Poeme - Ralph Waldo Emerson (May 25, 1803 – April 27, 1882)
Beauty
Was never form and never face So sweet to SEYD as only grace Which did not slumber like a stone, But hovered gleaming and was gone. Beauty chased he everywhere, In flame, in storm, in clouds of air. He smote the lake to feed his eye With the beryl beam of the broken wave; He flung in pebbles well to hear The moment's music which they gave. Oft pealed for him a lofty tone From nodding pole and belting zone. He heard a voice none else could hear From centred and from errant sphere. The quaking earth did quake in rhyme, Seas ebbed and flowed in epic chime. In dens of passion, and pits of woe, He saw strong Eros struggling through, To sun the dark and solve the curse, And beam to the bounds of the universe. While thus to love he gave his days In loyal worship, scorning praise, How spread their lures for him in vain Thieving Ambition and paltering Gain! He thought it happier to be dead, To die for Beauty, than live for bread.
Frumusețea
Nu a fost niciodată formă nici chip Atât de tandră pentru SEYD precum harul Care nu a picotit nicidată ca o piatră Ci a plutit ca o lumină și a dispărut. Frumusețea l-a urmărit pe el pretutindeni În flacără, în furtună, în norii de pe cer. El a spart oglinda lacului să-și umple privirea Cu sclipirile de ametist din cioburile valurilor. El a aruncat cu pietricele în fântână să le asculte Pentru o clipă reverberațiile muzicale ale sunetelor. Adesea a auzit răsunetele forte ale clopotelor De la unduitoare tonalități la ecouri detunătoare. A auzit o voce pe care nimeni altcineva putea să o audă Din lăuntrul ființei până în sferele cele înalte. Pământul s-a cutremurat în ritmic tremor Și mările în flux și reflux de clopote epice. În vizuinele patimilor și-n jalea mormintelor El l-a văzut pe Eros irezistibil zbătându-se să iasă Ca soarele din întuneric și să izbăvească blestemul Iluminând până la marginile universului. Tot astfel pentru iubire el și-a dat viața În fidelă adorație, în disprețuitoare proslăvire, Cum pentru el ispitele în van și-au aruncat plasele Renunțând la ambiție și la câștigul amăgitor El a găsit că este mai multă fericire să mori, Să te sacrifici pentru frumos decât să trăiești pentru pâine! Ode to Beauty
Who gave thee, O Beauty, The keys of this breast,— Too credulous lover Of blest and unblest? Say, when in lapsed ages Thee knew I of old; Or what was the service For which I was sold? When first my eyes saw thee, I found me thy thrall, By magical drawings, Sweet tyrant of all! I drank at thy fountain False waters of thirst; Thou intimate stranger, Thou latest and first! Thy dangerous glances Make women of men; New-born, we are melting Into nature again.
Lavish, lavish promiser, Nigh persuading gods to err! Guest of million painted forms, Which in turn thy glory warms! The frailest leaf, the mossy bark, The acorn’s cup, the raindrop’s arc, The swinging spider’s silver line, The ruby of the drop of wine, The shining pebble of the pond, Thou inscribest with a bond In thy momentary play, Would bankrupt nature to repay.
Ah, what avails it To hide or to shun Whom the Infinite One Hath granted his throne? The heaven high over Is the deep’s lover; The sun and sea, Informed by thee, Before me run And draw me on, Yet fly me still, As Fate refuses To me the heart Fate for me chooses. Is it that my opulent soul Was mingled from the generous whole; Sea-valleys and the deep of skies Furnished several supplies; And the sands whereof I’m made Draw me to them, self-betrayed? I turn the proud portfolio Which holds the grand designs Of Salvator, of Guercino, And Piranesi’s lines. I hear the lofty paeans Of the masters of the shell, Who heard the starry music And recount the numbers well; Olympian bards who sung Divine Ideas below, Which always find us young And always keep us so. Oft in streets or humblest places, I detect far-wandered graces, Which, from Eden wide astray, In lowly homes have lost their way.
Thee gliding through the sea of form, Like the lightning through the storm, Somewhat not to be possessed, Somewhat not to be caressed, No feet so fleet could ever find, No perfect form could ever bind. Thou eternal fugitive, Hovering over all that live, Quick and skilful to inspire Sweet, extravagant desire, Starry space and lily-bell Filling with thy roseate smell, Wilt not give the lips to taste Of the nectar which thou hast.
