Home Informatii Utile Membrii Publicitate Business Online
Abonamente

Despre noi / Contacte

Evenimente Culturale

 

Rom�nii de pretutindeni
Puncte de vedere
Pagina crestină
Note de carieră
Condeie din diasporă
Poezia
Aniversari si Personalitati
Interviuri
Lumea nouă
Eternal Pearls - Perle Eterne
Istoria noastră
Traditii
Limba noastră
Lumea în care trăim
Pagini despre stiintă si tehnică
Gânduri pentru România
Canada Press
Stiri primite din tara
Scrisorile cititorilor
Articole Arhivďż˝ 2024
Articole Arhivďż˝ 2023
Articole Arhivďż˝ 2022
Articole Arhivďż˝ 2021
Articole Arhivďż˝ 2020
Articole Arhivďż˝ 2019
Articole Arhivďż˝ 2018
Articole Arhivďż˝ 2017
Articole Arhivďż˝ 2016
Articole Arhivďż˝ 2015
Articole Arhivďż˝ 2014
Articole Arhivďż˝ 2013
Articole Arhivďż˝ 2012
Articole Arhivďż˝ 2011
Articole Arhivďż˝ 2010
Articole Arhivďż˝ 2009
Articole Arhivďż˝ 2008
Articole Arhivďż˝ 2007
Articole Arhivďż˝ 2006
Articole Arhivďż˝ 2005
Articole Arhivďż˝ 2004
Articole Arhivďż˝ 2003
Articole Arhivďż˝ 2002


Eveniment literar: Linia Bratislava - Istanbul

Voi începe prin a vă prezenta (dacă mai este nevoie, dar eu simt că este asa) ,,o aventură literară’’, un fapt remarcabil, care a pornit din frământările sufletesti si imaginatia scriitorului slovac Milan Richter, din cine stie ce gânduri ale lui care au hoinărit de la Kafka până la Marilyn Monroe, pentru ca gratie Dlui Tarik Gunersel, Presedintele Centrului PEN din Turcia, trei piese de teatru Iadul si Paradisul lui Kafka (2006), Cea de a doua viată a lui Kafka (2007), ambele traduse până acum în opt limbi străine (cea mai recentă fiind turca) urmând, o spun cu bucurie dar si cu mândrie, limba română (deci cea de a noua limbă străină) si Viata scurtă dar si nefericită a lui Marilyn Monroe (2013), să-si aibă un al doilea punct de pornire din vesela Bratislavă, dar si din fascinantul Istanbul către tara noastră. Trebuie să recunoastem că asemenea devizei celor trei muschetari ,,toti pentru unul, si unul pentru toti’’, bunul nostru prieten Mesut Senol mi-a trimis un e-mail mestesugit scris prin care îmi semnala traducerea pe care o făcuse în limba turcă a acestor trei piese de teatru. Spun ,,mestesugit’’ pentru că el stia prea bine că după ce i-as fi citit mesajul, as fi avut reactia pe care am avut-o imediat, anume aceea de a mă implica din tot sufletul alături de el si de autorul pieselor în acest proiect literar international, în sensul preluării si ducerii lui mai departe. Si de aici, iată ce a iesit: un eveniment care de acum pare că ar putea uni trei tări: Slovacia, Turcia si România.

Faptul că astăzi trăim într-o epocă a deschiderii si a transparentei nu mai este un secret pentru nimeni. Vestile circulă ,,ca gândul’’ si nu ,,ca vântul’’, indiferent de tara în care s-au născut sau trăiesc oamenii, care se pot cunoaste într-o secundă, doar printr-o simplă apăsare pe tasta send. Blamat uneori de unii, pentru că se spune că izolează individul în sine, în fata unui ecran care devine lumea lui virtuală, dar si apreciat de altii, pentru că trebuie să recunoastem nu mai putem exista fără el, internetul a devenit, încă de la aparitia lui, prietenul nostru fără de care astăzi nu am mai putea exista sau functiona...

