Vei fi fiind - Seras Tu
La noi sărăcia se plimbă cu moartea de mână prin țară. Statui pe la porți, părinții scrutează cu-orbitele seci depărtarea. Vei fi fiind mare tu, bogată tu, prosperă tu, Însă de ce ne-ai furat tu feciorii și fiicele noastre, Americă?
La noi carnavalul de Rio al mieilor umple toloaca. Crezându-i copii, mieluții se-ncing într-un iureș cu fluturii șozi. Vei fi fiind verde tu, imensă tu, frumoasă tu, Însă de ce ne-ai furat tu nepoții și zâmbetul nostru, Americă?
La noi cimitirul se-afundă-n pământ sub pădurea de cruci. Ca mâine, pe Styx, o pernă sub cap ne-o va pune cu grijă vreun castor. Vei fi fiind dulce tu, duioasă tu tentantă tu, Însă de ce ne-ai furat tu speranța și visele noastre, Americă?
Iar noi în durerea și-n dorul din piept nici măcar te urâm. Ba, poate,-ntr-o zi, cu capul lulea, vom ajunge și să te-ndrăgim. Vei fi fiind mare tu, bogată tu, frumoasă tu, Însă de ce ne-ai furat tu nepoții, feciorii și fiicele noastre, Americă?
.....................
SERAS-TU
Chez nous La pauvreté se promène avec la mort main dans la main à travers le pays. Statues aux portes, les parents scrutent avec leurs orbites sèches le départ. Grande seras-tu, Riche seras-tu, Prospère seras-tu, Mais pourquoi nous as-tu volé nos nos fils et nos filles, Amérique?
Chez nous le carnaval de Rio des agneaux remplit les pâturages. Les croyant enfants, Les agneaux s’engagent dans un assaut avec les papillons curieux. Verte seras-tu, Immense seras-tu, Belle seras-tu, Mais pourquoi as tu volé nos petits-enfants et notre sourire, Amérique?
Chez nous Le cimetière s’enfonce dans la terre sous la forêt de croix. Comme demain, sur le Styx, un oreiller sous la tête nous sera mis avec soin par un castor. Douce seras-tu, Émouvante seras-tu, Tentante seras-tu, Mais pourquoi as-tu volé notre espoir et nos rêves, Amérique?
Et nous, Dans la douleur et dans la la langueur de notre poitrine nous ne te haïssons même pas. Peut-être même un jour, Avec la tête ivre, nous t’apprécierons. Grande seras-tu, Riche seras-tu, Belle seras-tu, Mais pourquoi nous as-tu volé nos petits-enfants, nos fils et nos filles, Amérique?
Traducere în limba franceză de Valentina Sochircă și Dan Tcaciuc.
|
de Nicolae Mătcas 5/27/2026 |
Contact: |
|