the hermit-thrush sings in the pine trees
 Drip drop drip drop drop drop drop
 But there is no water
 
 Who is the third who walks always beside you?
 When I count, there are only you and I together
 But when I look ahead up the white road
 There is always another one walking beside you
 Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
 I do not know whether a man or a woman
 —But who is that on the other side of you?
 
 What is that sound high in the air
 Murmur of maternal lamentation
 Who are those hooded hordes swarming
 Over endless plains, stumbling in cracked earth
 Ringed by the flat horizon only
 What is the city over the mountains
 Cracks and reforms and bursts in the violet air
 Falling towers
 Jerusalem Athens Alexandria
 Vienna London
 Unreal
 
 
 V. Ce a Spus Tunetul
 
 După ce lumina torțelor a îmbujorat fețele asudate
 După liniștea glacială a grădinilor
 După supliciul locurilor împietrite
 Strigătele și plânsetele
 Temnița și palatul și răsunetul
 Tunetelor primăverii peste munții îndepărtați
 Cel care trăia este acum mort
 Noi care acum trăim, o să murim
 Cu puțină răbdare
 
 Aici nu există apă, ci doar stâncă
 Stâncă și uscăciune și drum nisipos
 Drumul șerpuind deasupra printre munți
 Care sunt munți de stâncă fără apă
 Dacă ar exista apă, ar trebui să ne oprim să bem
 Printre stânci nu se poate opri sau gândi
 Sudoarea este uscată și picioarele sunt în nisip
 Dacă ar fi fost măcar apă printre stânci
 Gura muntelui împietrită cu dinți cariați, dune de nisip
 Aici nu se poate sta, nici minți, nici stare nu este
 Nu există nici măcar liniște în munți
 Doar tunetul steril și uscat, fără ploaie
 La munte nu există nici singurătate
 Doar fețele înroșite și ursuze care rânjesc și mormăie
 Din ușile caselor de chirpici crăpat
 Dacă ar fi fost apă
 Și nici piatră
 Dacă ar fi piatră
 Dacă ar fi piatră
 Și apă
 Apă
 Un izvor
 Un iezer între stânci
 Măcar un sursur de apă
 Nu de cicade
 Sau de iarbă uscată foșnind
 Ci sursur de apă peste rocă
 Unde sturzul-pustnic ciripește în pini
 Pic, trop, pic, trop, trop, trop, trop
 Dar nu este apă.
 
 Cine este al treilea care umblă mereu lângă tine?
 Când socotesc, suntem doar tu și eu împreună
 Dar când mă uit înainte pe drumul știut
 Întotdeauna există un altul care călătorește alături de tine
 Elegant înveșmântat într-o pelerină cafenie, cu glugă
 Nu știu dacă este bărbat sau femeie
 - Dar cine este acela din partea cealaltă a ta?
 
 Ce este vuietul acela care se ridică la cer
 Suspinul acela de tânguială maternă
 Gloatele acelea în hanorace năvălind
 Peste nesfârșitele puste, poticnindu-se în crăpăturile pământului
 Încercuite doar de orizontul plat
 Ce a mai rămas din orașul acela din vârf de munte
 Scindări și schimbări și agitații în văzduhul sânjeniu
 Turnuri prăbușindu-se
 Ierusalim, Atena, Alexandria
 Viena, Londra
 Incredibil
 
 Rhapsody on a Windy Night
 Twelve o'clock.
 Along the reaches of the street
 Held in a lunar synthesis,
 Whispering lunar incantations
 Dissolve the floors of memory
 And all its clear relations,
 Its divisions and precisions.
 Every street lamp that I pass
 Beats like a fatalistic drum,
 And through the spaces of the dark
 Midnight shakes the memory
 As a madman shakes a dead geranium.
 
 Half-past one,
 The street-lamp sputtered,
 The street-lamp muttered,
 The street-lamp said, "Regard that woman
 Who hesitates toward you in the light of the door
 Which opens on her like a grin.
 You see the border of her dress
 Is torn and stained with sand,
 And you see the corner of her eye
 Twists like a crooked pin."
 
 The memory throws up high and dry
 A crowd of twisted things;
 A twisted branch upon the beach
 Eaten smooth, and polished
 As if the world gave up
 The secret of its skeleton,
 Stiff and white.
 A broken spring in a factory yard,
 Rust that clings to the form that the strength has left
 Hard and curled and ready to snap.
 
 Half-past two,
 The street-lamp said,
 "Remark the cat which flattens itself in the gutter,
 Slips out its tongue
 And devours a morsel of rancid butter."
 So the hand of the child, automatic,
 Slipped out and pocketed a toy that was running along the quay.
 I could see nothing behind that child's eye.
 I have seen eyes in the street
 Trying to peer through lighted shutters,
 And a crab one afternoon in a pool,
 An old crab with barnacles on his back,
 Gripped the end of a stick which I held him.
 
 Half-past three,
 The lamp sputtered,
 The lamp muttered in the dark.
 The lamp hummed:
 "Regard the moon,
 La lune ne garde aucune rancune,
 She winks a feeble eye,
 She smiles into corners.
 She smooths the hair of the grass.
 The moon has lost her memory.
 A washed-out smallpox cracks her face,
 Her hand twists a paper rose,
 That smells of dust and eau de Cologne,
 She is alone
 With all the old nocturnal smells
 That cross and cross across her brain."
 The reminiscence comes
 Of sunless dry geraniums
 And dust in crevices,
 Smells of chestnuts in the streets,
 And female smells in shuttered rooms,
 And cigarettes in corridors
 And cocktail smells in bars.
 