Sub auspiciile Ambasadei Republicii Turcia din Bratislava, Centrul PEN din Slovacia, Clubul Scriitorilor Independenti si Biblioteca Universitătii din Bratislava miercuri, 24 septembrie 2014, în Sala de Seminarii a Bibliotecii acestei prestigioase institutii de învătământ universitar, am avut si eu deosebita onoare de a participa la evenimentul literar ,,LINIA DIRECTĂ ISTANBUL – BRATISLAVA’’. Moderator a fost Milan Richter. El a început prin a-i prezenta pe invitati: Mesut Senol – poet, traducător, membru al Centrului PEN din Turcia, ziarist, redactor sef al ziarului Sisli, moderator si realizator de emisiuni culturale la televizor, absolvent al Universitătii din Istanbul, dar si al Universitătii din Minnesota, Statele Unite ale Americii, Mária Bátorová – poetă si prozatoare slovacă, profesor universitar Dr. în literatură comparată, fostă presedintă a Centrului PEN din Slovacia, membră a Clubului Scriitorilor Independenti, Milan Richter – poet slovac, dramaturg, traducător de literatură, Presedinte al Clubului Scriitorilor Independenti, membru al Centrului PEN din Slovacia si Muguras Maria Petrescu, traducător de literatură si redactor la diverse reviste literare din tară si din străinătate, jurnalist cultural, membră a Uniunii Ziaristilor Profesionisti din România, o bună prietenă cu Mesut Senol si Milan Richter.

Din partea organizatorilor au fost prezenti: Excelenta Sa Dna Gülhan Ulutekin, Ambasadoarea Republicii Turcia în Republica Slovacă, Excelenta Sa Dl Alexander Nalbandov, Ambasador al Georgiei, Excelenta Sa Dl Djumantoro Purbo, Ambasador al Indoneziei, Dna Elena Arnaudova, Consul al Ambasadei Bulgariei, Dl Cüneyt Yavuzcan, Prim Consilier al Ambasadei Turciei, Dna Yesim Bayam Pakbese, Consilier Comercial al Ambasadei Turciei, Dl Enes Özbey, Secretar II al Ambasadei Turciei, Dna Fatma Özbey, Secretar III al Ambasadei Turciei, Dl Peter Bacek, diplomat în cadrul Ministerului Afacerilor Externe Europene din Slovacia, Dr. Jozef Heriban, Secretar General al Centrului PEN din Slovacia, Dr. L’ubomir Belák, Presedinte al Asociatiei Scriitorilor din Slovacia, Dr. Vladimíra Komorovská, traducător de literatură franceză si agent literar, profesori, scriitori, personalităti ale culturii slovace, Olga si Dr. Aigner, Director al Departamentului de Muzică Clasică din cadrul Bibliotecii Orasului Viena, un numeros public interesat de noi evenimente literare, cum a fost acesta: Linia de prietenie Istanbul – Bratislava.

În cuvântul său de deschidere, Milan Richter a spus că de curând a făcut o vizită la Istanbul si la Ankara cu scopul de a-si lansa o carte cu două piese de teatru despre Franz Kafka, în traducerea lui Mesut Senol, dar si pentru a-l întâlni pe bunul lui prieten Tarik Gunersel, Presedintele Centrului PEN din Turcia. Mesut Senol si Milan Richter sunt traducători de literatură si membri ai asociatiei scriitorilor din Turcia si respectiv Slovacia, dar si membri ai Centrului PEN, lucru care i-a apropiat si mai mult în strădania lor literară, materializată prin traducerea în limba turcă tot de către Mesut Senol a piesei de teatru scrisă de Milan Richter, Viata scurtă si nefericită a lui Marilyn Monroe. Cei doi s-au cunoscut prin intermediul lui Tarik Gunersel cam pe la începutul acestui an, apoi au început să corespondeze, Mesut Senol i-a scris că i-au plăcut piesele si că ar fi vrut să le traducă în limba turcă, pentru ca în final prietenia lor să fie încununată de acest succes literar. Au lucrat ca o echipă, iar acest lucru a fost făcut într-o manieră profesionistă cu aportul ambelor părti. De aceea Milan Richter si-a exprimat speranta că după o traducere atât de bună, teatrele din Turcia îi vor pune piesele în scenă, pentru că dacă Viata scurtă si nefericită a lui Marilyn Monroe este ceva ce tine de un interes permanent la public, cele două piese de teatru despre Kafka, visele lui, aforismele, amestecate cu evenimentele reale sau inventate din viata lui, să tină mai degrabă de latura magică manifestată asupra spectatorilor, dând astfel un sens luptei în viată, în general..


