Home Informatii Utile Membrii Publicitate Business Online
Abonamente

Despre noi / Contacte

Evenimente Culturale

 

Romïżœnii de pretutindeni
Puncte de vedere
Pagina crestină
Note de carieră
Condeie din diasporă
Poezia
Aniversari si Personalitati
Interviuri
Lumea nouă
Eternal Pearls - Perle Eterne
Istoria noastră
Traditii
Limba noastră
Lumea în care trăim
Pagini despre stiintă si tehnică
Gânduri pentru România
Canada Press
Stiri primite din tara
Scrisorile cititorilor
Articole Arhivïżœ 2024
Articole Arhivïżœ 2023
Articole Arhivïżœ 2022
Articole Arhivïżœ 2021
Articole Arhivïżœ 2020
Articole Arhivïżœ 2019
Articole Arhivïżœ 2018
Articole Arhivïżœ 2017
Articole Arhivïżœ 2016
Articole Arhivïżœ 2015
Articole Arhivïżœ 2014
Articole Arhivïżœ 2013
Articole Arhivïżœ 2012
Articole Arhivïżœ 2011
Articole Arhivïżœ 2010
Articole Arhivïżœ 2009
Articole Arhivïżœ 2008
Articole Arhivïżœ 2007
Articole Arhivïżœ 2006
Articole Arhivïżœ 2005
Articole Arhivïżœ 2004
Articole Arhivïżœ 2003
Articole Arhivïżœ 2002


Tânjind după normalitate, răzvrătindu-ne împotriva prejudecătilor

Vă amintiti? La începutul acestei perioade dificile îmbolnăvirile și decesesele din cauza unui virus necunoscut se întâmplau undeva departe, în Asia și mai ales în China. Localurile erau încă deschise în Canada, oamenii erau îngijorati de manifestările de rasism și xenofobie îndreptate către concetătenii noștri născuti în acea parte a lumii și pentru restaurantele chinezești în pragul falimentului. Printr-o coincidentă poate nu întâmplătoare, exact în acea perioadă am fost contactată de Yin Xiaoyuan, o scriitoare din Beijing, China, la recomandarea unui prieten canadian ale cărui poeme le-am tradus în limba română.

Am descoperit o poetă care revelează dimensiunile poetice ale mecanicii cuantice, curentului electric alternativ și ale știintei în general. Ca să îi pot traduce poemele am citit despre bosonul Higgs, supranumit „particula lui Dumnezeu”, despre arborele Sângele dragonului de pe insula Socotra din Yemen, dar și despre „ferestre atmosferice, domeniul de frecvente la care radiațiile solare electromagnetice străbat atmosfera Pământului fara a fi alterate”. Așa cum poemul cu acest titlu, „Ferestre atmosferice”, ne sugerează, unele unde luminoase sunt vizibile pentru oameni, altele nu. Unele sunt vizibile doar pentru cei aleși, iar un borcan gol pe care scanerul casieritei îl percepe ca pe un obiect fără identitate comercială poate fi un recipent plin de „aer scânteietor” pentru cei care văd dincolo de aparente.

Yin Xiaoyuan (殷晓媛 în chineză) a absolvit Universitatea de Studii Internationale din Beijing și este membră a Asociatiei Scriitorilor, Asociatiei Traducătorilor și a Institutului de Poezie din China. Este o autoare avangardistă multilingvă, care scrie în numeroase genuri și stiluri literare, în limbile chineză, engleză, japoneză, germană și franceză. A publicat 11 cărti, incluzând patru colectii de versuri în China și antologia Cloud Seeding Agent în Statele Unite (Pinyon Publishing, 2020), precum și volume de traduceri din engleză și japoneză în chineză. Poemele ei au fost traduse și publicate în italiană, spaniolă, portugheză, galeză, finlandeză, estoniană, rusă, bengaleză și bulgară.

Yīn Xiǎoyuán este și un om deosebit de generos. În 2007, a fondat Școala de poezie enciclopedică (Encyclopedic Poetry School), un grup literar de avangardă. Acesta include nouă membri permanenti și peste cincizeci de colaboratori care contribuie cu poezie, proză, dramă și instalatii vizuale, de fotografie și caligrafie la Atelierul de literatură și artă interdisciplinară. Pe plan international, Școala de poezie enciclopedică a colaborat cu peste 150 de poeti străini în traducere. De asemenea, a initiat Mișcarea pentru literatura hermafrodită (Hermaphroditic Writing Movement), care a îndemnat poetii să se opună stereotipurilor de gen: „Nu scriem niciodată cu ideea ‚Sunt un scriitor de sex masculin sau feminin. Sunt doar scriitor, care poate fi tânăr sau bătrân, frumos sau urât, bărbat sau femeie’”.

