Ah, spinii ...
''Cine știe, poate oi fi îndrăgostit?!'', s-a-ntrebat trandafirul de munte, înrourat de timp ne-nceput. Apăruseră spinii, Neplăcuți pe obraz precum coșii. Frunze de cântec ascuns acum navigau geografiilor roșii spre steaua polarului sărut. ''Poate oi fi îndrăgostit. Altfel ce caută spinii pândind, șușotind, șușotind și pândind? Nu-i auzi? Vorba lor - de-al paingului fir: ''Iată,buzele lui cum prin somn rostesc nepermisul din numele Lui, tot mai mult spre forma rotundă din lacrima luminii.'' Ah, spinii... Ce greu e să fii trandafir! AH, LES EPINES... “Qui sait, serais-je peut-être amoureux?!” se demanda le rosier de montagnes, embrumé par un temps sans adieux. Il se remplissait d'épines, Comme des boutons sur la joue, moches. Feuilles de chanson occultée en rouges géographies naviguant vers l'étoile polaire embrassée. “Serais-je peut-être amoureux, Sinon que font ces épines en guettant, chuchotant chuchotant et guettant? Tu les entends? Il disent de l'arachnéen fil: “Vois, ses lèvres qui sommeillent disent le proscrit de Son hère, encore plus près du rond parfait de cette larme de lumière.” Ah, les épines... Qu'il est dur d’être un rosier! DE CONSOLATIONE PHYLOSOPHIAE
Când omu-mbătrânește, să se afle-n treabă, încurcă lumea prin filosofie. Din tomul greu de pielea caprei pe tineri îi întreabă: ''Cum ochiul ar putea vederea să și-o vadă?'' Nu buze, brațe, sărutări, sau rodul vorbei tâlcul dând s-ascundă, ci te ogoaie, de la un ''cum'' ce se resoarbe-n ''oare'', că totul ar fi undă, părere, sau vibrare, un fel de sunet ce se-mbracă-n fum, deci ''dubito'', spre ''ergo sum'', și cvadratura cercului în toate. *** Venind prin spate, mi-acoperi ochii să ghicesc: ''Zi, cine sunt - vibrare, undă, sau părutul învăluit în curcubeu de fum?'' Cum aș putea să n-o iubesc? Că de la ea am învățat că ''sum'' și ''amo'' cuibul nu-și despart, iar drept răscumpărare din Descartes aprinse într-o seară din lumina ce la-nceput de lumi purtând același nume cu sărutul.
DE CONSOLATIONE PHYLOSOPHIAE Lorsque l'homme vieillit, pour se donner une contenance, embrouille les gens en philosophie, D'un grimoire lourd en peau de chèvre sort des questions aux jeunes: «Comment l’œil pourrait voir son regard?» Pas des lèvres, bras, baisers ou le fruit de la parole dérobant le sens, mais apaise-toi d'un «comment» qui se fond en «vraiment», car le tout serait des ondes, croyance ou frisson, sorte de son qui se revêt de fumée, alors «dubito» vers «ergo sum», et la quadrature du cercle en tout cela. *** Arrives par derrière, me couvrant les yeux que je te devine: «Dis, qui suis-je frisson, onde, ou illusion enroulée en l'arc-en-ciel de fumée?» Comment pourrais-je ne pas l'aimer? Car elle m'apprit que «sum» et «amo» partagent un même nid, et en achat depuis Descartes alluma un soir un brin de lumière du début des mondes portant un nom pareil au baiser. CA SOARELE, NUMAI IARBA RĂSARE Înainte să bea cerbul din ochiul apei lumina mi-ai cerut ca inel prima undă făcută de stea. ''La ce folos, te-a-ntrebat iarba spre mine venind, primul din urmă sărut?'' Lasă-mi fântâna fermecată, păzită de fluier de os, să o apună doar cerbii. Te-am iubit cum niciodată cuvânt omenesc nu ar fi fost în stare să se întreacă în cântec cu rădăcinile ierbii. COMME LE SOLEIL, L'HERBE S'ELEVE Avant que le cerf boive du creux de l'eau la lumière tu m'as demandé comme alliance, d'une étoile, l'onde première. «A quoi bon, demanda l'herbe arrivant vers moi le premier des derniers baisers?» Laisse-moi la fontaine enchantée, gardée par la flûte en os, rien que les cerfs sachent l'assombrir. Je t'ai aimée comme jamais parole humaine n'aurait su affronter en chant les racines de l'herbe RĂSCRUCE Nu te mira că mi-am închis porțile și am sculptat lângă zăvoare șarpe și crin. Până aici vor veni drumurile tale strigându-mă cu iarba fiarelor, dar brațele însetate de lujerul trupului tău îmi vor fi legate până la sânge cu funie și sălcii. N-am să pot să-ți mai dărui jumătatea de cheie să vii la izvoarele mele să-ți logodești urmele cu steaua copitei de cerb. Din stejarul porții numai ploile vor culege crinii, iar șerpii vor coborî de pe lemn cu trup de măcieș. ...și vom căuta drumurile și pietrele ne vor ieși în cale. Ne-om căuta stăruitor și străini vom ridica din umeri. CROISEMENT Ne t’étonne pas quand je ferme les portails et sculpte près des verrous serpent et lys. Tes routes aboutiront ici en m'écriant par l'herbe miraculeuse mais les bras assoiffés par la tige de ton corps me seront liés jusqu'au sang par des cordes et saules. Je ne pourrai plus t'offrir la moitié de la clé que tu viennes à mes sources fiancer tes traces avec l'étoile du sabot de cerf. Dans le chêne du portail les pluies seulement cueilleront les lys et les serpents descendront du bois au corps d'églantier. … et nous chercherons nos chemins et les pierres viendront nous rencontrer. Nous chercherons l'un l'autre ardûment et lointains nous hausserons nos épaules. Întoarcerea lui Prometeu Iubita n-a fost prea impresionată, că-n loc de colan și colier, i-a adus în palmă un tăciune din cer. Seara, în pragul ușii, Prometeu își invita trecătorii la nunta de foc al aurului greu, dar nimeni nu se oprea, nici măcar înțeleptul din poloboc. Numai geambașul de marfă literară, oprindu-se lângă lacrima lui l-a înțeles întrebând: ”Văd că ai foc, n-ai cumva și-o țigară?” Le retour de Prométhée La chérie ne fut pas trop éblouie quand en place d'un sautoir ou chaîne élégante, il mit dans sa main une braise ardente. Le soir, sur le seuil, Prométhée invitait les passants aux noces de feu de l'or des idées, mais personne ne s'arrêtait, même pas le sage la jarre habitant. Seul le brocanteur de livres interlopes, arrêté à une larme près le comprit et s'enquit : « T'as du feu brûlant, t'aurais pas une clope ? » * traduceri de Cindrel Lupe
|
Dumitru Ichim 8/28/2017 |
Contact: |
|
|