"O Canada" a fost proclamat imnul national al Canadei pe 1 Iulie, 1980,
"O Canada" a fost proclamat imnul national al Canadei pe 1 Iulie, 1980, 100 de ani dupa cintat pentru prima data pe 24 Iunie, 1880. Muzica a fost compusa de Calixa Lavallée, un binecunoscut compozitor; cuvintele in limba franceza au fost scrise de Sir Adolphe-Basile Routhier. Cintecul a cistigat o popularitate constanta . Multe versiuni in limba engleza au aparut peste ani. Versiunea pe care se bazeaza varianta oficiala in limba engleza a fost scrisa in 1908 de Dl. Justice Robert Stanley Weir. Versiunea oficiala engleza include schimbarile recomandate in 1968 de un Comitet Special al Senatului si a Camerei Reprezentantilor. Cuvintele in franceza au ramas neschimbate.
Istoria completa a "O Canada "
Multa lume gindeste despre Calixa Lavallée ca un obscur professor de muzica, care a scris un cintec patriotic intr-un moment de inspiratie. Adevarul este un pic diferit. Lavallée a fost de fapt cunoscut drept un “Muzician national Canadian” si in aceasta postura a fost rugat sa compuna muzica pentru un poem compus de Judecatorul Adolphe-Basile Routhier.
Ocazia a fost Congresul national al Canadienilor-Francezi” in1880, care s-a tinut in aceeasi zi cu celebrarea St. Jean-Baptiste Day.
Au fost ceva ginduri de a se tine o competitie pentru un imn national care sa se cinte pentru prima data in ziua de St. Jean-Baptiste Day, pe 24 Iunie, dar in Ianuarie Comitetul care era la putere a decis ca nu este destul timp, asa ca Locotenentul Guvernator al Quebecului, Onorabilul Théodore Robitaille, a numit pe Judecatorul Routhier sa scrie un imn, si pe Lavallée sa compuna muzica. Lavallée a facut un numar de incercari pina cind melodia pe care o stim a fost primita cu entuziasm de prietenii sai muzicieni. Se spune ca in entuziasmul succesului Lavallée s-a grabit sa prezinte muzica sa Locotenent Guvernatorului fara macar sa se opreasca sa semneze manuscrisul.
Debutul a avut locin 24 Iunie 1880 la un banchet in "Pavillon des Patineurs" in Quebec City la un spectacol numit "Mosaïque sur des airs populaires canadiens" pregatit de Joseph Vézina, un compositor proeminent.
Cu toate ca "O Canada" cu textul frantuzesc al lui Routhier a fost bine primit in acea seara, se pare ca nu a facut totusi o impresie decisive. Arthur Lavigne, un musician din Quebec si dealer de muzica, l-a publicat fara copyright, dar nu a fost vreo graba sa-l re-publice. Comentariile lui Lavallée din 1891 nu-l mentioneaza in succesele sale, si nici o biografie a Judecatorului Routhier publicata in 1898. Canada Franceza este reprezentata in editia din 1887 a cartii de muzica a Universitatii din Toronto de cintecele "Vive la canadienne", "A la claire fontaine" si "Un canadien errant".
Canada Engleza in general, probabil ca a auzit pentru prima data "O Canada" cind elevii de scoala l-au cintat cind Ducele si Ducesa de Cornwall (mai tirziu Regele George al V-lea si Regina Mary) au facut un tur al Canadei in 1901. Cinci ani mai tirziu Whaley si Royce au publicat in Toronto muzica cu text francez si o traducere in engleza facuta de Dr. Thomas Bedford Richardson, un doctor din Toronto . Corul Mendelssohn a folosit lirica lui Richardson la un concert in acea vreme si Judecatorul Routhier si presa franceza au l-au complimentat pe autor.
Versiunea lui Richardson :
O Canada ! Our fathers land of old Thy brow is crownd with leaves of red and gold. Beneath the shade of the Holy Cross Thy children own their birth No stains thy glorious annals gloss Since valour shield thy hearth. Almighty God! On thee we call Defend our rights, forfend this nations thrall, Defend our rights, forfend this nations thrall.
In 1908 Colliers Weekly a inaugurat editia canadiana cu o competitie pentru textul englezesc al muzicii lui Lavallée. Competitia a fost cistigata de Mercy E. Powell McCulloch, dar versiunea ei nu a ramas definitive.
Versiunea McCulloch:
O Canada ! in praise of thee we sing; From echoing hills our anthems proudly ring. With fertile plains and mountains grand With lakes and rivers clear, Eternal beauty, thos dost stand Throughout the changing year. Lord God of Hosts! We now implore Bless our dear land this day and evermore, Bless our dear land this day and evermore.
De atunci, multe versiuni englezesti au fost scrise pentru "O Canada". Poetul Wilfred Campbell a cris una. La fel si Augustus Bridle, critic din Toronto. Unele au fost scrise pentru tri-centenarul din 1908 al Quebec City. O versiune a devenit populara in British Columbia...
Versiunea Buchan:
O Canada, our heritage, our love Thy worth we praise all other lands above. From sea to see throughout their length From Pole to borderland, At Britains side, whateer betide Unflinchingly well stand With hearts we sing, "God save the King", Guide then one Empire wide, do we implore, And prosper Canada from shore to shore.
Oricum, versiunea care a cistigat cea mai mare popularitate a fost lansata in 1908 de Robert Stanley Weir, un avocat si la acel timp Recorder la City of Montréal. O versiune foarte putin schimbata a poemului din 1908 a fost publicata intr-o forma oficiala pentru Diamond Jubilee of Confederation in 1927, si de atunci a fost general acceptata in Canada vorbitoare de limba engleza. Urmata de mai multe amendamente minore, acest poem al lui Weir a fost proclamat imn national al Canadei in 1980. Versiunea adoptata in 1980 este urmatoarea:
O Canada! Our home and native land! True patriot love in all thy sons command. With glowing hearts we see thee rise, The True North, strong and free! From far and wide, O Canada, We stand on guard for thee. God keep our land glorious and free ! O Canada, we stand on guard for thee. O Canada, we stand on guard for thee.
IMNUL NATIONAL ACTUAL AL CANADEI
O Canada ! Our home and native land! True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free!
From far and wide, O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee. O Canada, we stand on guard for thee
Franceza
O Canada, terre de nos aieux, Ton front est ceint de fleurons glorieux.
Car ton bras sait porter lépée, Il sait porter la croix.
Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits. Protégera nos foyers et nos droits.
|
Sandra P. 6/29/2019 |
Contact: |
|
|