All that’s good and great with thee Works in close conspiracy; Thou hast bribed the dark and lonely To report thy features only, And the cold and purple morning Itself with thoughts of thee adorning; The leafy dell, the city mart, Equal trophies of thine art; E’en the flowing azure air Thou hast touched for my despair; And, if I languish into dreams, Again I meet the ardent beams.
Queen of things! I dare not die In Being’s deeps past ear and eye; Lest there I find the same deceiver. And be the sport of Fate forever. Dread Power, but dear! if God thou be, Unmake me quite, or give thyself to me!
Odă Frumuseții
O, cine ți-a descoperit, Frumusețe Tainele acestei inimi Prea credul iubitoare A fericirii și a nefericirii? Spune când în vremea care a trecut Mi-am dat seama că am îmbătrânit; Ori cărei servituți Fost-am vândut? Când prima oară ochii mei te-au văzut Și când m-am trezit în a ta iobăgie? Fascinat de mistica ta putere de atracție, Cel mai seducător tiran din câți există! Am sorbit din fântâna ta Iluzoriile ape ale tămăduirii; Tu tainicul necunoscut În cel de pe urmă și cel dintâi! Privirile tale primejdioase Topesc inima bărbaților; Cei noi născuți se cuibăresc La sânul mamei naturi.
Mărinimos, mărinimos, promițător Ispitind pe zei să cadă-n păcat! Herald a milioane de forme Care a ta glorie o preamăresc. Frunza cea mai veștedă, lichenii pe scoarță, Căușul ghindei, curbura picăturii de ploaie Leagănul argintiu al pânzei de păianjen, Stropul de vin rubiniu, Prundișul strălucitor de la malul lacului Tu le-ai încrustat pe răboj Iar dacă în joacă i-ai cere înapoi datoria Natura ar deveni falimentară.
Ah, la ce folosește Să te ascunzi sau să te depărtezi De Acela pe care cel Infinit L-a binecuvântat cu tronul gloriei Sale? Raiul înaltului ceresc Este adâncul iubirii. Soarele și marea Invocate de tine Mi se revelează înainte-mi Și mă absorb în adâncuri Și totuși îmi îngăduie să plutesc ostoit. Când Ursita mă refuză Inima mea alege în locul sorții pentru mine Fiindcă bogăția mea sufletească A fost plămădită din dărnicia plinătății Din văile mărilor și adâncurile cerurilor. Am agonisit câteva lucruri; Deschid cu mândrie atlasul În care se află minunatele desene Ale lui Salvator, ale lui Guercino, Gravurile lui Piranesi, Ascult grandioasele ode Ale maeștrilor din trecut Care auzeau muzica sferelor Care vedeau bine stelele; Barzi olimpieni care căutau Noimele cerești pe pământ. Care ne găseau mereu tineri Ca întotdeauna să ne păstreze așa. Adesea pe alei sau în lăcașuri smerite Descopăr duhurile cutreerând Care căzute din Edenul ceresc Pe pământul de jos rătăcesc.
Tu plutind peste spuzenia valurilor Precum fulgerul prin furtună Să nu fii cumva ferecată Să nu fii cumva dezmierdată, Ca nici un picior grăbit să nu te găsească, Ca nici o formă perfectă să nu te supună. Tu cea etern trecătoare Cutreerând peste tot ce viețuiește, Gata cu măiestrie să inspiri Dezmeirdătoare, ostentativă dorință, Cer înstelat și potir de crin Umplut cu a ta suavă mireasmă Din care buzele mele n-au gustat încă Atât de multă dulceață ai tu.
Tot ce este bun și minunat în tine Lucrează în strânsă legătură; Tu ai orbit întunericul și singurătatea Să dezvălui numai însușirile tale, Și dimineața cea rece și violacee Cu reflecțiunile sale pe tine adorându-te; Valea înverzită, piațeta din târg, Capodopere ale măiestriei tale; Precum curenții cerului azuriu Tu m-ai liniștit în exasperare; Și dacă mă împotmolesc în visare Mă întâmpină razele tale arzătoare.
Regină peste toate! Nu cutez a muri Dincolo de văz și auz în adâncurile Ființei Să nu găsesc acolo aceeași seducătoare Să-i fiu înrobit Ursitei pe vecie. Înfricoșătoare Putere, dar cât de îndrăgită! Dumnezeu de ești dezleagă-mă, Ori mi te dăruiește tu însuți doar mie!
Traducere de Marin Mihalache / Chicago
|
Traducere de Marin Mihalache 5/15/2021 |
Contact: |
|
|