Asa cum era de asteptat, Excelenta Sa, Dna Gülhan Ulutekin, Ambasadoarea Turciei în Slovacia a fost cea care le-a urat bun venit tuturor participantilor la acest eveniment literar deosebit si în special lui Mesut Senol invitatul de onoare al serii. Multumindu-i oaspetelui pentru initierea acestui proiect, dar si pentru materializarea lui, Dna Ambasador Gülhan Ulutekin si-a exprimat convingerea că literatura este un pod între oameni. Prin traducerile pe care le-a făcut până acum, Mesut Senol a reusit cu succes să facă legătura între Turcia si Slovacia, un fel de călătorie literară internatională, care a unit si mai mult cele două tări prietene. Ca o concluzie, Excelenta Sa a mai adăugat că Mesut Senol poate aduna oameni laolaltă cu usurintă, pentru că el este atât un prieten deosebit, dar si un profesionist de elită, lucru care nu este deloc usor de înfăptuit, dar care a fost dovedit de el cu prisosintă prin traducerea celor trei piese de teatru în limba turcă.

Vorbind despre Mesut Senol, Milan Richter a mai adăugat si alte detalii despre activitatea profesională a prietenului lui care a mai scris si trei volume de versuri. De aceea gazda l-a invitat să dea citire unor poezii în limba turcă. Aceleasi poezii au fost traduse si citite de Milan Richter în slovacă.

În alocutiunea pe care a rostit-o, Mesut Senol a spus că se simte la Bratislava ca într-o tară de basm, plină de castele si personaje de poveste cu regi, împărătese, lucru care pare si mai frumos în acest oras din mijlocul Europei, oras care priveste cu încredere spre viitor, trăgându-si seva din trecutul lui istoric. Aici se poate spune, pe drept cuvânt că civilizatia este la ea acasă, pot lua fiintă proiecte care să unească lumea prin prietenie, pace si suflete. Chiar dacă uneori scriitorii protestează împotriva neajunsurilor omenirii, ei trebuie să facă apel la constiinta acesteia, putând fi considerati adevăratii ei ,,diplomati’’, acest lucru fiind numai din grija pentru ceea ce ar trebui să fie cel mai bun pentru omenire. Mesut Senol si-a exprimat recunostinta de a fi avut sansa să aibă sustinerea autoritătilor turce, a Excelentei Sale, Dna Ambasador Gülhan Ulutekin, a diplomatilor si tuturor personalitătilor prezente la acest eveniment, dar si bucuria pentru nivelul organizării lui întru promovarea acestui proiect, ducerea lui mai departe, traducerea pieselelor de tearu scrise de Milan Richter, bucuria de a fi lucrat împreună cu acesta.

Un alt invitat de seamă a fost Prof. Univ. Dr. si scriitoare Mária Bátorová, despre care Mesut Senol a povestit cum ea fiind la Istanbul împreună cu sotul ei care este arheolog, l-au cunoscut pe el tot prin intermediul prietenului lor comun Milan Richter. Mesut Senol povestea că a rămas profund impresionat de felul în care Mária Bátorová a perceput acest oras si asa din senin cei doi au hotărât să scrie împreună un poem pe care l-au intitulat Visând la Istanbul si pe care el l-a citit în turcă, iar Mária Bátorova în slovacă. Ea mai mai citit si un fragment dintr-un eseu pe care l-a scris tot despre acest oras.


Sny Istanbulu

Keď sa budím, akoby som sníval
s otvorenými očami
Nečakala som nič, keď som šla sem
Prichádzalsom týmto starobylým mestom
Vežeako ruky zdvihnuté k modrej oblohe
Vkrajine podobnej nebu
Každéhozdá sa baví tráviť dni a noci vonku
Zanechávajúcsvoje domy opustené
Potomsa tomu nedá zabrániť
Žijúbez konca svoje sny
Snysú snami natrvalo
Slováa pohľady sa miešajú s ľuďmi
Hľadajúcimispriaznenú dušu
VIstanbule je isté
že môžešuskutočniť svoje sny

Mária Bátorová & Mesut Senol
12. september 2014, Istanbul


ISTANBUL RÜYALARI

Ayakta uyuyor gibiyim uyanıkken
Beklememistim olmasını
Turladım bu antik sehrin yollarını
Bütün eller yukarıya kalkmısken
Kılık değistirmis mavi gökyüzüne doğru
Olana bitene izin vermeyen
Cennetimsi memleketin açık ufku
Herkes hayatından memnun belli
Gece ve gündüz hep dısarda gözleri
Terk etmisler evlerini
Kaçınılmaz olmus sonrasında
Bunlar hiç bitmeyen rüyalar nasılsa
Kelimeler ve bakıslar insanlarla içiçe
Bir ruh ikizi aranıyor elbette
Eh o zaman olur mu olur
Bakarsınız rüyalarınız gerçek olur

