Imbrãtisare ( poezie multilingvã )
ÎMBRÃTISARE
dacã te-as întâlni ti-as spune sã te prefaci într-un avion
tu, pentru a-mi face pe plac ti-ai desface bratele si ai plana lin spre mine
eu… m-as preface în pasãre si apropiindu-mã de tine ne-am împleti aripile într-o îmbratisare de suflet si trup mângâindu-ne tandru pânã când am simti simbioza iubirii noastre...
ETREINTE Traducere în limba francezã: Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici
si je te rencontrais, je te dirais de te changer en avion
toi, pour me faire plaisir, tu déploierais tes bras et planerais doucement vers moi.
moi, je me changerais en oiseau et m'approchant de toi, nous entrelacerions nos ailes en une étreinte de corps et d'âme, nous caressant tendrement, jusqu’à sentir la symbiose de notre amour.
ABBRACCIO Traducere în limba italianã: Simona Puscas
se incontrassi te avrai detto di fingere di essere un aereo
tu, per il mio favore apri le tue braccia e scivola dolcemente da me
io... vorei cambiarmi in uccello e avviccinarmi da te ci intrecciamo le ali in un abbraccio di anima e corpo teneramente ci accarezzeamo fino quando sentiremo simbiosi del nostro amore...
ABRAZO Traducere în limba spaniolã: Gabriela Cãlutiu Sonnenberg
si te encontraría te diría de convertirte en un avión
tu, para complacerme abrirías tus brazos y flotarías suavemente hacia mí
yo… me convertiría en pájaro y acercandome a ti entretejaríamos nuestras alas en un abrazo de alma y cuerpo acariciandonos tiernamente hasta que sentiríamos la simbiosis de nuestro amor...
ABRAÇO Traducere în limba portughezã: Lucian Daniel Dumbravã Jr.
se te encontrasse eu dir-te-ia para te transformares num avião
tu, para me fazeres a vontade desfarias os teus braços e planarias leve até mim
eu... transformar-me-ia em pássaro e aproximando-me de ti entrançariamos as asas num abraço de alma e corpo afagando-nos meigamente até sentirmos a simbiose do nosso amor...
UMARMUNG Traducere în limba germanã: Ligia Gabriela Janik
Wenn ich dich trefen würde, würde ich dir sagen du soltest dich in ein Flugzeug verwandeln.
Du, um mir den wunsch zu erfüllen, deine Arme würdest du öfnen und zu mir schweben.
Ich, würde mich in einen Vogel verwandeln und mich dir nähern unsere Flügel würden sich verschränken in eine Seelischen und Körperlichen umarmung. und uns Liebevoll streicheln bis wir die Simbiose unsere Liebe verspüren.
ÕLELÉS Traducere în limba maghiarã: Papp Csilla
Ha találkoznánk Azt mondanám Hogy tégy ugy mint egy repülõ.
Te, hogy õrõmet szerez nekem, szét tárnád karjaid és simán lebegnél felém.
Én, Madárnak tettetném magam, És kõzeledvén feléd, Szárnyainkat õsszefonva Egy testi és lelki õlelésben, Addig simogatnánk egymást gyengéden Amig szerelmünk egyesûlne.
EMBRACE Traducere în limba englezã: George Roca
if I would meet you I would tell you to morph into a plane
you, to please me you’d open your arms and glide gently towards me
I... would also morph into a plane and edging closer to you we’d intertwine our wings into an embrace of body and soul stroking ourselves tenderly until we’d feel the symbiosis of our love…
------------------------------
George ROCA Sydney, Australia
|
George Roca 3/10/2022 |
Contact: |
|
|