T. S. Eliot (1888 - 1965)
THE WASTE LAND
I. The Burial of the Dead
April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. Winter kept us warm, covering Earth in forgetful snow, feeding A little life with dried tubers. Summer surprised us, coming over the Starnbergersee With a shower of rain; we stopped in the colonnade, And went on in sunlight, into the Hofgarten, And drank coffee, and talked for an hour. Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch. And when we were children, staying at the arch-duke’s, My cousin’s, he took me out on a sled, And I was frightened. He said, Marie, Marie, hold on tight. And down we went. In the mountains, there you feel free. I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow Out of this stony rubbish? Son of man, You cannot say, or guess, for you know only A heap of broken images, where the sun beats, And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, And the dry stone no sound of water. Only There is shadow under this red rock, (Come in under the shadow of this red rock), And I will show you something different from either Your shadow at morning striding behind you Or your shadow at evening rising to meet you; I will show you fear in a handful of dust. Frisch weht der Wind Der Heimat zu Mein Irisch Kind, Wo weilest du? “You gave me hyacinths first a year ago; “They called me the hyacinth girl.” —Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, Your arms full, and your hair wet, I could not Speak, and my eyes failed, I was neither Living nor dead, and I knew nothing, Looking into the heart of light, the silence. Oed’ und leer das Meer.
TĂRÂMUL PUSTIIT (Fragmente)
I. Înmormântarea Morților
Aprilie este luna cea mai nemilostivă, prăsind Liliecii în pământul mort, amestecând Amintirile și năzuințele, înviorând Cu ploi primăvăratice rădăcinile amorțite. Iarna ne-a ținut de cald, acoperind Pământul cu o ninsoare amneziacă, Insuflând un pic de viață în tuberculii uscați. Vara ne-a luat prin surprindere, venind peste Starnbergersee Cu o ploaie torențială; ne-am adăpostit sub colonade, Și când a ieșit soarele ne-am dus în Hofgarten, Și am băut o cafea, și am vorbit un ceas. Nici rusoaică nu sunt, mă trag din Lituania, nemțoaică neaoșă. Când eram copii și locuiam la arhiduce Vărul meu m-a luat cu el pe sanie, Și m-am speriat. El mi-a zis: Marie, Marie, țin-te bine. Și ne-am povârnit la vale. Acolo sus în munți te simți fără griji. Citesc mai toată noaptea, și iarna plec în sud.
Ce sunt rădăcinile acelea care se încaieră, ce ramuri odrăslesc Din acest gunoi pietros? Fiu al omului, Nu poți spune sau ghici, pentru că numai tu știi, Un mușuroi de oglinzi sparte în care bate soarele, Și copacul uscat nu dăruie adăpost, nici greierele liniște, Nici în piatra seacă nu clipocește apa. E doar umbră sub piatra aceasta roșiatică, (Vino sub umbra acestei pietre roșiatice), Și am să-ți arăt ceva mai diferit decât Umbra ta pășind după tine dimineața, Ori umbra ta înălțându-se seara să te întâmpine; Îți voi arăta frica într-un căuș de țărână. Curat adie vântul Copila mea din Irlanda, Unde m-aștepți? “Mi-ai dăruit zambile întâi acum un an; Și ei m-au numit fata cu zambile.” -Și totuși când ne întorceam târziu din grădina de hiacint, Cu brațele pline de flori, cu părul răvășit nu puteam Grăi, avem ochii încețoșați, nu eram Nici viu nici mort, și nu mai pricepeam nimic, Cătând în inima luminii liniștea. „Mohorâtă şi pustie este marea“.
IV. Death by Water
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead, Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell And the profit and loss. A current under sea Picked his bones in whispers. As he rose and fell He passed the stages of his age and youth Entering the whirlpool. Gentile or Jew O you who turn the wheel and look to windward, Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
IV. Moartea prin Înec
Phlebas Fenicianul, mort de două săptămâni, A uitat țipătul pescărușilor și cum se umflă marea Și profit și pierdere. O vâltoare sub maree I-a cules oasele șoptitoare. Când el se ridică și căzu Când trecu treptele vârstei și ale tinereții Și sub vârtejul apei căzu. Gentile or Jew O tu care acum rotești cârma după bătaia vântului, Adu-ți aminte de Phlebas, care a fost cândva mândru ca tine.