Maria Bátorová & Mesut Senol
12 Eylül, 2014, Istanbul


VISÂND LA ISTANBUL

Sunt trează si totusi simt că visez cu ochii deschisi
Nu m-am asteptat să mi se întâmple asa ceva
Am rătăcit prin acest oras străvechi
Si peste tot, mâinile erau ridicate
Către un cer albastru nemaiîntâlnit
Ca să nu se întâmple tot ce vedem acum
Si în împărătia cerurilor.
Toti îsi petrec
Zilele si noptile pe stradă,
Casele sunt goale
Si este clar
Că-si trăiesc visele la nesfârsit
Iar visele lor curg mereu căci doar vise rămân
Cuvinte si priviri se amestecă printre oameni
Căutându-si înfrigurate sufletul pereche
Si este foarte posibil
Ca tocmai în Istanbul visele tale să se adeverească.


Istanbul, 12th septembrie, 2014

Traducere în limba română de
Muguras Maria Petrescu


Cei doi prieteni nu puteau să încheie seara fără a da citire în slovacă si în turcă unui fragment din piesa Cea de a doua viată a lui Kafka, iar ca să ofere o idee de ansamblu a întregii personalităti, dar si a dimensiunii poeziei lui Mesut Senol, Milan Richter a citit în limba engleză un fragment din cronica pe care Muguras Maria Petrescu a scris-o cu ocazia lansării la Istanbul, pe 22 martie 2013 a volumului bilingv de versuri (turcă / engleză) Ask Ölmez / Love Survives (Dragostea supravietuieste): ,,Poezia lui Mesut Senol este aspiratia către infinit, către o libertate dorită si exprimată, trăită ca sentiment neinvaziv. Ea îsi va lua cititorul de mână si îl va conduce către drumul descoperirii unei lumi tainice. Poezia aceasta te învăluie în sentimentul de dragoste, în lumină si sensibilitate, poetul reusind pe tot parcursul cărtii să-i inoculeze cititorului dorinta de a fi împreună în această lume aparte, în care el ascultă de porunca destinului’’.

La final, Milan Richter a multumit tuturor vorbitorilor si l-a invitat pe Mesut Senol să mai citească în limba turcă poemul To Sip You.

Cuvântul de încheiere precum si răspunsul la întrebările care rămăseseră încă neclarificate a fost rostit de Muguras Maria Petrescu, în calitate de jurnalist cultural, membră a Uniunii Ziaristilor Profesionisti din România, redactor sef adjunct al revistei Destine Literare din Montreal, consilier editorial al revistei Lumină Lină din New York, redactor al revistelor literare Ardealul Literar si Noua ProVincia Corvina din România, dar si în calitate de traducător de literatură. Ea a spus că era pentru prima dată la Bratislava si că s-a simtit foarte onorată să poată participa la un astfel de eveniment cultural, care a reusit să depăsească linia de legătură dintre cele două tări, cucerind repede o sferă mult mai largă, având în vedere că în sală se aflau ambasadori si din alte tări europene, chiar si de pe continentul asiatic. Acest lucru înseamnă că limbajul literaturii precum si cel al poeziei nu are granite. Dar acest lucru nu înseamnă că dacă nu vorbim toate limbile pământului, sau turca, sau slovaca nu putem percepe mesajul care ni se transmite si care s-a adresat inimilor noastre. Scriitorii promovează literatura peste tot în lume, iar cei care au fost prezenti aici nu au păstrat valorile lor literare doar pentru tările lor, ci, sunt oricând gata să le împărtăsească si altora, adică nouă tuturor.

Anul trecut am avut ocazia să vizitez Istanbulul de două ori. Prima dată am fost invitată de Mesut Senol pe 1 martie să lansăm revista de literatură internatională Rosetta Literatura. Unul din telurile acestei publicatii a fost acela de a răspândi valorile literaturii internationale peste tot în lume, în sensul că textele care erau publicate aici erau mai întâi scrise în limba originală si apoi traduse în engleză. Mesut Senol, eu si alti iubitori ai literaturii am lucrat împreună, iar eu am fost onorată să fiu redactor la această revistă. Revenind la Istanbul, vorbitoarea a adăugat că, asa cum si Mária Bátorová a fost impresionată de acest oras, tot asa i s-a întâmplat si ei. Este imposibil să vizitezi Istanbulul si să nu-ti scrii impresiile despre el, cu atât mai mult cu cât, de-a lungul istoriei, între Turcia si România legăturile au fost foarte strânse.