Vă rog să vă reamintiti că din China ne vin atâtea produse vizibile și invizibile, de la tricouri, jucării și mâncare până la substante de bază din medicamente care ne ajută să supravietuim chiar și în timpuri normale. Sper că poemele lui Yīn Xiǎoyuán, o poetă și un intelectual extraordinar din Beinjing, vă vor dărui câteva clipe de inefabil de care avem atâta nevoie mai ales acum.

........

Poeme de Yīn Xiǎoyuán
Traducere din engleză de Diana Manole

Particula lui Dumnezeu sau O linguriță de elemente necunoscute

Definită ca „măduva formelor”, masa va funcționa inevitabil precum
O sursă de lumină, exercitându-și influența asupra celor care i se închină
Șerpuind prin deșert

Un univers saturat de gluoni, fotoni și mezoane –
Înainte ca acest extraterestru cu cap de Mantis religiosa, cu un quark pe fiecare parte,
Să fi apărut. O abundență de substanțe exercită o forță gravitațională
Asupra oceanului tridimensional al existenței. „Prin teoria șirurilor numerice s-au
Descoperit 11 dimensiuni, iar în celulele irisului unui ochi compus, în fațete,
Numele acestei particule rămâne un complex de imagini în oglindă și nori pufoși”.

În acest timp-spațiu, particulele cu forță nucleară tare și inele luminoase,
Cu cavități și structură asemănătoare globulelor roșii, se înmulțesc precum
Viermii. Șaizeci și unu de particule elementare,
Cu umbre emisferice, sferice, biconcave sau chiar catenoide,
O lingură ar fi fost prea mult din moment ce inconsistența în sarcinile de culoare
Le dezbină. Lâncezeau la întâmplare
Până când Dumnezeu le-a catalizat – La fel cum sufletele se combină cu trupurile,
Au fost binecuvântate cu gravitație și viteză.


Curent alternativ, fie turbulent, fie senin

Pe plajă, l-ai întrebat pe bărbatul într-o geacă de vânt cenușie:
- Cum definiți „Voința”?
El a trasat o undă sinusoidală cu degetul în nisip, apoi a șters-o
Valurile ascultându-i porunca. Un căpăcel de oțet și calorii vegetale efervescente
În stomacul tău, fierbând și usturându-te, îți dădeau senzația
De șerpi care se târâsc undeva în urmă. Noaptea trecută în drum spre casă

S-a repetat scena în care ea refuză să-ți dea voie
Să-i atingi vioara jilavă de ploaie. „Păstrează distanța, e clar?
Doar una dintre coarde este faza nulă, dar nu-ți poți da seama care!” A zâmbit
Straniu și a fugit în casă. Coarda care plesnise în timpul concertului se târa
În urma ei, groasă cât un cablu de remorcă. Confuz, stând în același loc,

Ai aruncat o monedă în aer și ai auzit-o imediat
Zbârnâind, alternând în ritmuri rapide și lente –
O ploaie torențială și un potop, revărsându-se în direcții diferite.
E nevoie de paisprezece zile să-ți usuci mrejele și să înlături informațiile
Despre nivelul apei. Formele de relief, temperatura, lumina soarelui

Și bărbăția ta, toate vor fi întoarse pe dos ca o haină
Pe partea cealaltă a Pământului.


Dualitatea particule-unde ca existență

Arbori de Socotra, Sângele dragonului, înghițiți de adâncurile mereu fumegânde
Ale asfințitului, își sprijină arcul cel mare al bolții proiectat pe fundalul deșertului,
Panglici de lumină se înfășoară în jurul lor. Presurile au strălucirea și întunericul
Pentru camuflaj. Trandafirii deșertului, cu vaze lemnoase drept tulpini și flori de
Carmin înmuiate în soare, se contopiseră în

Norii măreți, dar capricioși. Ai decis să o tai de-a dreptul prin timp –
ca o săgeată în zbor, înlăturând spinii, marginile ascuțite și chiar
Greutatea propriilor tale forme aerodimanice. Acum, pâlcuri de soare
Zvâcnesc în toate direcțiile precum marlinii cu velă. Plantele aromate,
Robuste și adaptate la secetă, sunt cele care au greutatea constantă

