Home Informatii Utile Membrii Publicitate Business Online
Abonamente

Despre noi / Contacte

Evenimente Culturale

 

Românii de pretutindeni
Puncte de vedere
Pagina crestină
Note de carieră
Condeie din diasporă
Poezia
Aniversari si Personalitati
Interviuri
Lumea nouă
Eternal Pearls - Perle Eterne
Istoria noastră
Traditii
Limba noastră
Lumea în care trăim
Pagini despre stiintă si tehnică
Gânduri pentru România
Canada Press
Stiri primite din tara
Scrisorile cititorilor
Articole Arhivă 2017
Articole Arhivă 2016
Articole Arhivă 2015
Articole Arhivă 2014
Articole Arhivă 2013
Articole Arhivă 2012
Articole Arhivă 2011
Articole Arhivă 2010
Articole Arhivă 2009
Articole Arhivă 2008
Articole Arhivă 2007
Articole Arhivă 2006
Articole Arhivă 2005
Articole Arhivă 2004
Articole Arhivă 2003
Articole Arhivă 2002


Reactii la o intepretare grava

Intr-un reputat dictionar francez, imaginea romanilor este simbolizata de o satra de tigani nomazi

"Asta crede redactia dictionarului Robert despre tara care i-a dat pe Eugen Ionescu, Emil Cioran sau Mircea Eliade?", se intreaba revoltat Pruteanu.
El afirma ca, in timp ce capitolul despre limba romana este astfel ilustrat, pentru celelalte limbi s-au gasit imagini reprezentative: "Italia are ca imagine Palatul Dogilor. Romaniei i se putea adauga ca ilustratie macar o turla de biserica ortodoxa". Calificand gestul reputatei redactii ca fiind "o
ofensa adusa demnitatii noastre nationale si un lucru din cale-afara de incorect", senatorul se intreaba daca este vorba despre o "incredibila
intamplare" sau despre rodul unei intentii manipulatorii de discreditare a Romaniei. Pe de alta parte, George Pruteanu spune ca a fost adusa o jignire
si etniei rromilor: "Puteau cauta imagini cu tigani dansand, un taraf, orice altceva! Au costume traditionale minunate. Nu jegosi, cu sticla de bere in
mana si cu cartile de joc pe jos". Si a completat: "Nu putem sta cu mainile incrucisate cand un dictionar de larga circulatie isi bate joc de noi. Am
reclamat acest lucru si la Ministerul de Externe, domnului Mircea Geoana. Astept din partea editurii cel putin scuze. Sper ca dintr-o eroare umana au
fost incurcate pozele, caci despre o eroare stiintifica nu poate fi vorba: limba romanes nu se scrie, ci doar se vorbeste".

Editura franceza isi asuma greseala

Este greu de inteles cum reputata casa de editura franceza "Les Dictionnaires Le Petit Robert" a putut comite o asemenea greseala. Contactata
telefonic, Laurie Fabry, director de comunicare al editurii, ne-a informat ca reactiile la "regretabila" lor confuzie, pentru care isi asuma intreaga
responsabilitate, sunt nenumarate din partea institutiilor romane: "Am fost deja sesizati de regretabila eroare de catre reprezentanti ai Ambasadei
Romaniei la Paris, diverse asociatii romanesti si membri ai diaspora. Datoram, si vom adresa scuzele noastre Guvernului Romaniei pentru aceasta
neplacuta greseala. Ea nu s-a datorat nicidecum vreunei rea-intentii, ci unei confuzii de casting foto redactional". Decizia imediata a conducerii
editurii este suspen-darea reeditarii brosurii in forma sa actuala. "Este in intregime vina noastra. Daca vom hotari sa reeditam fascicolul dedicat
limbilor europene, vom corecta cu siguranta aceasta regretabila confuzie. Vom publica, in acest caz, o alta imagine la textul dedicat Romaniei,
alegand din nu-meroasele fotografii deja primite din partea romanilor din Paris si de la Bucuresti", ne-au declarat in exclusivitate reprezentantii
edi-turii.

Personalitatile reactioneaza

Mircea Dinescu (scriitor si publicist): "Fiecare tara are tiganii pe care-i merita"
"N-am vazut inca acest dictionar si nu pot sa-mi bag simtul indignarii in functiune. Dar stiu ca, din vreo 5.000 de romani cati sunt astazi in Franta,
vreo 4.000 sunt acestia pe care ii vedem noi. Parerea mea este ca fiecare tara are tiganii pe care-i merita, si trebuie sa ni-i asumam si noi. Oricum,
dramele tiganilor din Romania au devenit, pe alocuri, din nefericire, si dramele romanilor."