V. What the Thunder Said
After the torchlight red on sweaty faces After the frosty silence in the gardens After the agony in stony places The shouting and the crying Prison and palace and reverberation Of thunder of spring over distant mountains He who was living is now dead We who were living are now dying With a little patience
Here is no water but only rock Rock and no water and the sandy road The road winding above among the mountains Which are mountains of rock without water If there were water we should stop and drink Amongst the rock one cannot stop or think Sweat is dry and feet are in the sand If there were only water amongst the rock Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit Here one can neither stand nor lie nor sit There is not even silence in the mountains But dry sterile thunder without rain There is not even solitude in the mountains But red sullen faces sneer and snarl From doors of mudcracked houses If there were water And no rock If there were rock And also water And water A spring A pool among the rock If there were the sound of water only Not the cicada And dry grass singing But sound of water over a rock Where the hermit-thrush sings in the pine trees Drip drop drip drop drop drop drop But there is no water
Who is the third who walks always beside you? When I count, there are only you and I together But when I look ahead up the white road There is always another one walking beside you Gliding wrapt in a brown mantle, hooded I do not know whether a man or a woman —But who is that on the other side of you?
What is that sound high in the air Murmur of maternal lamentation Who are those hooded hordes swarming Over endless plains, stumbling in cracked earth Ringed by the flat horizon only What is the city over the mountains Cracks and reforms and bursts in the violet air Falling towers Jerusalem Athens Alexandria Vienna London Unreal
V. Ce a Spus Tunetul
După ce lumina torțelor a îmbujorat fețele asudate După liniștea glacială a grădinilor După supliciul locurilor împietrite Strigătele și plânsetele Temnița și palatul și răsunetul Tunetelor primăverii peste munții îndepărtați Cel care trăia este acum mort Noi care acum trăim, o să murim Cu puțină răbdare
Aici nu există apă, ci doar stâncă Stâncă și uscăciune și drum nisipos Drumul șerpuind deasupra printre munți Care sunt munți de stâncă fără apă Dacă ar exista apă, ar trebui să ne oprim să bem Printre stânci nu se poate opri sau gândi Sudoarea este uscată și picioarele sunt în nisip Dacă ar fi fost măcar apă printre stânci Gura muntelui împietrită cu dinți cariați, dune de nisip Aici nu se poate sta, nici minți, nici stare nu este Nu există nici măcar liniște în munți Doar tunetul steril și uscat, fără ploaie La munte nu există nici singurătate Doar fețele înroșite și ursuze care rânjesc și mormăie Din ușile caselor de chirpici crăpat Dacă ar fi fost apă Și nici piatră Dacă ar fi piatră Dacă ar fi piatră Și apă Apă Un izvor Un iezer între stânci Măcar un sursur de apă Nu de cicade Sau de iarbă uscată foșnind Ci sursur de apă peste rocă Unde sturzul-pustnic ciripește în pini Pic, trop, pic, trop, trop, trop, trop Dar nu este apă.
Cine este al treilea care umblă mereu lângă tine? Când socotesc, suntem doar tu și eu împreună Dar când mă uit înainte pe drumul știut Întotdeauna există un altul care călătorește alături de tine Elegant înveșmântat într-o pelerină cafenie, cu glugă Nu știu dacă este bărbat sau femeie - Dar cine este acela din partea cealaltă a ta?
Ce este vuietul acela care se ridică la cer Suspinul acela de tânguială maternă Gloatele acelea în hanorace năvălind Peste nesfârșitele puste, poticnindu-se în crăpăturile pământului Încercuite doar de orizontul plat Ce a mai rămas din orașul acela din vârf de munte Scindări și schimbări și agitații în văzduhul sânjeniu Turnuri prăbușindu-se Ierusalim, Atena, Alexandria Viena, Londra Incredibil
Rhapsody on a Windy Night Twelve o'clock. Along the reaches of the street Held in a lunar synthesis, Whispering lunar incantations Dissolve the floors of memory And all its clear relations, Its divisions and precisions. Every street lamp that I pass Beats like a fatalistic drum, And through the spaces of the dark Midnight shakes the memory As a madman shakes a dead geranium. Half-past one, The street-lamp sputtered, The street-lamp muttered, The street-lamp said, "Regard that woman Who hesitates toward you in the light of the door Which opens on her like a grin. You see the border of her dress Is torn and stained with sand, And you see the corner of her eye Twists like a crooked pin."
The memory throws up high and dry A crowd of twisted things; A twisted branch upon the beach Eaten smooth, and polished As if the world gave up The secret of its skeleton, Stiff and white. A broken spring in a factory yard, Rust that clings to the form that the strength has left Hard and curled and ready to snap.
Half-past two, The street-lamp said, "Remark the cat which flattens itself in the gutter, Slips out its tongue And devours a morsel of rancid butter." So the hand of the child, automatic, Slipped out and pocketed a toy that was running along the quay. I could see nothing behind that child's eye. I have seen eyes in the street Trying to peer through lighted shutters, And a crab one afternoon in a pool, An old crab with barnacles on his back, Gripped the end of a stick which I held him.
Half-past three, The lamp sputtered, The lamp muttered in the dark. The lamp hummed: "Regard the moon, La lune ne garde aucune rancune, She winks a feeble eye, She smiles into corners. She smooths the hair of the grass. The moon has lost her memory. A washed-out smallpox cracks her face, Her hand twists a paper rose, That smells of dust and eau de Cologne, She is alone With all the old nocturnal smells That cross and cross across her brain." The reminiscence comes Of sunless dry geraniums And dust in crevices, Smells of chestnuts in the streets, And female smells in shuttered rooms, And cigarettes in corridors And cocktail smells in bars.