 The lamp said,
 "Four o'clock,
 Here is the number on the door.
 Memory!
 You have the key,
 The little lamp spreads a ring on the stair.
 Mount.
 The bed is open; the tooth-brush hangs on the wall,
 Put your shoes at the door, sleep, prepare for life."
 
 The last twist of the knife.
 
 
 Rapsodie într-o Noapte Furtunoasă
 
 Ora doisprezece la miezul nopții.
 Strada cât cuprinzi cu privirea
 Prinsă într-o efuziune lunară,
 Incantațiile lunare șușotind
 Dizolvau podelele memoriei
 Toate legăturile clare ale acesteia,
 Toate dezacordurile și exactitudinile.
 Fiecare lampadar de pe strada pe unde trec
 Bate precum o fatidică tobă,
 Și prin ungherele întunecate
 Miezul nopții îmi zgâlţâie memoria
 Precum un nebun scutură o begonie uscată.
 
 Ora unu și jumătate,
 Lampadarul bodogănind,
 Lampadarul mormăind,
 Mi-a zis: „Ia seama la femeia aceea
 Care se eschivează în lumina ușii
 Care îi dezvăluie grimasa.
 Uite cum tivul rochiei ei
 Este zdrențuit și pătat de nisip,
 Și cum te privește cu coada ochiului ei
 Arcuit ca un cârlig îndoit”.
 
 Memoria debordează inutile
 Puzderii de gânduri;
 O creangă noduroasă pe plajă
 Întortochiată și lustruită
 De parcă lumea s-a descotorisit
 De enigmaticul său schelet
 Țeapăn și albit.
 Un arc fisurat într-o curte de fabrică,
 Rugina care atârnă de forma părăsită de forță,
 Greoi și încordat și gata să pleznească.
 
 Două și jumătate dimineața,
 Lampadarul a zis:
 „Ia seama cum pisica se cuibărește în rigolă,
 Cum scoate limba
 Și devorează un dumicat de unt rânced."
 La fel uită-te la mana copilului întinsă instinctiv
 Care a vârât pe furiș în buzunar o jucărie găsită pe chei.
 N-am putut citi nimic în ochii acelui copil
 Dar am văzut ochi pe stradă
 Încercând să privească prin obloanele luminate.
 Un crab într-o amiază în heleșteu
 Un crab bătrân ducând moluște în spate
 S-a agățat de vârful bastonului pe care i l-am întins.
 
 Trei și jumatate dimineața,
 Lampadarul a pâlpâit,
 Lampadarul a mormăit în întuneric.
 Lamparul a îngăimat:
 "Privește luna,
 Luna nu ține nici-o ranchiună,
 Luna face cu ochiul firav
 Zâmbește din colțuri
 Netezește părul ierbii.
 Luna și-a ieșit din minți
 Un vărsat de vânt îi cojește fața pală
 Mâna sa răsucește un trandafir de hârtie
 Care miroase a praf și a apă de colonie,
 Este singura
 Cu toate vechile mirosuri nocturne
 Care îi trec și i se intersectează prin minte
 Vine nostalgia
 Mușcatelor uscate fără soare
 Și praf prin crăpături
 Miresmele castanilor de pe străzi
 Și parfumurile femeilor de după jaluzele
 Și damful țigaretelor pe coridoare
 Și mirosurile de cockeiluri din baruri.
 
 Lampadarul a zis:
 "Este ora patru dimineața,
 Iată numărul de pe ușă.
 Memorie!
 Tu ai cheia,
 Becul împrăștie un halo pe scară.
 Urc.
 Patul e desfăcut; periuța de dinți agățată pe perete,
 Descalță-te la ușă, dormi, pregătește-te pentru viață.”
 
 Ultima răsucire a cuțitului.
 
 Song
 
 If space and time, as sages say,
 Are things which cannot be,
 The fly that lives a single day
 Has lived as long as we.
 But let us live while yet we may,
 While love and life are free,
 For time is time, and runs away,
 Though sages disagree.
 The flowers I sent thee when the dew
 Was trembling on the vine,
 Were withered ere the wild bee flew
 To suck the eglantine.
 But let us haste to pluck anew
 Nor mourn to see them pine,
 And though the flowers of love be few
 Yet let them be divine.
 Cântec
 
 Dacă spațiul și timpul, așa cum spun înțelepții,
 Sunt lucruri care nu pot fi,
 Musca care trăiește o singură zi
 A trăit atâta timp cât înțelepții și drepții.
 Dar să trăim totuși cât ne e cu putință,
 Cât iubirea și viața sunt încă un dar,
 Căci timpul este timp și este fugar,
 Deși înțelepții nu găsesc așa de cuviință.
 
 Florile pe care ți le-am trimis când roua
 Tremura pe frunzele viței de vie,
 S-au vestejit când a zburat albina zglobie
 Și le-a supt nectaru-amândoua.
 Dar să nu ne grăbim să le smulgem și noi
 Nici să le plângem când se usucă apoi,
 Că deși florile iubirii sunt atât de puține
 Florile-acestea sunt totuși divine.
 
 
 Traduceri de Marin Mihalache
 Chicago, USA
 
 
 
 |  | 
 
 Traduceri de Marin Mihalache    4/1/2021
 |  | 
 Contact:
 | 
 |