Home Informatii Utile Membrii Publicitate Business Online
Abonamente

Despre noi / Contacte

Evenimente Culturale

 

Rom�nii de pretutindeni
Puncte de vedere
Pagina crestină
Note de carieră
Condeie din diasporă
Poezia
Aniversari si Personalitati
Interviuri
Lumea nouă
Eternal Pearls - Perle Eterne
Istoria noastră
Traditii
Limba noastră
Lumea în care trăim
Pagini despre stiintă si tehnică
Gânduri pentru România
Canada Press
Stiri primite din tara
Scrisorile cititorilor
Articole Arhivďż˝ 2024
Articole Arhivďż˝ 2023
Articole Arhivďż˝ 2022
Articole Arhivďż˝ 2021
Articole Arhivďż˝ 2020
Articole Arhivďż˝ 2019
Articole Arhivďż˝ 2018
Articole Arhivďż˝ 2017
Articole Arhivďż˝ 2016
Articole Arhivďż˝ 2015
Articole Arhivďż˝ 2014
Articole Arhivďż˝ 2013
Articole Arhivďż˝ 2012
Articole Arhivďż˝ 2011
Articole Arhivďż˝ 2010
Articole Arhivďż˝ 2009
Articole Arhivďż˝ 2008
Articole Arhivďż˝ 2007
Articole Arhivďż˝ 2006
Articole Arhivďż˝ 2005
Articole Arhivďż˝ 2004
Articole Arhivďż˝ 2003
Articole Arhivďż˝ 2002


Medalion Ionela Manolescu - scriitoare montrealeză, traducătoare româno-franceză și pictoriță la 90 de ani

Binecunoscuta scriitoare montrealeză, traducătoare româno-franceză și pictoriță Ionela Manolescu a împlinit anul acesta venerabila vârstă de 90 de ani. Cei peste 70 de ani de activitate ai dânsei pe teren literar și artistic au adus un remarcabil aport la promovarea literaturii românești prin traducerea poeziilor eminesciene în franceză și au favorizat cunoașterea unor opere literare importante din literatura franceză în limba română.

Cu studii în literatură franceză la Sorbona, Paris și la universitatea McGill din Montreal (unde a și lucrat, mai apoi), Ionela Manolescu și-a dedicat întreaga viață unor studii de specialitate în literatură, câștigând un loc aparte în rândul traducătorilor franco-români.
François Villon, Émile Nelligan, Mihail Eminescu, Nostradamus, sunt personalități asupra cărora Ionela Manolescu a întreprins studii de excepție. Ea este recunoscută de cele mai mari universități din lume ca fiind prima scriitoare care a descifrat și redat literaturii franceze moderne Jargonul Jobelin al lui François Villon. În volumul de versuri ale lui Émile Nelligan (1879-1941) traduse din franceză în română, Ionela Manolescu se apleacă și asupra corespondenței marelui poet quebecois cu familia sa, din care a descoperit tangențe ale poetului cu regina Elisabeta a României (căreia i-a dedicat o poezie), poetă și ea, sub numele de Carmen Silva și mare susținătoare a breaslei poeților din timpul său. Traducerea în franceză a unor poezii alese ale lui Mihail Eminescu, printre care și a Luceafărului o pune definitiv pe Ionela Manolescu printre cei mai de seamă traducători români contemporani. De altfel, abordând opere ale unor importanți poeți deveniți sacri, Ionela Manolescu a ajutat la răspândirea unor valori inestimabile, acum și datorită ei, la îndemâna oricărui cititor român francofon.

Printre primele cărți publicate de dna Manolescu se numără și Sang Tsigane, apărută la Édition Guérin, 1984, în care dna Ionela, după ce a reușit să plece din țară, departe de regimul comunist de atunci, s-a aplecat asupra vieții de prigoană a țiganilor din România. Este prima carte cu care într-un fel, răsplătește libertatea câștigată.
O altă carte de creație personală, Poèmes et lavis – poèmes de Ionela Manolesco, Édition Humanitas, Montréal, ISBN : 2-89396-008-1, apărută în 1989, exprimă același dor de libertate, încununat cu libertatea personală de expresie, acum nestingherită. Multe din poezii în care respiră cultura franceză preluată din șederea ei la Paris și la Lille în Franța, și venite din impactul studierii aprofundate a culturii franceze, au fost foarte bine primite și de presa quebecoisă.