Când treci pe lângă ele. O călătorie eternă pe distanțe mari
Ar trebui încetinită, de la liniar până la punctiform. Păsărilor marine
Le trec prin fața ochilor momentele de izolare. Când îți desfaci toată viața
În bucăți pe țărm, precum măzărichea împrăștiată de vânt, spumă și clăbuci

Se ridică din adâncurile oceanului și se preling pe picioarele tale
Și pe pietrele de cuarț sângeriu. Ești și tu o particulă, rotundă și desăvârșită,
Aidoma celor care se mișcă încontinuu în stratul de calcar, deasupra căruia,
Roșu-sângeriu, cactusul Caralluma, înflorește în unde sonore propagând
Vocile Creatorului.


Ferestre atmosferice

Toate lemnele de foc verticale din codul de bare începuseseră iar să înmugurească zilnic,
Apa proaspătă urcând de-a lungul xilemului...
Ocrotită pe rând de soare și de lună, lumea a prosperat ca o cratimă suculentă
Cu filtrele ei de lumină diafană mai precise ca niciodată ...

Copilul sfânt dormea adânc în mirosul developatorului de film, la umbra
unui cactus-orhidee înflorit
Acolo unde vântul de vest se ridicase și fermentase pe vremuri
Rădăcinile lui se întind pe mulți kilometri de-a lungul sloturilor
de pe placa de bază a calculatorului...
„La unele frecvențe de undă, putem găsi urme vagi de ebraică veche,
pe care nici măcar acetona nu le poate șterge.”
0,3—1.3μm, 1,5—1.8μm, 2.0—3.5μm și 3.5—5.5μm ……

︳lumină roșie în formă de limbă︳galben-gălbui︳albastru-azur︳scorpion de mărimea
degetului mic︳mandarină︳lasere cu heliu-neon︳
︳︳ocru︳smarald în formă de ac︳︳Un cerșetor ascuns în această enigmă vizuală︳
fildeș︳găuri cu microunde︳
︳extincția speciilor de pești: infrasunete︳roșu- ruginiu︳solvent universal pentru lumină︳
mov-vinețiu︳grile negre︳segmente alb-lăptos︳
︳vid︳simbol în formă de clepsidră semnificând „execuție”︳o iconiță în formă de mână︳albastru-cobalt︳lumină albă︳lumină roșie︳︳

Pe perete, umbra unei agrafe de birou uriașe.
Va fi folosită în timpul nopții pentru a draga învelișurile florale: substantive istorice
au lăsat în urmă tone de sedimente care au blocat drenarea memoriei
- Ești sigur că vrei asta? a întrebat casierița în mână cu borcanul
de sticlă plin cu aer scânteietor
Când a încercat să citească codul de bare, scanerul a afișat răspunsul „de nerecunoscut”:
fără preț, fără etichetă, fără marcă înregistrată …

„Dizolvant universal pentru lumină… mov-vinețiu” Ți- a citit cu voce tare lista de cumpărături,
da, undele luminoase de anumite lungimi sunt vizibile doar pentru ea
Iar altele sunt sunt vizibile doar pentru tine
Au ajuns până la tine de sus precum o minune de fiecare zi


..............................................

Nota Observator

Scriitor, traducător și profesor universitar de origine română, Diana Manole a obținut doctoratul în Istoria și teoria teatrului de la Universitatea din Toronto și masteratul în Jurnalism de la Universitatea Carleton din Ottawa.
În România a publicat nouă volume de poezie și teatru și a obținut 14 premii literare, incluzând două din partea Uniunii Scriitorilor. Colecția de poezii Praying to a Landed-Immigrant God / „Rugându-mă la un Dumnezeu emigrant” va fi publicată într-o ediție româno-engleză de Grey Borders Books în 2020.






Diana Manole    4/4/2020


Contact:







 
Informatii Utile despre Canada si emigrare.
Inregistrati-va ca sa puteti beneficia de noile servicii oferite Online.
Business-ul dvs. poate fi postat Online la Observatorul!
Anunturi! Anunturi! Anunturi! la Publicitate Online

 

Home / Articles  |   Despre noi / Contacte  |   Romanian Business  |   Evenimente  |   Publicitate  |   Informatii Utile  |  

created by Iulia Stoian