Al doilea eveniment la care a participat vorbitoarea la Istanbul, anul trecut, a fost lansarea volumului de poezie, scris de Mesut Senol, Ask Ölmez / Love Survives (Dragostea supravietuieste). În ultimul an cei doi au promovat valorile literare nu numai în tările lor, dar si în străinătate, în sensul că au fost articole scrise atât de Mesut Senol cât si de alti scriitori turci si care au fost publicate în reviste literare editate de comunitătile românesti din Canada sau din Statele Unite ale Americii. Si faptul că Muguras Maria Petrescu a participat la acest eveniment cultural din Bratislava s-a datorat tot lui Mesut Senol, care într-un e-mail i-a povestit de traducerea celor trei piese scrise de Milan Richter, făcând-o curioasă. Astfel, lucrurile au început să prindă contur, jurnalista s-a întâlnit cu dramaturgul slovac la Craiova, au discutat si de aici s-a ajuns la proiectul de a traduce aceste piese si de a le vedea jucate si în limba română.

Cele trei zile petrecute la Bratislava au fost minunate, în sensul că orasul oferă tot ce-si poate dori sau visa un turist: un ambient deosebit, o căldură ce emană de peste tot, o grijă pentru tot ce înseamnă trecutul istoric al unei tări, dar si mândria ei, clădiri si monumente perfect întretinute, la tot pasul statui, fiecare cu istoria ei, lucruri sau locuri aureolate de o anume nostalgie plăcută, terase si restaurante care te îmbie, mâncare traditională, bunăvointa si bucuria oamenilor de a discuta, sau de a-ti explica unde să mergi si cum să ajungi acolo, o organizare perfectă a turismului, o curătenie impecabilă, păstrată în ciuda nenumăratilor vizitatori, Dunărea cu o faleză deosebită, oameni calmi, foarte prietenosi si amabili, care-ti zâmbesc în permanentă, servicii impecabile, o civilizatie care nu are nimic ostentativ, ci vine firesc să te îmbie cu drag, îndemnându-te la bucuria pe care locuitorii Bratislavei vor să o împărtăsească cu toti cei care le sunt oaspeti, respectul care decurge de aici fată de sine dar si fată de cei din jur. Multumesc, Bratislava, pentru tot ce mi-ai oferit timp de aproape trei zile! Mă bucur că ne-am cunoscut, Bratislava!

Revenind la evenimentul serii, Muguras Maria Petrescu a multumit gazdelor si invitatilor pentru lucrurile deosebit de frumoase pe care le-a văzut si auzit, pentru textele care au fost citite de autori, pentru faptul că doar în trei zile a putut să-si facă noi prieteni. Pentru doar o singură oră, toti cei din sală, indiferent de limba pe care au vorbit-o au uitat de greutătile pe care omenirea trebuie să le înfrunte, de foamete, boli, războaie, încălzirea globală, etc., ascultând glasul poeziei si al literaturii. Iar dacă muzica este considerată a fi un limbaj international si poezia poate fi la fel, indiferent de limba în care este scrisă sau citită. Acesta este mesajul de pace al scriitorilor.

Milan Richter a multumit tuturor participantilor la acest minunat eveniment, dar în special Ambasadei Turciei la Bratislava pentru sustinerea pe care a acordat-o, dar si pentru ospitalitatea binecunoscută a acestui popor. Excelenta Sa, Dna Gülhan Ulutekin, Ambasadoarea Turciei în Slovacia si-a invitat musafirii să mănânce din mâncărurile lor traditionale, oferite cu drag oaspetilor si atât de apreciate în toată lumea.