The lamp said, "Four o'clock, Here is the number on the door. Memory! You have the key, The little lamp spreads a ring on the stair. Mount. The bed is open; the tooth-brush hangs on the wall, Put your shoes at the door, sleep, prepare for life." The last twist of the knife.
Rapsodie într-o Noapte Furtunoasă
Ora doisprezece la miezul nopții. Strada cât cuprinzi cu privirea Prinsă într-o efuziune lunară, Incantațiile lunare șușotind Dizolvau podelele memoriei Toate legăturile clare ale acesteia, Toate dezacordurile și exactitudinile. Fiecare lampadar de pe strada pe unde trec Bate precum o fatidică tobă, Și prin ungherele întunecate Miezul nopții îmi zgâlţâie memoria Precum un nebun scutură o begonie uscată. Ora unu și jumătate, Lampadarul bodogănind, Lampadarul mormăind, Mi-a zis: „Ia seama la femeia aceea Care se eschivează în lumina ușii Care îi dezvăluie grimasa. Uite cum tivul rochiei ei Este zdrențuit și pătat de nisip, Și cum te privește cu coada ochiului ei Arcuit ca un cârlig îndoit”.
Memoria debordează inutile Puzderii de gânduri; O creangă noduroasă pe plajă Întortochiată și lustruită De parcă lumea s-a descotorisit De enigmaticul său schelet Țeapăn și albit. Un arc fisurat într-o curte de fabrică, Rugina care atârnă de forma părăsită de forță, Greoi și încordat și gata să pleznească.
Două și jumătate dimineața, Lampadarul a zis: „Ia seama cum pisica se cuibărește în rigolă, Cum scoate limba Și devorează un dumicat de unt rânced." La fel uită-te la mana copilului întinsă instinctiv Care a vârât pe furiș în buzunar o jucărie găsită pe chei. N-am putut citi nimic în ochii acelui copil Dar am văzut ochi pe stradă Încercând să privească prin obloanele luminate. Un crab într-o amiază în heleșteu Un crab bătrân ducând moluște în spate S-a agățat de vârful bastonului pe care i l-am întins.
Trei și jumatate dimineața, Lampadarul a pâlpâit, Lampadarul a mormăit în întuneric. Lamparul a îngăimat: "Privește luna, Luna nu ține nici-o ranchiună, Luna face cu ochiul firav Zâmbește din colțuri Netezește părul ierbii. Luna și-a ieșit din minți Un vărsat de vânt îi cojește fața pală Mâna sa răsucește un trandafir de hârtie Care miroase a praf și a apă de colonie, Este singura Cu toate vechile mirosuri nocturne Care îi trec și i se intersectează prin minte Vine nostalgia Mușcatelor uscate fără soare Și praf prin crăpături Miresmele castanilor de pe străzi Și parfumurile femeilor de după jaluzele Și damful țigaretelor pe coridoare Și mirosurile de cockeiluri din baruri.
Lampadarul a zis: "Este ora patru dimineața, Iată numărul de pe ușă. Memorie! Tu ai cheia, Becul împrăștie un halo pe scară. Urc. Patul e desfăcut; periuța de dinți agățată pe perete, Descalță-te la ușă, dormi, pregătește-te pentru viață.”
Ultima răsucire a cuțitului.
Song
If space and time, as sages say, Are things which cannot be, The fly that lives a single day Has lived as long as we. But let us live while yet we may, While love and life are free, For time is time, and runs away, Though sages disagree. The flowers I sent thee when the dew Was trembling on the vine, Were withered ere the wild bee flew To suck the eglantine. But let us haste to pluck anew Nor mourn to see them pine, And though the flowers of love be few Yet let them be divine. Cântec
Dacă spațiul și timpul, așa cum spun înțelepții, Sunt lucruri care nu pot fi, Musca care trăiește o singură zi A trăit atâta timp cât înțelepții și drepții. Dar să trăim totuși cât ne e cu putință, Cât iubirea și viața sunt încă un dar, Căci timpul este timp și este fugar, Deși înțelepții nu găsesc așa de cuviință.
Florile pe care ți le-am trimis când roua Tremura pe frunzele viței de vie, S-au vestejit când a zburat albina zglobie Și le-a supt nectaru-amândoua. Dar să nu ne grăbim să le smulgem și noi Nici să le plângem când se usucă apoi, Că deși florile iubirii sunt atât de puține Florile-acestea sunt totuși divine.
Traduceri de Marin Mihalache Chicago, USA
|
Traduceri de Marin Mihalache 4/1/2021 |
Contact: |
|
|