Zbor
Sunt ca o pasăre, cu o săgeată-n aripă. Zborul meu albastru e cântec, voință, credință, bucurie, visare. Colivia mea cu ferestre deschise e ca un colier la gâtul lunii. Libertatea e fără preț, fără margini, nu pot s-o cumpăr, nu pot s-o vând, n-o pot primi sau oferi e numai o stare de spirit. Sunt ca o pasăre cu o săgeată-n aripă dar spiritul meu e liber. Liber ca săgeata pornită din arc. Liber ca pasărea țintind cerul.
Flight
I’m like a bird with an arrow in her wing. My blue flight is song, willpower, beliefs, joy and dreams. My cage with open windows is like a necklace around the Moon’s neck. Freedom is priceless, limitless. I can’t buy or sell it, I can’t receive it or give it. It’s just a state of mind. I’m like a bird with an arrow in her wing. But my soul is free, free like an arrow released from a bow. Free like a bird soaring high in the sky.
Confuzie
Unde este puterea iubirii ascunsă, când o mamă își abandonează, abuzează sau ucide copilul?
Unde este puterea iubirii ascunsă când un om abuzează fizic, mental, emoțional femeia pe care o numește iubita lui?
Unde este puterea iubirii ascunsă când ființele umane ucid alte ființe umane în locuri care ar trebui să fie sigure și sacre?
Unde este puterea iubirii ascunsă când mai marii lumii investesc în războaie, moarte, dezastre, sărăcie și lipsa de speranță?
Unde este puterea iubirii ascunsă când curcubeul strălucește pe pieptul orizontului, când răsăritul și apusul soarelui se revarsă în lecţii de armonie, linişte şi sublim?
Confusion
Where is the power of love hidden, when a mother abandons, abuses or kills her child?
Where is the power of love hidden when a man abuses physically, mentally, emotionally the woman who he calls his lover?
Where is the power of love hidden when human beings kill other human beings in places that are supposed to be safe and sacred?
Where is the power of love hidden when the most powerful men in the world play the cards of wars, death, disasters, poverty and lack of hopes?
Where is power of love hidden when the rainbow shines on the chest of the horizon, when sunrise and sunset display their beauty patiently waiting to be seen?
Întrebări
Cum arată pacea în timp de război? Ca un porumbel înroșit de sângele victimelor? Ca un copil confuz, obosit de plâns și fără adăpost? Ca o fiară sălbatică înfricoșată de focul exploziilor, asurzită de bombardamente? Ca un animal de casă flămând, însetat, că și stăpânul care-l cară în cușcă, sute de kilometri spre Necunoscut?
Unde se-ascunde pacea în timp de război? În ruinele orașelor distruse? În trupurile celor care ucid? În sufletele celor uciși? În neputința liderilor de-a folosi cuvinte în loc de arme?
Cum arată pacea în timp de război? Ca o mireasă îndoliată? Ca un copil orfan? Ca un soldat supravieţuind familiei ucise? Ca un învingător învins? Ce rol joacă pacea pe scenă politică a lumii în timp de război? Un rol mare, unul mic, sau nimic?
Questions
What does Peace look like in Wartime? Like a dove reddened by the victims’ blood? Like a confused, crying, homeless child? Like a wild beast frightened by the fire and the noise of explosions? Like a pet, hungry and thirsty, like his owner who carries him in a cage, hundreds of miles to the unknown?
Where does Peace hide during Wartime? In the ruins of destroyed cities? In the bodies of those who kill? In the souls of those killed? In the leaders’ inability to use words instead of weapons?
What does Peace look like in Wartime? Like a grieving bride? Like an orphan? Like a surviving soldier of his slain family? Like a defeated winner? What role does Peace play in the political scene of the world in Wartime? A big role, a small one, or none?
O pasăre de foc în flăcări
Pictorul a pictat păsări, tot felul de păsări, în primul stadiu al nebuniei. Simțea că zborul păsărilor îi aprindea inspirația şi-l învigora să ţină în mâini, ore în șir, diferite pensule dând viață formelor și culorilor, dând sens propriei sale vieți, scurgându-se, nisip grăbit prin degetele răsfirate ale timpului. Pictorul iubea fiecare pasăre vibrând pe pânză. Păsările ştiau şi-l iubeau în tăcere continuând să străbată-n lung şi-n lat văzduhul din sufletul lui. Mintea pictorului călătorea de la un stadiu de nebunie la altul, iar munca lui exprima un carusel de emoții spunând povești despre viață și moarte, despre zborul spiritului liber, și despre un pictor mistuit de propria creație. O pasăre de foc în flăcări.
A Fire Bird On Fire
The artist painted birds, all kinds of birds, in the early stage of his madness. He felt that the flight of birds ignited his inspiration and conferred him strength to hold in his hand different brushes for hours giving life to shapes and colours, bringing meaning to his own life, that was draining like hurried sand through the fingers of time. The artist loved every bird vibrating on the canvas. The birds knew this and loved him in silence continuing their flight through the horizon of his soul. The artist's mind has travelled from one stage of madness to another and his work expressed a roller coaster of emotions telling stories about life and death, about the flight of the free spirit, and about an artist consumed
De blestemul poeziei aș dori să mor
Doar de poezie aș dori să fiu blestemată. Să mă ardă cuvintele pe rugul inspirației, să mă târăsc la picioarele versurilor mirosind aroma subtilă din adâncul literelor, să fiu trasă pe roata metaforelor extinzând orizontul exprimării, să fiu pusă la zidul imaginației și împușcată cu mitraliera ideilor.
Doar de poezie aș dori să fiu blestemată, mistuită de cuvintele născute-n mine, moşite de meandrele Creației. De blestemul poeziei aș dori să mor. Mierea și pelinul versurilor să se prelingă otravă albastră prin venele mele până la rădăcinile sufletului mereu înfometat de infinit.
I’d Like Only the Poetry to Curse Me
The words to burn me on the fire of inspiration and make me crawl up to the foot of the lyrics smelling of a subtle aroma from the depth of letters. Me to be tortured on the wheel of metaphors extending the horizon of expression me to be executed on the wall of imagination and shot by the slingshot of ideas. I’d like only the poetry to curse me and be consumed by the words born in me, carefully carried by the embrace of Creation. I would like to die only from the curse of poetry. Honey and wormwood lyrics to drip blue remedy and poison through my veins to the roots of the soul always hungry for infinity.
Traducere: Valentina Teclici, New Zealand Membră a Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Bucureşti Membră a New Zealand Poetry Society Membră a Hawke’s Bay Live Poets’ Society
|
Valentina Teclici 8/19/2022 |
Contact: |
|
|