De asemenea multumiri au fost adresate Bibliotecii Universitătii din Bratislava, precum si Clubului PEN din Slovacia, tuturor diplomatilor prezenti care au fost interesati de răspândirea literaturii slovace peste hotare, participantilor la acest eveniment literar international.



george FILIP


MĂ BUCUR DE CUNOSTINTĂ, BRASTISLAVA!

nu pot domoli sufletul meu păcătos.
el si sclavul lui poet m-au zburat
din plaiul meu carpatin – de legendă
în infinita Canadă cu zăpezile ei eterne.
aici fluviul Saint Laureant îmi spală zilnic
sufletul, poemele si mâinile si picioarele;
numai dorul meu este mereu somnambul.
Iată :
dorul m-a dus pe aripi de vânt
la Marea mea cea Negră si cu legende-n străfund.
pe un umăr al ei Dunărea sărută buza băltii albastre
îmbrătisând-o cu cele trei brate ale Deltei.
îmi este dor de de valsurile Danubiului
si mă pornesc să vâslesc pe amonte – în sus
spre izvorul german din Pădurea…tot Neagră.
Dar:
prepáčte – nu mă recunosc în miracolul acesta slovak.
… unde sunt oameni ai pământului? prosím!
– Bine ai venit la Bratislawa poet cu sânge de dac!
muzele tale blânde te asteaptă si pe aici, nu te teme.
pornesc pe covoarele de piatră cubică ale străzilor lungi.
muzee, biblioteci, parcuri, copii, berării, biserici…
si elegantii agenti de circuilatie
care nu amendează pietonii cei pasnici.
cu toată lumea mă cunosc parcă de ieri
si salut până la pământ de sub pălăria mea de cowboy.
iar cafenelele emanând nori albastri de tabac si cafea
calmă - precum dansam pe litoralul românesc!
si regret că nu am mai multe perechi de ochi
să imprim pe pelicula turistului bine temperat
si stiu că fonoteca ratiunii nu va neglija esentialul.
asa se întâmplă cu toti reporterii solitari:
vin… fură totul în suflete si pleacă…
mai trag grăbit o bere cu birjarii, gata de ducă.
Dunărea albastră rămâne la Bratislava.
iar eu curg cu o lacrimă pe bulevardul de apă.
Ďakujem, oras din poveste, la revedere!
Bozky odo mňa…te sărut!



NICE TO MEET YOU TOO, BRASTISLAVA!

I cannot appease my sinful soul.
that and its slave, the poet, took me on its wings
from my legendary Carpathian realm
right to the boundless Canada with its eternal snow.
here the Saint Laurent River keeps washing daily
my soul, my poems, my hands and my feet;
only my longing for what I left back home is always somnambulistic.
There
it took me by the wind
to my Black Sea which hides its legends down deep.
on one of its shoulders the Danube kisses the lip of its blue water
hugging it with the three arms of its Delta.
I really miss the Danube waltzes
and begin to row up to the river
to its German spring from the same Black Forest.
But
prepáčte – I don’t recognize myself in this Slovak miracle.
… where are this world people? Prosím!
’’Welcome to Bratislava, poet of a Dacian blood!
your tender muses have been waiting for you here, don’t be afraid!’’
I walk along the streets on the carpets of the cubic stone.
museums, libraries, parks, children, pubs, churches…
and the very elegant traffic policemen
who will not give tickets to the calm pedestrians.
I have the impression that I know everybody as if it all happened yesterday
and say ’’Bonjour’’, bowing my forehead down to the ground from under my cowboy hat.
and the coffee shops spreading their blue clouds of tobacco and perfumed coffee
– as we used to dance while being on the Romanian sea-side.
and I am sorry for not having several pair of eyes
in order to impregnate all this on the well-balanced tourist’s strip
and I know the reason why the record library will never neglect the essential.
that’s exactly what happens with all solitary journalists:
they come… steal everything in their souls and then leave…
in a haste, I have another mug of beer with the cabbies who are ready to go.
The blue Danube remains in Bratislava.
and I float with one more tear on this water boulevard.
Ďakujem, city of the fairy tales, good bye!
Bozky odo mňa… kisses from me!


Traducere în limba engleză de
Muguras Maria Petrescu





Muguras Maria Petrescu    10/15/2014


Contact:







 
Informatii Utile despre Canada si emigrare.
Inregistrati-va ca sa puteti beneficia de noile servicii oferite Online.
Business-ul dvs. poate fi postat Online la Observatorul!
Anunturi! Anunturi! Anunturi! la Publicitate Online

 

Home / Articles  |   Despre noi / Contacte  |   Romanian Business  |   Evenimente  |   Publicitate  |   Informatii Utile  |  

created by Iulia Stoian