Însă partea principală a operei dnei Manolescu este traducerea din franceză în română a marii opere a scriitorului din Evul Mediu, Francois Villon secundată de descifrarea scrierilor cifrate ale lui Villon, cunoscute sub numele de „Codul lui Villon” sau mai precis Limbajul jubelin al lui Villon”, jubelin fiind numele unui dialect francez mai puțin cunoscut din acea epocă. Astfel, publică la începutul anilor 2000 până în 2009, volume după volume pe acest subiect. Cărțile sunt acompaniate și de desene ale manuscriselor lui Villon care s-au păstrat până astăzi, dar și de scheme și notițe făcute tot în desene, ale dnei Manolescu, în tentativa ei de a pune în lumină valoarea operei lui Francois Villon și a le da o interpretare corectă, care inițial a fost mascată de chiar însuși Villon care se temea pe vremea aceea de inchiziție.
În aceeași măsură, cu aceeași stăruință și ani de studiu, dna Ionela Manolescu a tradus cele mai frumoase poeme eminesciene în franceză, redându-i astfel literaturii clasice universale, Luceafărul ei, în poeziile poetul Mihail Eminescu. Astfel, în 2004, publică Poèmes choisis : Mihail Eminescu – traduction du roumain et présentation par Ionela Manolesco, Édition d’auteure, 2004, imprimé à Repro-UQAM.
Poemului Luceafărul îi dedică o carte întreagă în care se află traducerea ei a poemului cu același nume a marelui poet român, dar și multe detalii mai puțin cunoscute despre această poezie și viația poetului, care apar în anexă la sfârșitul cărții.

În opera ei de traducere franco-română, dna Ionela Manolescu a fost atrasă și de opera marelui Emile Nelligan, care a fost într-un fel echivalentul lui Mihail Eminescu pentru quebecoisi, publicând în două ediții diferite traducerea poemelor lui Nelligan în română. Și la această carte există în anexă multe detalii privitoare la corespondența lui Emil Nelligan cu familia sa, în care apare și, citez : Un trandafir, în poezia Je sais la bas une vierge rose, poezie care se referă la iubirea lui secretă pentru Carmen Silva, patroana și încurajatoarea artelor în România, adică chiar regina…

În vara anului 2018, Ionela Manolescu a făcut o importantă donație de cărți la Universitatea McGill, la secția franceză de carte rară, cuprinzând 11 titluri din creația ei literară, iar din 2020, câteva titluri din opera sa literară sunt disponibile la Biblioteca Centrală Universitară de la București, grație colaboratorului nostru, istoricul Daniel Florin Predoiu care întreprinde studii despre istoria comunității române de la Montreal și pregătește o teză de doctorat la Universitatea Laval, din Quebec, pe această temă*.
Ionela Manolescu a creat și literatură pentru copii (și adulți cu umor), cărți publicate de dna Manolescu în anii 90, cu titluri precum Les Hypernautes I, II, III și Bouznou, L’Ours.

De asemenea, a fost deseori prezentă la Cenaclul literar Mihail Eminescu, ACSR și ASLRQ de la Montreal pentru care a pregăti diferite materiale, printre care , îmi amintesc, un studiu asupra civilizației de la Marea Neagră, consemnată prin descoperirile proprii ce le-a întreprins în zona Cadrilaterului și a Insulei Șerpilor, care s-au soldat și cu descoperirea unor vase și obiecte de cermaică veche ce au fost apoi donate de dna Manolescu la muzeul de istorie din Constanța.

Soțul dnei Ionela Manolescu, născut în Basarabia în 1922, Profesorul Aurel Manolescu, a fost muzician, compozitor, autor și poet. A predat muzica la Liceul I.L.Caragiale în București, înainte de a emigra în Canada, unde a lucrat ca Director Muzical al Baletului Rus din Montreal. Soț, tată și patriot, Domnul Manolescu a continuat din diasporă să promoveze cultura Română din Moldova și a produs un disc cu muzică Basarabeană din timpul României Mari. Ca autor, a scris diverse piese de teatru, nuvele și o carte intitulată Bazarul Iluziilor, în care a povestit experiențele sale din timpul Războiului, utilizând umorul ca să expună teribila decădere a României în comunism. Domnul profesor Manolescu a decedat în 1996, lăsînd ca moștenire o comoara de opere literare și muzicale.

Ionela Manolescu este cunoscută și pentru icoanele sale pictate pe lemn și pe sticlă, în care și-a exprimat credința într-o creativitate liberă și efervescentă, fără a ține cont de canoanele bisericești după care se lucrează o icoană. Unele din icoanele ei se află în Franța, Japonia în colecții private și la Muzeul Civilizației de la Ottawa.

Să-i urăm cu toții dnei Ionela Manolescu un călduros “La mulți ani!” și să ne bucurăm că asemenea oameni valoroși mai sunt încă printre noi!


# Nota Observatorul;

- Acest material a fost preparat de Eva Halus, scriitoare, jurnalistă și pictoriță, admiratoare a operei dnei Ionela Manolescu.

- La 15 ianuarie 2022, grupul de la Observatorul ( colaboratorii si prietenii revistei, cenaclul Nicăpetre, editura observatorul.com ) ii va acorda Distinsei Doamne Ionela Manolescu. premilul special pentru opera culturală a domniei sale.







Eva Halus    12/29/2021


Contact:







 
Informatii Utile despre Canada si emigrare.
Inregistrati-va ca sa puteti beneficia de noile servicii oferite Online.
Business-ul dvs. poate fi postat Online la Observatorul!
Anunturi! Anunturi! Anunturi! la Publicitate Online

 

Home / Articles  |   Despre noi / Contacte  |   Romanian Business  |   Evenimente  |   Publicitate  |   Informatii Utile  |  

created by Iulia Stoian