Petru Romosanu (critic si editor): "Cred ca este vorba de o neglijenta"
"Din nefericire pentru editura franceza, domnul George Pruteanu are dreptate. Puteau foarte bine sa ilustreze cu "Coloana Infinitului", o lucrare
foarte cunoscuta in lume, sau alte imagini reprezentative Romaniei. Cunoscand cum lucreaza editurile franceze, nu cred ca este vorba de o
rea-intentie, ci de o neglijenta".

Vasile Ionescu (presedintele Fundatiei Aven Amentza, consilier MCC): "Impartasesc parerea lui Pruteanu"
"Impartasesc parerea lui George Pruteanu. O nuantare era necesara, cum este exemplul cu romanii care se trag din Roma. Nu este pentru prima
oara cand se fac astfel de greseli. Programul de imagine in exterior ar trebui sa fie mult mai mare. Cum reuseste Romania sa se faca cunoscuta
imaginea in strainatate? Se stie de Dracula, dar incepe sa se uite de Nadia Comaneci, Ion Tiriac sau Ilie Nastase. Iar Cioran, Ionescu sau Eliade nici
nu mai sunt pomeniti... Cred ca Serviciul Cultural al Ministerului de Externe Roman ar trebui intrebat de ce nu functioneaza Centrele Culturale".

Ion Antonescu (secretar de stat, Ministerul Culturii si Cultelor): "Francezii sunt duplicitari. Nu-mi plac astfel de oameni"
"Nu este prima data cand francezii in fata ne pupa si, pe de alta parte, ne ataca, facandu-ne o tara de tigani. Daca va aduceti aminte de povestea
filmului "Fratele vitreg", care prezenta o Romanie a tiganilor, a fost difuzat pe TV5 de cinci ori intr-o saptamana, in conditiile in care nici un film de
arta nu este prezentat pe acest canal de televiziune mai mult de doua ori pe saptamana. La scandalul declansat atunci, conducatorii postului au
sustinut ca nu sunt condusi de interese politice... Sunt revoltat de ceea ce s-a intamplat cu dictionarul si consider ca francezii sunt duplicitari.
Nu-mi plac astfel de oameni".

Jean-Marc Colombani (directorul Institutului Francez din Bucuresti):
"Privind lucrurile exclusiv din punct de vedere cultural, rromii fac parte din identitatea culturala romaneasca. Atunci cand ii vorbesti unui american
despre Franta, el se va gandi imediat la creatorii de moda parizieni. Perceptia culturala a francezilor despre Romania include si imaginea tiganilor. Ei
sunt, de asemenea, sensibili la problema acuta a imigrantilor rromi si, de aceea, din punctul meu neoficial de vedere, aceste fotografii din "Le Petit
Robert" nu reprezinta o eroare extrem de grava".

Ministrul francez de interne: "Franta nu poate primi toata mizeria lumii"
Anul trecut, ministrii de interne roman si francez, Ioan Rus, respectiv Nicolas Sarcozy, anuntau, la Paris, ca se vor inmulti controalele si expulzarile
cetatenilor romani care comit infractiuni pe teritoriul francez. Sarkozy aprecia la cateva mii de persoane numarul romanilor implicati in acte de
"prostitutie a minorilor, cersetorie agresiva si imigratie ilegala". Pe 30 august, la Bucuresti, Sarcozy a semnat cu Ioan Rus un protocol de cooperare
pe aceasta tema. Ministrul francez a spus, nu de mult, ca "Franta nu poate primi toata mizeria lumii". La Bucuresti, pe 29 iulie, Rus si Sarcozy au
stabilit ca delincventilor romani din Franta sa le fie confiscate bunurile pe care le au in Romania.

