Negru si Alb ( poezie multiligvă )
NEGRU ŞI ALB
Am citit în albul ochilor tăi că nu mă iubeşti nici cât negru sub unghie.
Cearcanele mele vineţii, fructul nopţilor albe, au devenit negre plângând de inimă albastră.
NOIR ET BLANC Traducere în limba franceză: Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici
J'ai lu dans le blanc de tes yeux que tu ne m'aimes pas même pas, un tout petit peu.
Mes cernes violacées, le fruit des nuits blanches, sont devenues noires d'avoir tant pleuré de coeur bleu.
NERO E BIANCO Traducere în limba italiană: Simona Puşcaş
Ho letto nel tuoi occhi non hai un bricciolo. d'amore per me. Le mie occhiaie sono viola frutto di notti bianchi, diventati neri piangendo con il cuore blu
NEGRO Y BLANCO Traducere în limba spaniolă: Gabriela Căluţiu Sonnenberg
Leí en el blanco de tus ojos que no me quieres ni cuanto negro hay bajo las uñas.
Mis moradas ojeras, fruto de noches blancas, se volvieron negro llanto en el blues.
PRETO E BRANCO Traducere în limba portugheză: Lucian Daniel Dumbravă Jr.
Eu li no branco dos teus olhos que não me amas nem um pouquinho
As minhas olheiras azuladas, o fruto das noites brancas, fizeram-se pretas chorando de coração azul.
BARDH’ E ZI Traducere în limba albaneză: Baki Ymeri
Lexova n’bardhësinë e syve tu Se ti nuk po më do As sa e zeza e thonjve.
Mollëzat e mia të enjtura, U bënë të zeza Duke vajtuar për Zemrën e kaltërt.
FEKETE ÉS FEHÉR Traducere în limba maghiară: Papp Csilla
Azt olvastam szemed fehérjében Hogy már eggyáltalán nem szeretsz.
A szemem alatti mély karikák, Az átalvatlan éjszakák gyümőlcsei, A zokogo nemesi sziv miatt Feketévé váltak.
SCHWARZ UND WEISS Traducere în limba germană (Bav): Ligia Gabriela Janik
Ich habe in deinem Augenweiß gelesen du Liebst mich nicht nicht mal wie das Schwarz unten der Fingernägel.
Meine Auberginen verfärbten Augenringe Die Frucht der Weißen nächte, Sind Schwarz geworden weinend vom Blauen Herzen.
SCHWARZ UND WEISS Traducere în limba germană: Gabriela Căluţiu Sonnenbe
Ich las in deinem Augenweiß du Liebst mich nicht nicht mal soviel wie das kleine Schwarze unterm Fingernagel.
Meine auberginenfarbenen Augenringe Ergebnis blanker Nächte, sind schwarz geworden weinend vor lauter blauen Sehnsüchte.
ZWART EN WIT Traducere în limba olandeză: Germain Droogenbroodt
Ik las in het wit van je ogen dat je niet van mij houdt zelfs niet als de zwart onder je nagels.
De paarse zakken onder mijn ogen, de vruchten van de witte nachten, werden zwart van het huilen in de blues.
SVART OCH VITT Traducere în limba suedeză: Maria Dahlgren
Jag har läst i dina ögon att du inte älskar mig inte så mycket som svart under nageln.
Mina blåa ögonringar, frukten av vita nätter har blivit svarta gråtande av blått hjärta.
שחור ולבן Traducere în limba ebraică: Shaked Katzir, Bar Katzir & I. Nor
קראתי בלובן עינייך שאתה לא אוהב אותי אפילו לא כמו השחור שמתחת לציפורנייך
הסימנים הסגולים שמתחת לעיניי, הפרי של לילות לבנים, נהפכו לשחורים בוכים על לב כחול מגעגוע
BLACK AND WHITE Traducere în limba engleză: George Roca
I read in the white of your eyes that you don’t love me not even like the black under your fingernails.
The purple bags under my eyes, the fruits of white nights, became black crying in the blues.
George ROCA Sydney, Australia
|
George Roca 4/1/2022 |
Contact: |
|
|