William Carlos Williams (1883-1963)
Pastoral
The little sparrows Hop ingenuously About the pavement Quarreling With sharp voices Over those things That interest them. But we who are wiser Shut ourselves in On either hand And no one knows Whether we think good Or evil. Then again, The old man who goes about Gathering dog lime Walks in the gutter Without looking up And his tread Is more majestic than That of the Episcopal minister Approaching the pulpit Of a Sunday. These things Astonish me beyond words.
Pastorală
Micuțele vrăbiuțe Țopăie iscusite Peste caldarâm Gâlcevindu-se Cu voci pițigăiate Despre chestiunile Care le interesează pe ele. Dar noi care suntem mai înțelepți Ne frăsuim Într-o parte și-n alta Și nimeni nu știe Dacă noi gândim de bine Sau gândim de rău. Tot astfel Cu bătrânul care încearcă Să-și țină câinele în lesă. Calcă pe caldarâm Și mersul său Este mai reverențios Decât al pastorului episcopelian Apropiindu-se de amvon Duminica. Astfel de comportamente Mă uimesc dincolo de cuvinte.
The Thinker
My wife’s new pink slippers have gay pom-poms. There is not a spot or a stain on their satin toes or their sides. All night they lie together under her bed’s edge. Shivering I catch sight of them and smile, in the morning. Later I watch them descending the stair, hurrying through the doors and round the table, moving stiffly with a shake of their gay pom-poms! And I talk to them in my secret mind out of pure happiness.
Gânditorul
Noii papuci roz ai soției mele Au ciucuri zglobii Nu există pată ori tină Pe vârfurile lor sau pe lături. Toată noaptea stau împreună La marginea patului. Tresărând îi văd și zâmbesc dimineața. Mai târziu îi privesc coborând scara, grăbindu-se printre uși și în jurul mesei, mișcându-se țanțoși și fluturând ciucurii lor zglobii! Și vorbesc cu ei În mintea mea pe ascuns Din încântare pur și simplu.
The Desolate Field
Vast and gray, the sky is a simulacrum to all but him whose days are vast and gray, and— In the tall, dried grasses a goat stirs with nozzle searching the ground. —my head is in the air but who am I…? And amazed my heart leaps at the thought of love vast and gray yearning silently over me.
Pajiștea Pustie
Vast și cenușiu este cerul un simulacru pentru toți în afară de cel ale cărui zile sunt lungi și cenușii, și – În ierburile înalte și uscate un țap răscolește Cu coarnele pământul - Am capul în nori dar cine sunt eu ...? Și uluită inima-mi tresare la gândul unei iubiri nemărginite și mohorâte învăluindu-mă în tăcere.
Proof of Immortality
For there is one thing braver than all flowers; Richer than clear gems; wider than the sky; Immortal and unchangeable; whose powers Transcend reason, love and sanity! And thou, beloved, art that godly thing! Marvelous and terrible! in glance An injured Juno roused against Heaven’s King! And thy name, lovely One, is Ignorance.
Dovada Nemuririi
Căci există o viziune mai fascinantă decât toate florile; Mai sclipitoare decât nestematele; mai necuprinsă decât cerul; Nemuritoare și neschimbată; ale cărui puteri Transcend rațiunea, iubirea și înțelepciunea! Și tu, frumusețe, ești acea dumnezeiască arătare! Minunată și înfricoșătoare! Cu o privire Juno rănită s-a ridicat împotriva lui Zeus! Și numele tău, frumusețe, este Inefabilul.
Traduceri de Marin Mihalache/ Chicago
|
Traduceri de Marin Mihalache 10/6/2021 |
Contact: |
|
|