http://www.gardianul.ro/articol.php?a=eveniment2003020501.xml


Reactii in presa franceza

Pe o pagina de Internet franceza, comunitatea romana din Rhin-Main solicita retragerea de pe piata a lucrarii. Presedintele Consiliului de Conducere
al acestei Comunitati, dr. Gheorghe Olteanu, a dat publicitatii urmatorul comunicat: "Cele doua pagini consacrate limbii romane din aceasta lucrare
sunt ilustrate printr-o fotografie reprezentand un grup de tigani si corturile lor. Poza este autentica si poate fi considerata o marturie a mino-ritatii
etnice a tiganilor care traieste in Romania, reprezentata in Parlament de Partidul rromilor, si care reprezinta aproape 10 la suta din populatia tarii,
dar aceasta nu e in nici un caz reprezentativa pentru cele 23 de milioane de locuitori ai Romaniei, asa cum nici negrii din Africa nu se pot considera
francezi, desi echipa nationala de fotbal a Frantei este compusa, in mare majoritate, din africani. Aceasta fotografie, care nu este acompaniata de
nici un comentariu, trimite cu gandul la limba romanes si la populatia nomada a tiganilor. Comunitatile de tigani nomazi isi conserva specificul lor
cultural in orice parte din Europa in care se stabilesc la un moment dat, si in orice tara ar trai. In functie de nivelul lor de scolarizare, mai vorbesc
uneori o limba europeana, de exemplu romana. Cerem deci casei de editura "Les Dic-tionnaires Le Petit Robert" sa retraga din circulatie lucrarea in
chestiune si sa inlocuiasca imaginea satrei de tigani cu o ilustratie reprezentativa pentru marea majoritate a populatiei Romaniei."

Publicistul francez Henri Gillet declara pe pagina http://laroumanie.free.fr: "Obisnuiti de ani sa isi vada imaginea pangarita in tarile pe care le
asteapta sa le fie cele mai apropiate, romanii nu mai reactioneaza decat prin fatalism cand survine un astfel de lucru. Totusi, ultima jignire i-a facut
sa se enerveze. Mai ales intelectualii si francofonii romani au fost raniti de umilirea pe care le-a produs-o un adevarat monument de cultura francez:
"Le Petit Robert". Editura a insotit ultima versiune a dictionarului cu o foarte frumoasa si interesanta brosura colorata evocand nasterea si
etimologia limbilor indo-europene. Evocarea fiecarei tari si a limbii sale este ilustrata de cate o superba poza. Un grec in costum popular, un
toreador, o gondola si masti venetiene, o garda a Majestatii sale britanice... Si pentru Romania? Bineinteles, se stia dinainte: o satra mizerabila de
tigani unde se afla cativa copii in fata unei batrane care da in carti."

http://www.gardianul.ro/articol.php?a=eveniment2003020504.xml

Istoricul dictionarelor "Robert"

Dictionarele "Le Robert" ocupa locul secund in topul celor mai prestigioase publicatii europene de gen, dupa "Larousse", desi istoria lor are mai putin
de 50 de ani. Data de nastere a societatii: 1951. La inceput, Paul Robert practicase avocatura in Algeria, dar, din 1945, s-a orientat catre
lexicografie, pregatind aparitia primului dictionar - "Le Grand Robert de la Langue française" - intai in fascicole, apoi publicat in sase volume, in 1964.
Editia din 1985, completata si adaugita, a avut noua volume. Au urmat: "Petit Robert" (1967), "Petit Robert des noms propres" (1974), "Dictionnaire
Historique" (1992). Intre timp, in serie a fost inclus "Robert Micro". La sfarsitul anilor '70, asocierea cu editorul britanic Collins a permis publicarea de
dictionare bilingve, "Robert & Collins Senior" (1978), deschizand o lunga lista de titluri, limbile de corespondenta fiind nu doar engleza, ci si spaniola,
germana, italiana s.a. In anii '90, si-a facut aparitia o noua gama de dictionare, special pentru elevi: "Robert Junior" (1993), cel dintai, urmat de
"Robert Benjamin" si "Robert CollŠge". Catalogul evolueaza an de an, cu titluri noi, ca "Robert des Grands écrivains", si isi diversifica prezentarea pe
noi suporturi, lucrarile cele mai importante - "Grand Robert", "Petit Robert" si "Robert Junior" - fiind trecute pe CDROM.







Alexandru Lungu - Montreal    2/7/2003


Contact:







 
Informatii Utile despre Canada si emigrare.
Inregistrati-va ca sa puteti beneficia de noile servicii oferite Online.
Business-ul dvs. poate fi postat Online la Observatorul!
Anunturi! Anunturi! Anunturi! la Publicitate Online

 

Home / Articles  |   Despre noi / Contacte  |   Romanian Business  |   Evenimente  |   Publicitate  |   Informatii Utile  |  

created by Iulia Stoian