Ziua Culturii Naţionale - Sărbătorirea traducerilor de poezie românească în limba engleză
Traducerile construiesc punţi între culturi aflate uneori la mari distanţe geografice şi între care adesea există diferenţe politice, economice şi spirituale care par insurmontabile. În cuvintele traducătoarei Kim Echlin, „Traducerile dintr-o limbă în alta sunt un act de umanitate împărtăşită”. Profesorul american Adam J. Sorkin de la Penn State University, Bradwine, este unul dintre „apostolii” moderni ai traducerilor care şi-au dedicat cariera poeziei. Printr-un miracol, cu peste patru decenii în urmă s-a îndrăgostit de poezia românească şi i-a rămas fidel până în ziua de azi.
A tradus cărţi ale unor autori din generaţii şi registre diverse, de la Marin Sorescu şi Daniela Crăsnaru până la Mircea Cărtărescu şi Dan Sociu. A alcătuit antologii şi a fost redactorul unor numere de revistă din Marea Britanie şi Statele Unite dedicate poeziei româneşti, dar mai ales a promovat scriitorii români de câte ori a avut ocazia. Truda lui a fost răsplătită de bucuria poeţilor pe care i-a tradus şi în mod sigur de bucuria cititorilor anglofoni, dar şi de numeroase premii, printre care premiul Poetry Society (U.K.), pentru volumul “Podul” de Marin Sorescu şi premiile Kenneth Rexroth Memorial, „Ioan Flora”şi „Poesis”.
Una dintre trăsăturile mai puţin obişnuite ale activităţii sale este faptul că întotdeauna traduce, în propriile lui cuvintele „în parteneriat”. Uneori chiar cu autorul, alteori cu alţi traducători, dar totdeauna cu un vorbitor nativ al limbii române. Profesorul Sorkin crede în ceea ce numeşte o „diviziune a expertizei” care pentru el înseamnă în primul rând tipuri de sensibililitate şi sisteme de valori similare: „Atunci când traduc trebuie să fac textul să se supună felului în care eu ‚simt’ limba engleză şi să sper că va corespunde cu originalul. De aceea trebuie să colaborarez cu un traducător în al cărui simţ al limbii române şi al poeziei am încredere”. The Hunchbacks’ Bus - Autobuzul cu cocoșați (Bitter Oleander, US, 2016) de Nora Iuga este cea mai recentă apariţie editorială a profesorului Sorkin, în ediţie bilingvă, pe care am avut privilegiul să o traducem împreună.
O adevărată „doamnă a poeziei,” Nora Iuga este unul dintre cei mai importanţi, productivi şi originali scriitori şi traducători români. In anii 1970, ea a fost şi unul dintre cei douăzeci de autori interzişi de regimul comunist, ale căror cărţi au fost retrase din biblioteci şi librării. După ce această perioadă de aproape opt ani s-a încheiat, Nora Iuga a publicat 15 volume de versuri şi opt de proză, dintre care cinci romane, precum şi peste 30 de cărţi traduse din limba germană. Sunt sigură că vor urma şi altele, aşa cum mi-a mărturisit, plină de mirare, după ce a împlinit 86 de ani: „Eu cred că Dumnezeu mă mai lasă pe pământ pentru că încă mai sunt cărţi care trebuie să ‚iasă’ din mine”.
The Hunchbacks’ Bus este primul volum al Norei Iuga publicat in limba engleză şi cartea ei favorită. Este o cronică de familie care descrie întâmplări din viaţa lui sam (cu literă mică), cele mai multe imaginare. Suprarealismul caracteristic poetei duce la o avalanşă de imagini cu totul surprinzătoare, pe care doar un poet „atins” de geniu le-ar putea născoci. minodora, soţia infidelă a lui sam, are „un picior verde”, mama e „un abajur”, tata „un ceainic”, iar toleranţa o femeie „blondă sau brună”, ca să dau doar câteva exemple.
Ironia şi auto-ironia domină textul, mai cu seamă atunci când autorea se distanţează de sam şi mărturiseşte: “nu știu ce să mă fac. sam îmi scapă din mână, fuge cu tot calabalâcul pe cealaltă emisferă a creierului”. „Cocoaşele” încep prin a fi, poate, crucea pe care fiecare dintre noi o poartă pentru a deveni în cele din urmă personaje în care ne recunoştem: „în autobuz o cocoașă / se adresează altei cocoașe / ghici cine câștigă alegerile”. Lecţia cea mai importantă a Norei Iuga rămâne însă umilinţa, deopotrivă ludică şi creştină: „Iertați-mă, aș putea să plâng acum sugrumând cu sete răzbunătorul din voi, începând cu răzbunătorul din mine”.
Traducerea acestui volum a fost o experienţă fascinantă şi aproape suprarealistă. Odată intrată în „autobuzul cu cocoşaţi”, m-am simţit ca pe o autostradă a cărei singură ieşire era la final. La capătul drumului mă aştepta însă un alt drum, de altă natură, dar la fel de tulburător: lucrul pe varianta în limba engleză împreună cu profesorul Sorkin. Eram deja conştientă de „magia” pe care are harul să o adauge fiecărui vers, dar natura specială a poeziei Norei Iuga mi-a dat ocazia să o experimentez într-un mod „accelerat” şi încă o dată neobişnuit: am colaborat prin mesaje, pe email, fără să ne fi întâlnit niciodată sau să fi vorbit măcar la telefon. Ne-am asumat în mod firesc şi, de fapt, cu entuziasm, rolul de punte dintre două limbi, culturi şi tradiţii literare, pe care „autobuzul” Norei Iuga îşi continua călătoria şi destinul. Tot ce putem spera, ca traducători, este că i-am înlesnit să ajungă la dvs. nu doar în româneşte, dar şi în limba engleză.
Vă invit să sărbătorim împreună Ziua Culturii Naţionale prin omagierea activităţii de traducător a profesorului american Adam J. Sorkin şi lansarea cărţii The Hunchbacks’ Bus - Autobuzul cu cocoşaţi de Nora Iuga care îşi cere scuze că vârsta îi permite să fie alături de noi doar cu sufletul. Autoarea şi traducătorii le mulţumesc Consulatului General al României la Toronto, în primul rând domnului Consul General Interimar Doru Liciu, Institutului Cultural Român din New York şi doamnei profesoare Crina Bud de la Glendon College care au făcut această întâlnire posibilă.
Duminică, 15 ianuarie 2017, 4:00 pm Consulatul General al României, 789 Don Mills Rd., unit 501, Toronto, ON, M3C 1T9
Diana Manole (PhD) este profesor, scriitor şi traducător de origine română care locuieşte la Toronto şi predă la Guelph University.
|
Diana Manole 1/6/2017 |
Contact: |
|
|